Interesante explicación de por qué el doblaje de películas apesta. Escrito por un español.
El doblaje de películas apesta
Artículos relacionados
41 comentarios
- ¿No te preocupa que Apple empiece a ser tu competencia? Piénsalo de nuevo (139)
- El creador de Ghost Rider deberá pagar 17.000 dólares a Marvel y omitir en público la autoría de su obra (102)
- Microsoft presenta el logo de WIndows 8: Es una ventana, no una bandera (85)
- La industria de la música prepara una demanda sin precedentes contra Google si no prioriza sus resultados (57)
- Warner, Disney y la absurda lucha por el copyright del mundo de Oz, cuyo libro es de dominio público (41)
Lo más comentado
Destacadas
Lo que tus amigos comparten en Facebook
Otros medios de Hipertextual
- ALT1040
La guía del geek
- ALTFoto
¡Apunta y dispara!
- AppleWeblog
El medio no oficial de Apple en castellano
- Bitelia
Todo sobre software y la web
- Cuchara Sónica
No podemos vivir sin la música
- Ecetia
Un amor poco natural por los videojuegos
- Extracine
Enlazados al mundo del cine
- F1 Actual
El minuto a minuto de la Fórmula 1
- Gizmología
La tecnología y los gadgets no tienen secretos
- Gizmóvil
Absolutamente todo sobre dispositivos móviles
- Monkeyzen
Cosas que nos gustan
- MotorFull
El mundo del motor
- Vivir México
Contamos el pulso de un país intenso






Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta), pero en México siempre ha sido de lo mejor, Los Simpson con las voces en español fue en ocasiones más gracioso que el original en inglés, no lo sé con el nuevo elenco de voces no he tenido la oportunidad de escucharlo… De hecho en un sólo hombre México tiene el más grande acervo de voces dobladas para la televisión que seguramente se conoce en toda América Latina: Jorge Arvizu “El Tata;” el se aventaba todas las voces de Los Picapiedra, Benito Bodoque, El Superagente 86 y muchas de las caricaturas y series de TV clásicas de nuestra niñez (de 30 años para arriba)
Pues precisamente ha salido en DVD el Superagente 86 doblado al español latino ( ¿ mejicano ? ), creo que con la voz de ese ÇJorge Arvizu y, la verdad, yo no digo que no sea bueno, pero para mí, acostumbrada al doblaje en español de España ( que tenía mucha gracia ) ha sido un shock, no me parece mi Maxwell Smart, y es otro shock que a la agente 99 la llamen “la 99” ( en España era “99” a secas ). sólo digo que comprendo que a un oyente latino no le guste el doblaje de España, pero es que a los españoles nos pasa al revés, eso también debería entenderse, es lógico. Por supuesto lo ideal sería la versión original subtitulada en español, pero claro, parece a a los productores del DVD ni se les ha ocurrido.
Que desproposito es este? “Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta)”, de lo peor?? Durante años el doblaje de España ha sido catalogado como uno de los mejores y muchas veces los actores de USA salen ganando con los doblajes en España. No siempre son buenos, como todo en esta vida, pero sin duda son de una gran calidad, otra cosa es la TRADUCCIÓN, pero de eso no tienen culpa los dobladores, ellos solo dicen lo que leen.
Pues aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa, y en último el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama, ademas de no estar bien sincronizado.
Aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa y por ultimo el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama ademas de no estar bien sincronizado
El doblaje español es demasiado cómico, y no esta sincronizado por eso en toda america se usa el doblaje mejicano y no el español
Um, no me digais mas, es que esta web es de Mexico no?? Por algo se ha comentado tanto que lo bueno que es el doblaje de alli… ya me extrañaba a mi! xD
El doblaje español (de España) es horrible. Lo siento amigos de la madre patria, pero es un sentimiento común en Honduras, no solo mío.
Sí, te entiendo, yo tampoco podría soportar ver una película o sililar doblada al… “hondureño”.
Porqué doblar una película que ya está en español? ;-) No me digais que las películas de Almodovar también las doblan al mexicano?!
Pues si no lo han hecho deberian bicherele, comparto la opinion de que programas o peliculas dobladas en ESpaña causan un poco de risa y desconcierto, no se sabe si estan hablando de un buen chiste hasta en los funerales :D
Si no sabian, se los voy a decir . Cuando el mundo canta en espanol , cantan como Mexicanos. (sin ningun acento) Cuando el mundo canta en ingles , cantan como Americanos . (sin ningun acento) Esto quiere decir que es el espanol o ingles mas entendible! Asi que callense ! or Shut Up!!!!
Como? que es el español y el ingés mas entendible? el de America? Venga hombre, no digas tonterias…
Viva el Spanglish!
Si Cervantes levantara la cabeza…. ja ja ja
jajajajaja Cuanta razón llevas; les enseñó a hablar castellano un catalan como Colon y ya se creen que es suyo el idioma, jojojo
Bueno, sinceramente, la forma de hablar de los españoles y de los mejicanos es realmente horrorosa, es decir, mucho dejo,(acentuacion propia), muchas muletillas. Por eso el doblaje mejicano es mejor que el español, aclarando que el doblaje mejicano se esfuerza en sonar mas neutro (no con acento mejicano), por eso se prefiere en america latina en general.
es un pinche idioma europeo . Y me vale madre. Si les guste o no les guste . pero el espanol Mexicano es mil veces mejor en todas formas.
cierto aunque les duela jejeje
De ilusiones también se vive, Alfred Garcia…
Bueno yo soy de PERU, y a mi el mejor doblaje me parece el de MEXICO, pq como dijo uno es mas neutro, no hacen mucho acento o mejor dicho nada, po eso me gusta :), alguien puede decirem en q pagina consigo DVDs con doblaje mexicano? pq las pagina s q entro son de ventas en españa y obvio q vienen con el doblaje de alli y no quiero eso.
a proposito solo una queja con respecto al doblaje de mexico :(. En la pelicula Harry Potter y el prisonero de azcaban, laq q hace la voz de Hermione si se notaba el acento mexicano, jeje poco mas y dice orale.
aunk el orale de Carlitos (Rugrats) si me gusta :):):)
jeje…
Pues a mi los primeros dos lugares son el Mexa y el chileno, (solo he oido el doblaje de Garfield, pero me parece muy bueno), y ultimamente el doblaje que hacen en Miami ha ganado mercado, pero definitivamente, se esfuerzan tanto en no tener acento, que suena aburrido y soso…
Amigos de España, a mi, sinceramente, me parece que las voces que hacen doblaje, son las mismas voces que hacen comerciales para television desde hace 20 años, principalmente porque el doblaje español es para mercado local. Tuve la oportunidad de estar en España hace unos 8 años, e hice muy buenos amigos de Galicia y Madrid, asi que no se lo tomen personal, y considero que hablo sin mala leche, pero se nota a las claras que ustedes hablan más rápido que nosotros los americanos.
Y por último, no nos enseñó un catalán, sino un andaluz, por eso la “Z” y la “C” la pronunciamos como “S”…
Saludos a todos y feliz año 2006
Primero, aclaro que soy español.
Este hilo es absurdo. Lógicamente toda suramérica tiene un abanico de acentos que siendo distinto entre los distintos países de suramérica y centroamérica tiene a su vez rasgos comunes que no tienen los acentos del español de Europa, por eso a los americanos os parece que el doblaje español es mucho peor que el doblaje de cualquier país americano, al igual que en el caso inverso, el doblaje americano, le parece espantoso a cualquier español (de cualquier provincia.)