• Hipertextual
  • Blogs
    ALT1040
    La guía del geek
    ALTFoto
    ¡Apunta y dispara!
    AppleWeblog
    El medio no oficial de Apple en castellano
    Bitelia
    Todo sobre software y la web
    Celularis
    Toda la información sobre tecnología móvil
    Cuchara Sónica
    No podemos vivir sin la música
    Ecetia
    Un amor poco natural por los videojuegos
    Extracine
    Enlazados al mundo del cine
    F1 Actual
    El minuto a minuto de la Fórmula 1
    Gizmología
    La tecnología y los gadgets no tienen secretos
    Monkeyzen
    Cosas que nos gustan
    MotorFull
    El mundo del motor
    Vivir México
    Contamos el pulso de un país intenso
  • Base
  • Ebooks
Entrar o Registrarse
ALT1040
  • Gadgets
  • Software
  • Foto
  • Apple
  • Juegos
  • Móviles
  • Más
  • Inicio
  • Internet
  • Tecnología
  • Ciencia
  • Hardware
  • Software
  • Cine y TV
  • Economía y Empresas
  • Propiedad Intelectual
  • Más »

El doblaje de películas apesta

Avatar de %s Eduardo Arcos
4 de noviembre, 2005, 18:07
« Anterior Siguiente »
Tweet

Interesante explicación de por qué el doblaje de películas apesta. Escrito por un español.

Artículos relacionados

41 comentarios



Entrar o Registrate

Entra o crea una cuenta para dejar comentarios sin límite de caracteres, calificarlos, usar tu avatar y otras ventajas.

Te quedan caracteres. Los usuarios registrados no tienen esta limitación.

Cancelar la respuesta

  1. Responder
    Sultan
    04/11/2005

    Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta), pero en México siempre ha sido de lo mejor, Los Simpson con las voces en español fue en ocasiones más gracioso que el original en inglés, no lo sé con el nuevo elenco de voces no he tenido la oportunidad de escucharlo… De hecho en un sólo hombre México tiene el más grande acervo de voces dobladas para la televisión que seguramente se conoce en toda América Latina: Jorge Arvizu “El Tata;” el se aventaba todas las voces de Los Picapiedra, Benito Bodoque, El Superagente 86 y muchas de las caricaturas y series de TV clásicas de nuestra niñez (de 30 años para arriba)

    • Responder
      Ana
      30/08/2009

      Pues precisamente ha salido en DVD el Superagente 86 doblado al español latino ( ¿ mejicano ? ), creo que con la voz de ese ÇJorge Arvizu y, la verdad, yo no digo que no sea bueno, pero para mí, acostumbrada al doblaje en español de España ( que tenía mucha gracia ) ha sido un shock, no me parece mi Maxwell Smart, y es otro shock que a la agente 99 la llamen “la 99” ( en España era “99” a secas ). sólo digo que comprendo que a un oyente latino no le guste el doblaje de España, pero es que a los españoles nos pasa al revés, eso también debería entenderse, es lógico. Por supuesto lo ideal sería la versión original subtitulada en español, pero claro, parece a a los productores del DVD ni se les ha ocurrido.

  2. Responder
    Oscar
    05/11/2005

    Que desproposito es este? “Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta)”, de lo peor?? Durante años el doblaje de España ha sido catalogado como uno de los mejores y muchas veces los actores de USA salen ganando con los doblajes en España. No siempre son buenos, como todo en esta vida, pero sin duda son de una gran calidad, otra cosa es la TRADUCCIÓN, pero de eso no tienen culpa los dobladores, ellos solo dicen lo que leen.

  3. Responder
    Xavi
    05/11/2005

    Pues aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa, y en último el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama, ademas de no estar bien sincronizado.

  4. Responder
    Xavi
    05/11/2005

    Aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa y por ultimo el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama ademas de no estar bien sincronizado

  5. Responder
    rObErTo OsIpOvIcH
    05/11/2005

    El doblaje español es demasiado cómico, y no esta sincronizado por eso en toda america se usa el doblaje mejicano y no el español

  6. Responder
    Oscar
    06/11/2005

    Um, no me digais mas, es que esta web es de Mexico no?? Por algo se ha comentado tanto que lo bueno que es el doblaje de alli… ya me extrañaba a mi! xD

  7. Responder
    rajasthani
    06/11/2005

    El doblaje español (de España) es horrible. Lo siento amigos de la madre patria, pero es un sentimiento común en Honduras, no solo mío.

    • Responder
      Ana
      15/05/2010

      Sí, te entiendo, yo tampoco podría soportar ver una película o sililar doblada al… “hondureño”.

  8. Responder
    bicherele
    07/11/2005

    Porqué doblar una película que ya está en español? ;-) No me digais que las películas de Almodovar también las doblan al mexicano?!

  9. Responder
    Un_Pato
    08/11/2005

    Pues si no lo han hecho deberian bicherele, comparto la opinion de que programas o peliculas dobladas en ESpaña causan un poco de risa y desconcierto, no se sabe si estan hablando de un buen chiste hasta en los funerales :D

  10. Responder
    Alfred Garcia
    10/11/2005

    Si no sabian, se los voy a decir . Cuando el mundo canta en espanol , cantan como Mexicanos. (sin ningun acento) Cuando el mundo canta en ingles , cantan como Americanos . (sin ningun acento) Esto quiere decir que es el espanol o ingles mas entendible! Asi que callense ! or Shut Up!!!!

  11. Responder
    pere
    11/11/2005

    Como? que es el español y el ingés mas entendible? el de America? Venga hombre, no digas tonterias…

  12. Responder
    bicherele
    11/11/2005

    Viva el Spanglish!

    Si Cervantes levantara la cabeza…. ja ja ja

  13. Responder
    pere
    11/11/2005

    jajajajaja Cuanta razón llevas; les enseñó a hablar castellano un catalan como Colon y ya se creen que es suyo el idioma, jojojo

  14. Responder
    Ikol
    11/11/2005

    Bueno, sinceramente, la forma de hablar de los españoles y de los mejicanos es realmente horrorosa, es decir, mucho dejo,(acentuacion propia), muchas muletillas. Por eso el doblaje mejicano es mejor que el español, aclarando que el doblaje mejicano se esfuerza en sonar mas neutro (no con acento mejicano), por eso se prefiere en america latina en general.

  15. Responder
    Alfred Garcia
    11/11/2005

    es un pinche idioma europeo . Y me vale madre. Si les guste o no les guste . pero el espanol Mexicano es mil veces mejor en todas formas.

  16. Responder
    Un_Pato
    12/11/2005

    cierto aunque les duela jejeje

  17. Responder
    bicherele
    12/11/2005

    De ilusiones también se vive, Alfred Garcia…

  18. Responder
    Wilmer
    26/12/2005

    Bueno yo soy de PERU, y a mi el mejor doblaje me parece el de MEXICO, pq como dijo uno es mas neutro, no hacen mucho acento o mejor dicho nada, po eso me gusta :), alguien puede decirem en q pagina consigo DVDs con doblaje mexicano? pq las pagina s q entro son de ventas en españa y obvio q vienen con el doblaje de alli y no quiero eso.

    a proposito solo una queja con respecto al doblaje de mexico :(. En la pelicula Harry Potter y el prisonero de azcaban, laq q hace la voz de Hermione si se notaba el acento mexicano, jeje poco mas y dice orale.

    aunk el orale de Carlitos (Rugrats) si me gusta :):):)

  19. Responder
    Sulley
    06/01/2006

    jeje…

    Pues a mi los primeros dos lugares son el Mexa y el chileno, (solo he oido el doblaje de Garfield, pero me parece muy bueno), y ultimamente el doblaje que hacen en Miami ha ganado mercado, pero definitivamente, se esfuerzan tanto en no tener acento, que suena aburrido y soso…

    Amigos de España, a mi, sinceramente, me parece que las voces que hacen doblaje, son las mismas voces que hacen comerciales para television desde hace 20 años, principalmente porque el doblaje español es para mercado local. Tuve la oportunidad de estar en España hace unos 8 años, e hice muy buenos amigos de Galicia y Madrid, asi que no se lo tomen personal, y considero que hablo sin mala leche, pero se nota a las claras que ustedes hablan más rápido que nosotros los americanos.

    Y por último, no nos enseñó un catalán, sino un andaluz, por eso la “Z” y la “C” la pronunciamos como “S”…

    Saludos a todos y feliz año 2006

  20. Responder
    Juanjo
    01/12/2006

    Primero, aclaro que soy español.

    Este hilo es absurdo. Lógicamente toda suramérica tiene un abanico de acentos que siendo distinto entre los distintos países de suramérica y centroamérica tiene a su vez rasgos comunes que no tienen los acentos del español de Europa, por eso a los americanos os parece que el doblaje español es mucho peor que el doblaje de cualquier país americano, al igual que en el caso inverso, el doblaje americano, le parece espantoso a cualquier español (de cualquier provincia.)

1 2 Siguiente »
← Artículo Anterior
Widget Update
Siguiente Artículo →
Nokia 770 llegará a Estados Unidos el 10/11
  • Lo más leído
  • Lo más comentado
  1. Adolescente resuelve un problema propuesto por Newton hace 300 años
  2. VaticanLeaks: las filtraciones de documentos del mayordomo personal del Papa
  3. Graham Linehan, el padre de The IT Crowd: "los llamados piratas son realmente los fans"
  4. Alemania bate el récord de producción de energía solar: el 50% de la demanda eléctrica en un día
  5. China implanta un sistema de control en la red basado en 8 normas de conducta
  1. DC y la orientación sexual como estrategia de marketing (84)
  2. La entrevista completa de Julian Assange a Rafael Correa (57)
  3. Tim Cook de Apple es el CEO mejor pagado (46)
  4. Adolescente resuelve un problema propuesto por Newton hace 300 años (45)
  5. Estados Unidos lanza licitación para contratar un “Sistema Técnico de Vigilancia” para México (43)

Destacadas

IC
Investigador de Cambridge desc...
Yo Soy 132
#YoSoy132: de boicots, asamble...
MTSS
Estados Unidos lanza licitaci...
Reforma
#MarchaYoSoy132, por la democr...
Green Lantern Rainbow
DC y la orientación sexual co...
YouTube podcast
Cataluña: se deberá pedir pe...
Recomendar ALT1040
Follow @alt1040
ALT1040 en tu email

Feed RSS Contacto

Lo que tus amigos comparten en Facebook

Otros medios de Hipertextual

( ↑ Subir )
  • ALT1040

    La guía del geek

    Feed Facebook Twitter
  • ALTFoto

    ¡Apunta y dispara!

    Feed Facebook Twitter
  • AppleWeblog

    El medio no oficial de Apple en castellano

    Feed Facebook Twitter
  • Bitelia

    Todo sobre software y la web

    Feed Facebook Twitter
  • Celularis

    Toda la información sobre tecnología móvil

    Feed Facebook Twitter
  • Cuchara Sónica

    No podemos vivir sin la música

    Feed Facebook Twitter
  • Ecetia

    Un amor poco natural por los videojuegos

    Feed Facebook Twitter
  • Extracine

    Enlazados al mundo del cine

    Feed Facebook Twitter
  • F1 Actual

    El minuto a minuto de la Fórmula 1

    Feed Facebook Twitter
  • Gizmología

    La tecnología y los gadgets no tienen secretos

    Feed Facebook Twitter
  • Monkeyzen

    Cosas que nos gustan

    Feed Facebook Twitter
  • MotorFull

    El mundo del motor

    Feed Facebook Twitter
  • Vivir México

    Contamos el pulso de un país intenso

    Feed Facebook Twitter
  • Hipertextual ebooks
  • Información Legal
  • Acerca de Hipertextual
  • Licencia
  • Contacto
  • Contratar publicidad
Partners tecnológicos
  • MaxCDN