Interesante explicación de por qué el doblaje de películas apesta. Escrito por un español.
Lee más:
Comentarios
Escribe tu comentario
¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado. Detalles de nuestras normas y políticas.
Regístrate en Gravatar para mostrar tu imagen junto a los comentarios de este y muchos otros blogs.
Más anotaciones...
- Un cluster de Linux en un mueble de Ikea
16 de Octubre - 0 comentarios - La Pequeña Sarah Palin
16 de Octubre - 3 comentarios - 15 consejos para una mejor experiencia en Linux
16 de Octubre - 2 comentarios - El top 4 de las mejores ciudades ficticias de videojuegos
15 de Octubre - 1 comentario - Los 10 más brillantes Gadgets del año 2008
15 de Octubre - 0 comentarios - A propósito de la Keynote de Apple y las nuevas portátiles
15 de Octubre - 11 comentarios - ¿Cómo sería Sarah Palin si fuera presidente?
15 de Octubre - 3 comentarios - Lenovo a prueba de abuelas
15 de Octubre - 7 comentarios - Google Streets ya funciona en Francia
15 de Octubre - 2 comentarios - lanzan la nueva versión de Flash
15 de Octubre - 1 comentario - Firefox 3.1 Beta disponible para descarga
15 de Octubre - 5 comentarios - ¿Twitter integrará una caja de búsqueda en la interfaz de los usuarios?
15 de Octubre - 2 comentarios - Caricaturas violentas
15 de Octubre - 3 comentarios - Un hombre se implanta un chip RFID en la mano
15 de Octubre - 7 comentarios - El titular menos sorprendente del año: se cancela el SIMO
15 de Octubre - 4 comentarios


Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta), pero en México siempre ha sido de lo mejor, Los Simpson con las voces en español fue en ocasiones más gracioso que el original en inglés, no lo sé con el nuevo elenco de voces no he tenido la oportunidad de escucharlo… De hecho en un sólo hombre México tiene el más grande acervo de voces dobladas para la televisión que seguramente se conoce en toda América Latina: Jorge Arvizu “El Tata;” el se aventaba todas las voces de Los Picapiedra, Benito Bodoque, El Superagente 86 y muchas de las caricaturas y series de TV clásicas de nuestra niñez (de 30 años para arriba)
Que desproposito es este? “Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta)”, de lo peor?? Durante años el doblaje de España ha sido catalogado como uno de los mejores y muchas veces los actores de USA salen ganando con los doblajes en España. No siempre son buenos, como todo en esta vida, pero sin duda son de una gran calidad, otra cosa es la TRADUCCIÓN, pero de eso no tienen culpa los dobladores, ellos solo dicen lo que leen.
Pues aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa, y en último el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama, ademas de no estar bien sincronizado.
Aquí en Argentina el doblaje es predominantemente mejicano, seguido del de casa y por ultimo el español que resulta cómico hasta en peliculas de drama ademas de no estar bien sincronizado
El doblaje español es demasiado cómico, y no esta sincronizado por eso en toda america se usa el doblaje mejicano y no el español
Um, no me digais mas, es que esta web es de Mexico no?? Por algo se ha comentado tanto que lo bueno que es el doblaje de alli… ya me extrañaba a mi! xD
El doblaje español (de España) es horrible. Lo siento amigos de la madre patria, pero es un sentimiento común en Honduras, no solo mío.
Porqué doblar una película que ya está en español? ;-)
No me digais que las películas de Almodovar también las doblan al mexicano?!
Pues si no lo han hecho deberian bicherele, comparto la opinion de que programas o peliculas dobladas en ESpaña causan un poco de risa y desconcierto, no se sabe si estan hablando de un buen chiste hasta en los funerales :D
Si no sabian, se los voy a decir . Cuando el mundo canta en espanol , cantan como Mexicanos.
(sin ningun acento) Cuando el mundo canta en ingles , cantan como Americanos .
(sin ningun acento)
Esto quiere decir que es el espanol o ingles mas
entendible!
Asi que callense ! or Shut Up!!!!
Como? que es el español y el ingés mas entendible? el de America? Venga hombre, no digas tonterias…
Viva el Spanglish!
Si Cervantes levantara la cabeza…. ja ja ja
jajajajaja
Cuanta razón llevas; les enseñó a hablar castellano un catalan como Colon y ya se creen que es suyo el idioma, jojojo
Bueno, sinceramente, la forma de hablar de los españoles y de los mejicanos es realmente horrorosa, es decir, mucho dejo,(acentuacion propia), muchas muletillas. Por eso el doblaje mejicano es mejor que el español, aclarando que el doblaje mejicano se esfuerza en sonar mas neutro (no con acento mejicano), por eso se prefiere en america latina en general.
es un pinche idioma europeo . Y me vale madre.
Si les guste o no les guste . pero el espanol Mexicano es mil veces mejor en todas formas.
cierto aunque les duela jejeje
De ilusiones también se vive, Alfred Garcia…
Bueno yo soy de PERU, y a mi el mejor doblaje me parece el de MEXICO, pq como dijo uno es mas neutro, no hacen mucho acento o mejor dicho nada, po eso me gusta :), alguien puede decirem en q pagina consigo DVDs con doblaje mexicano? pq las pagina s q entro son de ventas en españa y obvio q vienen con el doblaje de alli y no quiero eso.
a proposito solo una queja con respecto al doblaje de mexico :(. En la pelicula Harry Potter y el prisonero de azcaban, laq q hace la voz de Hermione si se notaba el acento mexicano, jeje poco mas y dice orale.
aunk el orale de Carlitos (Rugrats) si me gusta :):):)
jeje…
Pues a mi los primeros dos lugares son el Mexa y el chileno, (solo he oido el doblaje de Garfield, pero me parece muy bueno), y ultimamente el doblaje que hacen en Miami ha ganado mercado, pero definitivamente, se esfuerzan tanto en no tener acento, que suena aburrido y soso…
Amigos de España, a mi, sinceramente, me parece que las voces que hacen doblaje, son las mismas voces que hacen comerciales para television desde hace 20 años, principalmente porque el doblaje español es para mercado local. Tuve la oportunidad de estar en España hace unos 8 años, e hice muy buenos amigos de Galicia y Madrid, asi que no se lo tomen personal, y considero que hablo sin mala leche, pero se nota a las claras que ustedes hablan más rápido que nosotros los americanos.
Y por último, no nos enseñó un catalán, sino un andaluz, por eso la “Z” y la “C” la pronunciamos como “S”…
Saludos a todos y feliz año 2006
Primero, aclaro que soy español.
Este hilo es absurdo. Lógicamente toda suramérica tiene un abanico de acentos que siendo distinto entre los distintos países de suramérica y centroamérica tiene a su vez rasgos comunes que no tienen los acentos del español de Europa, por eso a los americanos os parece que el doblaje español es mucho peor que el doblaje de cualquier país americano, al igual que en el caso inverso, el doblaje americano, le parece espantoso a cualquier español (de cualquier provincia.)
Pues veran para mi digan lo que digan el mejor doblaje es el mexicano y la verdad es que me gustaria encontrar una tienda en donde se encuentren todas las peliculas que han sido hechas en doblaje mexicano si alguien sabe de alguna favor de decirlo porque las que he encontrado estan en doblaje español y la verdad si se trata de eso prefiero verlas en ingles y no en doblaje español que la verdad ni siquiera esta bien sincronizado con la pelicula, asi que si alguien sabe de algun sitio en el que vendan peliculas en doblaje mexicano, le agradeceria que me lo dijera saludossssss.
a mi me gusta las peliculas dobladas especialmente en latinoamerica, ya que el doblaje de españa es horrible ya que aplican un vocavulario que no debe decirce en television, a diferencia de los demas no me gusta leer los subtitulos, por eso mis felicitaciones a aquellas personas que hacen los doblajes de las peliculas.
Viendo esto les recomiendo que vean en youtube.com el reportaje “Verdad y Fama El Doblaje Mexicano” de Oxa Tv, y Perdonen alla en españa pero el Doblaje Mexicano es con el que crecio gran parte de sudamerica por no decir toda, y en lo personal no tiene ningun acento a comparacion del español lleno de todas esas palabras y esa descordinacion notable y Oscar, al decir que esto solo se tiene q traducir pues estas mal, estos “dobladores” como dices se encargan de darle el “alma” a los personajes que ves , y es una gran profesion
A mi me gusta el doblaje Mexicano, por la falta de acento. Sinceramente, el español suena muy comico y a la vez puede convertirse en aburrido. El acento mexicano es mucho mejor en ese aspecto, aunque, siendo honesto, en el habla cotidiana el unico acento despues del mexicano que me agrada es el argentino.
pues nos pasa lo mismo con el mexicano, que nos recuerda a cantiflas. y esas frases que no se entienden, como esta padre, wey, cholo. que no aparecen en el diccionario, y otras muchas que causan mucha gracia. vamos a ver yo entiendo que si te has criado con una forma de doblaje en las peliculas no te gusten otras. pero por dios que me puse a ver piratas del caribe 2 y no se diferenciaban las voces. y ratatuille un asco. aqui los actores de cine tienen siempre la misma voz y solo esa. un ejemplo de niro solo lo dobla siempre una persona. que no hace otro personaje numca, solo ese. un consejo dejar de mirarse tanto el ombligo y abrir un poco la mente que aqui como en estados unidos y europa se rien del acento mexicano. solo hay que ver series de eeuu. por ejemplo friends en un capitulo salia doblado en mexicano y me parti de la risa. y el resto de los sudacas igual ahorita, amorcito. aprender y respetar si quereis ser respetados
soy de suramerica…y yo odio el doblaje mexicano…es de lo peor ke hay…despues del polaco…el cual te NARRA lo ke dicen…:S…a mi me gusta algo mas el doblaje español…pq tiene mas “teatro”…no como el mexicano…ke tiene ese acento horrible…….ojo…esto no kiere decir ke siempre vea las peliculas dobladas…pq las odio…rpefiero siempre verlas en VO…asi tenga ke esperar algo mas de tiempo hasta ke salgan en dvd…para bajarmelas en idioma original…xD…(es la ventaja de saber ingles)…lo ke si me parece patetico…es ke le cambien el nombre a las pelicula…:S… “Bad company” a “9 dias” :S…”Meet the parents” y “Meet the fokers” a “los padres de ella ” y “los padres de el”…WTF!!!!!!!!!…..
saludos…
puto
El doblaje Mexicano es muy bueno(casi siempre)porque no utilizamos frases 100% mexicanas (con pocas exepciones) es decir no decimos (wey,chale o simon) en cambio en los españoles si dicen joder, jilipollas y esas cosas que en ocaciones suene ridiculo. ¿Ustedes se imaginan a Ace Ventura decir: Venga tio? a mi me da asco solo pensarlo.
Lo de neutro si esta bien sobre todo en peliculas de accion que estas en un tiroteo y hablas un lenguaje recto. Anda pedazo de frikis como si la gente bajo presion habla de forma educada, eso no me lo creo. Y un gran ejemplo de que el doblaje en ESPAÑOL se considera de los mejores con diferencia es en los personajes de Disney, fijense en el pato donald español que es infinitamente mejor que cualquier otro (hasta los de disney lo admiten).
Y lo de la descordinacion?? perdona pero yo no he visto descordinacion, porque aqui muchos dicen de descordinaciones pero no he leido ningun ejemplo de descordinacion en peliculas de doblaje español.
Entiendo que a los sudamericanos no les guste el ESPAÑOL porque es algo que no han oido en su vida, en cambio su acento les identifica mas.
Un doblaje mas neutro si, ¿¿pero mas realista dependiendo de las situaciones?? no lo creo.
hola, soy de chile y sinceramente prefiero el doblaje mexicano tradicional donde se esforzaban por hacerlo neutro aunque nadie es perfecto, sin embargo el doblaje nuevo… deja mucho que desear. por ejemplo, los simpsons fueron doblados mucho tiempo por un X grupo de actores en mexico, sin embargo ese mismo grupo con el tiempo empezo a darse licencias de entonacion que hacian parecer a los personajes como salidos de una telenovela de media tarde(notese que no critico es mas aprecio la forma de expresarse autoctona de mexico, si no mas bien el que se hable asi en un programa que se supone gringo mas encima esta dirigido a distintos paises).
En lo que respecta al doblaje español, algunas cosas no me gustan pero he de reconocer que hay algunas voces de mujeres muy bonitas.
Los doblajes que no me gustan mucho en orden de hastio son español, argentino y chileno.
Por ultimo, aclarar que colon vino a enseñar el idioma pero a los aborigenes, se supone los mestizos que son la mayoria y los inmigrantes aprendieron el idioma de pequeños o por adopcion. Aca en chile por ejemplo hay muchas familias descendientes de extranjeros y creo que en argentina hay aun mas, incluyendo españoles, italianos, judios, alemanes, franceses, ingleses etc.
saludos
A mi me gusta mas el doblaje mexicano(el mejor)..y a vosotros?. dan mucha gracia la voz doblada de homero(simpson) jaja…no en la nueva temporada por q es un asco!..saludos manes
Me parece que verguenza les deberia dar a quienes han convertido esta conversacion en una discucion racista, cada pais deberia tener sus propias empresas de doblaje, pero no es asi, las grandes productoras han decidido doblar al español sus peliculas en su gran mayoria en México, luego Argentina, pienso que por algo será o no?, otra cosa, con respecto a este comentario (y cito textualmente): “jajajajaja
Cuanta razón llevas; les enseñó a hablar castellano un catalan como Colon y ya se creen que es suyo el idioma, jojojo”, querida amiga o amigo, me da es tristeza ver como te mofas de los latinos, lastimosamente somos la primera raza en tu propio pais, la mayoria de la mano de obra, no solo en los estratos bajos sino en los mas altos como aistentes al mismo gobierno, pasando por diseñadores de ropa, actores etc etc (me tomaria una vida enumerar), esto se debe a la flojera que presentan los que nacen en tu propia tierra, deberias respetar un poco más, ya que esto es un simple intercambio de ideas sobre el doblaje a nivel mundial, no una cuestion de problemas raciales o de ver de quien es un idioma o no, y por favor investiga en donde nació Cristobolo Colombo. Cabe acotar que ni mexicana ni española soy, solo soy una persona con derechos igual que tu.
EL DOBLAJE MEXICANO EL MEJOR ..EL KE LE SIGUE MUY DE SERCA EL CHILENOOOOOOOOOO LO KE LE HICIERON A SANDRO LARENAS EN LAS PELICULAS DE GARFIELD ES UNA VERGUENZA EL ES UNO DE LOS MEJORES DOBLADORES DEL MUNDO
Y EL UNICO KE LE PUEDE DAR VIDA AL GATO ANARANJADO…….TAMBIEN HAY KE DESTACAR AKIEN LE HACE EL DOBLAJE A LAS CANCIONES ANTIGUAS COMO EL CAPITAN FUTURO,,LULU ETC.EL CAPITAN MEMO MAESTROS LOS DOSSSSSSS ARRIBA EL DOBLAJE CHILENOOOOOOOOOOOOOOO MIERDAAAAAAAAA POR CIERTO X FAVOR ESPAÑOLES DE MIERDA HAGAN UN BIEN A LOS OIDOS DEL MUNDO Y YA NO DOBLAN MAS PELICULAS POR KE NO SABEN OK XAU