Interesante explicación de por qué el doblaje de películas apesta. Escrito por un español.
El doblaje de películas apesta
Artículos relacionados
41 comentarios
- La Ibero no te quiere: un mensaje de los universitarios mexicanos para Peña Nieto (132)
- Encuentran el calendario maya más antiguo: el mundo no se acabará en el 2012 (54)
- Estudiantes de la Ibero responden a Peña Nieto, al PRI y a los medios (45)
- Mozilla denuncia que el próximo Windows 8 con ARM permitirá sólo Internet Explorer (45)
- Jorge Yazberth, Twitter y la impunidad (44)
Lo más comentado
Destacadas
Lo que tus amigos comparten en Facebook
Otros medios de Hipertextual
-
ALT1040
La guía del geek
-
ALTFoto
¡Apunta y dispara!
-
AppleWeblog
El medio no oficial de Apple en castellano
-
Bitelia
Todo sobre software y la web
-
Celularis
Toda la información sobre tecnología móvil
-
Cuchara Sónica
No podemos vivir sin la música
-
Ecetia
Un amor poco natural por los videojuegos
-
Extracine
Enlazados al mundo del cine
-
F1 Actual
El minuto a minuto de la Fórmula 1
-
Gizmología
La tecnología y los gadgets no tienen secretos
-
Monkeyzen
Cosas que nos gustan
-
MotorFull
El mundo del motor
-
Vivir México
Contamos el pulso de un país intenso






Pues veran para mi digan lo que digan el mejor doblaje es el mexicano y la verdad es que me gustaria encontrar una tienda en donde se encuentren todas las peliculas que han sido hechas en doblaje mexicano si alguien sabe de alguna favor de decirlo porque las que he encontrado estan en doblaje español y la verdad si se trata de eso prefiero verlas en ingles y no en doblaje español que la verdad ni siquiera esta bien sincronizado con la pelicula, asi que si alguien sabe de algun sitio en el que vendan peliculas en doblaje mexicano, le agradeceria que me lo dijera saludossssss.
a mi me gusta las peliculas dobladas especialmente en latinoamerica, ya que el doblaje de españa es horrible ya que aplican un vocavulario que no debe decirce en television, a diferencia de los demas no me gusta leer los subtitulos, por eso mis felicitaciones a aquellas personas que hacen los doblajes de las peliculas.
Pues no sé de qué vocabulario hablas. En las películas y series españolas sí están llenas de palabrotas y lugares comunes pero ¿en los doblajes? De ninguna manera, son correctísimos.
Viendo esto les recomiendo que vean en youtube.com el reportaje “Verdad y Fama El Doblaje Mexicano” de Oxa Tv, y Perdonen alla en españa pero el Doblaje Mexicano es con el que crecio gran parte de sudamerica por no decir toda, y en lo personal no tiene ningun acento a comparacion del español lleno de todas esas palabras y esa descordinacion notable y Oscar, al decir que esto solo se tiene q traducir pues estas mal, estos “dobladores” como dices se encargan de darle el “alma” a los personajes que ves , y es una gran profesion
A mi me gusta el doblaje Mexicano, por la falta de acento. Sinceramente, el español suena muy comico y a la vez puede convertirse en aburrido. El acento mexicano es mucho mejor en ese aspecto, aunque, siendo honesto, en el habla cotidiana el unico acento despues del mexicano que me agrada es el argentino.
Perdona pero ¿falta de acento? Querrás decir que te gusta el acento mejicano. Pues vale. Ahora, esa manera que tienen los argentinos de no conjugar correctamente ningún verbo irregular no es muy de recibo, la verdad.
pues nos pasa lo mismo con el mexicano, que nos recuerda a cantiflas. y esas frases que no se entienden, como esta padre, wey, cholo. que no aparecen en el diccionario, y otras muchas que causan mucha gracia. vamos a ver yo entiendo que si te has criado con una forma de doblaje en las peliculas no te gusten otras. pero por dios que me puse a ver piratas del caribe 2 y no se diferenciaban las voces. y ratatuille un asco. aqui los actores de cine tienen siempre la misma voz y solo esa. un ejemplo de niro solo lo dobla siempre una persona. que no hace otro personaje numca, solo ese. un consejo dejar de mirarse tanto el ombligo y abrir un poco la mente que aqui como en estados unidos y europa se rien del acento mexicano. solo hay que ver series de eeuu. por ejemplo friends en un capitulo salia doblado en mexicano y me parti de la risa. y el resto de los sudacas igual ahorita, amorcito. aprender y respetar si quereis ser respetados
Bueno aquí vengo a aclarar (espero) un poco este entuerto: Soy argentino y jamás me dí cuenta (en mi país) que las peliculas dobladas tenían acento mexicano. Para mí era neutro o era el acento de la “traducción”. Cuando me vine a vivir a España (hace 8 años) me acostumbré tanto al acento de aquí que ahora me parece el normal, y cada vez que veo alguna pelicula doblada latina, me suena enormemente a mexicano, me causa también gracia y no logro entender cómo antes me parecía normal. Evidentemente son cosas culturales, no hay mejores ni peores. Prefiero los doblajes en español.
tienes razon con lo de cantinflas soy mexicano y no soporto esas peliculas jamas pude comprender como alguien tan corriente pudiera ser tan famoso, sin embargo una cosa son las peliculas mexicanas y otra cosa son los doblajes, en general pelicula que me sale con español de españa la tiro sin dudar es un doblaje que aburre, que duerme y doblaje latino es el mejor sin duda alguna y para la muestra un boton el doblaje de garfield es una belleza de doblaje hecho en chile si no mal recuerdo, otro doblaje muy bueno es el de corazon valiente o que me dicen del doblaje de lex luthor en smallville o el de kakashi en naruto, en mi opinion creo que hasta las peliculas españolas deberian ser dobladas al latino para que almenos asi tuvieramos interes de verlas saludos tios jajaj
el mejor doblaje es el que proviene de” mexico ” es excelente ,luego el de chile , venezuela . los peores son colombia, argentina y españa.
Fuera de todo apasionamiento debemos darle a cada quien su lugar. Es cierto que en México se hace buen doblaje pero como observó otro comentarista más arriba,sin una buena traducción sería imposible. Aún así, a quienes tienen DVD región 1 y 4 les invito a que vean la película en español latinoamericano y español mexicano y se darán cuenta en que ciertamente no hay acento. La diferencia estriba en los modismos y las palabras que son muy locales y nos transmiten una falsa idea de apropiación de la película. Para ejemplo, en la película Buscando a Nemo, en la versión de español latino, menciona que la ballena que los lleva quiere un capuchino helado yh en la mexicana menciona un plato de pozole… que obviamente no todo el mundo sabe que es y no tiene nada que ver con el acento.
Pues yo soy español y todo el acento latino, tanto el doblajes como que me hable un latino, me parece un acento penoso, si lo que escucho no esta en mi acento realmente me repugna, es sentimiento mutuo, no porque a vosotros os guste mas el vuestro o porque seais mas va a ser mejor, hablais como chamaquitos, con ese acento de indio… repugnante, por suerte el 100% de peliculas que yo veo esta doblado por españoles y lo disfruto mas que si estubiera doblada por latinos, pero es molesto ver tanto latino criticando el doblaje español solo porque no les guste.
Honestamente cada cual esta familiarizado a su propio acento, modismos y formas de hablar y expresion del pais de prosedencia, es evidente que a los mexicanos les guste mas su propio acento, a los caribeños el de caribe, los argentinos ese acento de influencia italiana y a los españoles español! el castellano es bello en si por amplitud y no seria uno de los idiomas mas importantes del mundo si solo se hablara en un pequeño pais como España. Prefiero oir las peliculas en su propio idioma y acento, pero tengo es un inconveniente solo hablar español e ingles. =)
Soy colombiano, y muy pronto quiero conocer España, porque me encanta en muchos sentidos, por lo que me han contado y lo que he visto en los medios. Pero tienen que reconocerlo: el dobleja español es horrible, tanto por el acento como por los modismos que les introducen a las peliculas. Lo siento mucho, pero la verdad es que aquí preferimos muchas veces ver una pelicula en ingles con subtitulos a verla doblada por españoles. De nuevo, lo siento, no es nada personal.
El doblaje en español latino es el mejor. Ya sea de México Chile o Argentina, si los dobladores son actores profesionales y tienen la técnica suficiente, el trabajo siempre queda perfecto.
para no pelear mas demos ejemplos
alguien recuerda la excelente pelicula “the godfather”(el padrino), en epaña no se que nombre le habran puesto, seguro que “el tio de la mafia” o algo asi, bueno el punto es en la voz del padrino, todo mundo sabe que en la novela el padrino es describido con una voz “aspera y maltrecha” pero te vas a ver la peli en doblaje español de españa y el “tio” tiene una voz tan sana que podria cantar con lennon si este siguiese vivo.
en verdad el doblaje de españa es malisimo que hasta un buen anime pierde el sentido
La verdad si y no porque yo sea mexicana pero siento que el mejor doblaje es precisamente el de MEXICO, en una ocasion le compre a mi hermana la pelicula de “Simbad”, la cual salio con un doblaje de españa y me saque de onda porque segun tenia entendido iban a hacer los doblajes “Mauricio Islas” y “Susana Zavaleta” entre otros y no me gusto para nada despues la vi en la television con las voces que yo queria escuchar y me parecio 100% mejor esta que la que yo habia visto y no es la primera vez porque he visto muchas pelis muy buenas pero traducidas con ese “acento” que no me agrada del todo.
hola fijense que fui a españa y cuando veia sus pelis, me aburria muchisimo,les falta pasion ,su voz sienpre suena igual. la unica peli que me encanta su pronunciacion es la de marcelino pan y vino.el doblaje mexicano es reconocido mundialmente como uno de los mejores incluso disney les da el doblaje en sus peliculas. ESPAÑOLES RECONOSCAN QUE SU DOBLAJE ES PESIMO Y DA UNA ENORME FLOJERA .
estos sudacas parecen tontos….a vosotros no os gusta el doblaje en Español porque no estais acostumbrados a oirlo,,,,a TODOS los españoles tampoco nos gusta el vuestro, es repugnate y da risa.