14. No seas cool. Lo cool es miedo conservador vestido de negro. Libérate por completo de los límites impuestos por este tipo de etiquetas.
Artículos relacionados
14 comentarios
- ¿No te preocupa que Apple empiece a ser tu competencia? Piénsalo de nuevo (139)
- El creador de Ghost Rider deberá pagar 17.000 dólares a Marvel y omitir en público la autoría de su obra (102)
- Microsoft presenta el logo de WIndows 8: Es una ventana, no una bandera (77)
- La industria de la música prepara una demanda sin precedentes contra Google si no prioriza sus resultados (55)
- Warner, Disney y la absurda lucha por el copyright del mundo de Oz, cuyo libro es de dominio público (41)
Lo más comentado
Destacadas
Lo que tus amigos comparten en Facebook
Otros medios de Hipertextual
- ALT1040
La guía del geek
- ALTFoto
¡Apunta y dispara!
- AppleWeblog
El medio no oficial de Apple en castellano
- Bitelia
Todo sobre software y la web
- Cuchara Sónica
No podemos vivir sin la música
- Ecetia
Un amor poco natural por los videojuegos
- Extracine
Enlazados al mundo del cine
- F1 Actual
El minuto a minuto de la Fórmula 1
- Gizmología
La tecnología y los gadgets no tienen secretos
- Gizmóvil
Absolutamente todo sobre dispositivos móviles
- Monkeyzen
Cosas que nos gustan
- MotorFull
El mundo del motor
- Vivir México
Contamos el pulso de un país intenso






ok, por lo regular siempre que haces una traduccion al ingles me quedo por lo regular rascandome la cabeza… la cita que pusiste debe decir algo asi “14.No ser Cool. Cool es un miedo conservador vestido en negro, liberate a ti mismo de limites de esta indole” en esta oracion ser cool se refiere a ser ser controlado o no mostrar emociones, es si mi similar a tu traduccion pero cambia un poco el sentido, de donde sacas “los limites impuestos” y las “etiquetas” ?!?
Si no me equivoco, la traducción viene del mismo sitio.
http://www.brucemaudesign.com/manifesto_espanol.html
en ese texto se refieren a “cool” como estatico o inanimado, es decir alguien que no continua adelante . ..
pero de todas formas gracias por la buena intencion
Mario: tu interpretación es incorrecta y es debido a intentar hacer traducciones literales de inglés al español.
Hay traducciones al español del mismo artículo en el mismo sitio (como indica doal) y queda muy claro que se refieren al “ser cool” y no al “estar inmovil”. Una traducción literal no vale la pena. Por ejemplo “free yourself” hace sentido en inglés pero “libérate a ti mismo” no es correcto, (“libérate” es más que suficiente). Las traducciones literales no sirven, la interpretación es lo correcto.
Pues ya sabes… ¿Qué haces en 9rules?
pero… ¿qué dirá la sociedad?
Eduardo tus traducciones al español siempre son muy “coloridas” que hasta le contribuyes, primero Cool nunca es traducido como inmovilidad, donde se ha visto eso? y “lberatate a ti mismo” si es correcto, segundo no vo “los limites impuestos” ni “las etiquetas” por ningun lado en el texto original, cuando uno no sabe algo es mejor la humiladad a defender algo que no es cierto.
Es dificil traducir si no controlas las frases hechas, la diferecia entre una mala o buen traduccion muchas veces esta en esas pequeñas cosas, yo creo que no vale con usar solo el traductor de google.
Es incorrecto. Primero es “libérate” no “liberatate”. Sí tiene acento (por si acaso). Por otro lado en libérate está implícito el “a ti mismo”, por lo qu es una redundancia, por lo tanto incorrecto.
Mario, en buena onda, primero lo primero. Por otro lado las traducciones en realidad deben de ser interpretaciones para que la gente entienda mejor en el mensaje. El español es un lenguaje muy rico, lo aprendemos con el día a día; hay que aprovecharlo. La traducción nunca saca nada de contexto.
Por otro lado, este es el último mensaje en cuanto a la traducción en si. Si tienes comentarios en cuanto a la cita con mucho gusto, pero sobre mis dotes de traaductor lo puedes hacer vía email o cuando publique un post al respecto.
Te felicito por este post, me gusta mucho.
Las traducciones en realidad deben de ser interpretaciones para que la gente entienda mejor en el mensaje. El español es un lenguaje muy rico, lo aprendemos con el día a día; hay que aprovecharlo. La traducción nunca saca nada de contexto.
Precisamente es por eso que para los extranjeros es tan dificial aprender nuestro idioma el Español.
Haber si asi lo entienden caray.
Saludos
Estoy de acuerdo con lo que dice Tony
Dos palábras: ja ja