14. No seas cool. Lo cool es miedo conservador vestido de negro. Libérate por completo de los límites impuestos por este tipo de etiquetas.
14. No seas cool. Lo cool es miedo conservador vestido de negro. Libérate por completo de los límites impuestos por este tipo de etiquetas.
ok, por lo regular siempre que haces una traduccion al ingles me quedo por lo regular rascandome la cabeza… la cita que pusiste debe decir algo asi “14.No ser Cool. Cool es un miedo conservador vestido en negro, liberate a ti mismo de limites de esta indole” en esta oracion ser cool se refiere a ser ser controlado o no mostrar emociones, es si mi similar a tu traduccion pero cambia un poco el sentido, de donde sacas “los limites impuestos” y las “etiquetas” ?!?
Si no me equivoco, la traducción viene del mismo sitio.
http://www.brucemaudesign.com/manifesto_espanol.html
en ese texto se refieren a “cool” como estatico o inanimado, es decir alguien que no continua adelante . ..
pero de todas formas gracias por la buena intencion
Mario: tu interpretación es incorrecta y es debido a intentar hacer traducciones literales de inglés al español.
Hay traducciones al español del mismo artículo en el mismo sitio (como indica doal) y queda muy claro que se refieren al “ser cool” y no al “estar inmovil”. Una traducción literal no vale la pena. Por ejemplo “free yourself” hace sentido en inglés pero “libérate a ti mismo” no es correcto, (“libérate” es más que suficiente). Las traducciones literales no sirven, la interpretación es lo correcto.
Pues ya sabes… ¿Qué haces en 9rules?
pero… ¿qué dirá la sociedad?
Eduardo tus traducciones al español siempre son muy “coloridas” que hasta le contribuyes, primero Cool nunca es traducido como inmovilidad, donde se ha visto eso? y “lberatate a ti mismo” si es correcto, segundo no vo “los limites impuestos” ni “las etiquetas” por ningun lado en el texto original, cuando uno no sabe algo es mejor la humiladad a defender algo que no es cierto.
Es dificil traducir si no controlas las frases hechas, la diferecia entre una mala o buen traduccion muchas veces esta en esas pequeñas cosas, yo creo que no vale con usar solo el traductor de google.
Es incorrecto. Primero es “libérate” no “liberatate”. Sí tiene acento (por si acaso). Por otro lado en libérate está implícito el “a ti mismo”, por lo qu es una redundancia, por lo tanto incorrecto.
Mario, en buena onda, primero lo primero. Por otro lado las traducciones en realidad deben de ser interpretaciones para que la gente entienda mejor en el mensaje. El español es un lenguaje muy rico, lo aprendemos con el día a día; hay que aprovecharlo. La traducción nunca saca nada de contexto.
Por otro lado, este es el último mensaje en cuanto a la traducción en si. Si tienes comentarios en cuanto a la cita con mucho gusto, pero sobre mis dotes de traaductor lo puedes hacer vía email o cuando publique un post al respecto.
Te felicito por este post, me gusta mucho.
Las traducciones en realidad deben de ser interpretaciones para que la gente entienda mejor en el mensaje. El español es un lenguaje muy rico, lo aprendemos con el día a día; hay que aprovecharlo. La traducción nunca saca nada de contexto.
Precisamente es por eso que para los extranjeros es tan dificial aprender nuestro idioma el Español.
Haber si asi lo entienden caray.
Saludos
Estoy de acuerdo con lo que dice Tony
Dos palábras: ja ja