Sonia Blanco escribe hoy, refiriéndose a Good Night, and Good Luck:
Pero de vez en cuando (muy de vez en cuando) te sientes pegado a la butaca y debes hacer auténticos esfuerzos por no levantarte y aplaudir en medio de una escena.
Una banda sonora subyugante y deliciosa que sólo interviene cuándo es necesario. Una fotografía dura y arriesgada que en ocasiones recuerda a Orson Welles. Pero sobre todo una contundencia y coherencia en el discurso como hace tiempo que no veía.
Magníficas intepretaciones de un muy bien escogido reparto coral, y una firme y acertada dirección de George Cloney
…y me muero de ganas de verla, pero es muy difícil ver una película en versión original, por aquí casi todos los cines muestran las películas dobladas. Creo que el cine apela a dos sentidos: visual y auditivo; el doblaje es para mi una fuerte tortura a una obra de arte que debería mostrarse sin cambios; ¿nos gustaría ver en blanco y negro una película a color? — ¿qué tal si apareciera la imagen al reves? — ¿los colores cambiados para que los daltónicos entiendan?
Claro, no todos sabemos otros idiomas, yo no podría ver una película alemana sin subtítulos, pero ese debería justamente ser la solución, ya que es la que menos «modifica» la obra; ni se diga de una serie como CSI que justamente vi ayer y que sus personajes pierden toda personalidad porque las voces y la manera de hablar son otras, Grissom es otro, y ese otro no le hace justicia.






Si yo también detesto ver una película doblada, es lo peor que puede existir, aunque mis ganas de ver una película son muchas si está doblada prefiero no verla…
Lo bueno aquí en México es que en los cines siempre son subtituladas, incluso las películas que van dirigidas para niños en una sala proyectan una versión doblada y en otra sala proyectan la misma película pero subtitulada, de esa forma tienes ambas opciones para elegir cual prefieres ver….
Tienes toda la razón Eduardo, pero si sólo viera pelis en VOSE en el cine, vería muy poco cine :)
Es cierto que esta película aún debe ser mejor en VO, y haré todo lo posible por volver a visionarla sin “modificar”.
No obstante, estarás de acuerdo conmigo, en que algo como “Terminator” y similares, tampoco es que uno se vaya a perder gran cosa ;)
Todas las peliculas pierden muchisimo, aunque sea las comicas, no es lo mismo ver Demolition Man en ingles que en español, o cualquiera donde sale Joe Pesci por ejemplo.
Ya me imagino al dr. House diciendo que guai!
No entiendo como dejan que eso pase, justamente ayer leia en minid que tambien los titulos de las peliculas los cambian horriblemente.
La película es una joya. Genial. Pero en el doblaje, aunque las voces elegidas están muy bien, la sincronización en algunas escenas era realmente mala :-/
Por más bien que esté hecho un doblaje, nunca en la vida será lo mismo.
No me puedo imaginar unas películas cuyo diálogo son gran parte de la magia, me viene a la mente Naranja Mecaníca. No me imagino a Alex de Large diciendo “Jolines, sos un gilopollas “.
yo también estoy en contra de los doblajes.. excepto en caricaturas.
Aunque yo también prefiero ver las peliculas en versión original, no soy tan radical como vosotros. Quizás porque en España es a lo que estamos acostumbrados desde siempre y el doblaje casi siempre suele ser bueno, salvo excepciones. Es mítico el doblaje de “El resplandor”, malo a rabiar, da pena y eso que dicen que Kubrick lo supervisó.
Eduardo, y a los demás tambien, os recomiendo “Buenas noches, y…” pero si no podeís verla subtitulada no pasa nada por esperar, hay tanto cine por ver.
Tienes razón Eduardo. Al menos puedes consolarte con que la calidad de los doblajes españoles son, en su mayoría, excelentes.
El doblaje en sí, no es malo. Es muy exagerado equiparar una pelicula doblada con una pelicula puesta al revés, o cambiada a blanco y negro.
Lo verdaderamente malo es que no existan opciones.
Ahora, si vamos al origen de todo, se trata de leyes de oferta y demanda: no hay una suficiente cantidad de personas que exijan de viva voz la proyección de peliculas en el idioma original, si las hubiera, algún empresario ya estaría explotando esa urgencia. Recuerdo que cuando estaban proyectando spiderman aqui en méxico, había 4 salas en un cine proyectandola a un mismo tiempo, 3 eran dobladas, 1 subtitulada, 2 salas con la pelicula doblada estaban agotadas (!).
Es un error irse contra el el doblaje, despues de todo, dá empleos. Ademas hay gente (niños) que no leen tan rápido o que de plano no saben leer.
Depende del público a quien va dirijido y lo mejor siempre es tener opciones. Pero lo irritante es lo que me pasó cuando miré el Episodio III de Star Wars: en la butaca detrás de mí estaba un señor leyendo los subtítulos a sus hijos que no tenían edad suficiente para leerlos. :S
Una película doblada es de las peores cosas que hay. Yo pasé de ir al cine una vez por semana a ir apenas 5 veces en 9 meses mientras estudié en Valencia.
Que el trabajo de doblaje sea bueno o no, la verdad a mí no me importa, para mi es un trabajo totalmente separado de la obra original, y por lo tanto es una alteración grave.
Y muy aparte de eso, ver una película en el idioma original, si es un idioma que estudié/aprendí, se convierte en una excelente oportunidad de avanzar o profundizar ese aprendizaje.
al menos con la llegada de los DVD ahora se pueden ver muchisimas pelis en version original :D
Pues yo las peliculas que compro en DVD si las veo en VOSE, pero por ejemplo Gladiator en su versión doblada a español es mucho mejor que la original y muchos personajes las voces de sus dobladores o sus voces reales pueden cambiar, que sería de Star Wars sin Constantino Romero.
Costumbre extraña la de los españoles de doblar todas las películas para cine… supongo que a ellos igual les parece chocante nuestra costumbre de estar leyendo subtitulos. Cada vez que veo algo al respecto solo puedo imaginarme aquel chiste de una escena de Star Wars con un Obi-Wan de acento madrileño: “Usad la fuerza, Luke … que la uséis, joder…si serás capullo” :D
Aunque lo comprendo por la tradición de llevar demasiados años “sufriendo” el tema del doblaje en España, nunca alcanzo a comprenderlo del todo. No entiendo como alguien puede afirmar que es mejor un doblaje que el original simplemente porque no le gustan las voces de determinados actores. Es como oir una canción de U2 pero con la voz de “pepito perez” cantando en español . Si la música son las “imágenes ” de la pelicula, la letra serían “los diálogos”, por poner un símil. Con esto no pretendo sentar cátedra, pero es que además la pista de sonido en versión original suele ser muy superior a la pista doblada. Se pierden matices, juegos de palabras, adaptaciones, sonidos de fondo o ambiente (en un restaurante, en un aeropuerto, por ejemplo), sin contar con el hecho de que a veces incluso la calidad es muy diferente en los DVD´s, siendo la original en 5.1 y la doblada en 2.0 o cosas por el estilo. No me vale la historia de que los doblajes en España son excelentes. ¿Y?. Se puede ser un “excelente muchas cosas” y eso no quiere decir que esas cosas sean moralmente justificables. Además, está demostrado que en aquellos paises en los que, por norma, se subtitula casi todo o la gran mayoría, existe un mayor conocimiendo por sus ciudadanos de lenguas extranjeras (el inglés en la mayor parte de los casos, es cierto, pero también otras), y eso siempre será enriquecedor. un saludito.
No entiendo el porque o quien tomo la desicion de hacer el 99% de las peliculas o series dobladas en españa. Al menos en Chile, solo las peliculas infantiles llegan con doblaje y las exiben en paralelo con las V.O subtituladas, asi puedes elejir que version quieres.
Lo que es yo, prefiero siempre la V.O subtitulada.
Saludos
Te lo puedo explicar muy fácilmente. En España durante casi 40 años sufrimos una dictadura. La dictadura implica control. Y qué mejor manera de controlar lo que se dice en una película que no está rodada en tu idioma que doblarla y hacerles decir lo que quieras (o mejor aún, que no digan lo que no te interesa). Además, hasta principios de los años 60 en España el cine se utilizaba básicamente como medio de entretenimiento y para evadirse de la triste realidad. Y todos aquellos a los que se quería mantener entrentenidos con el cine (y con el fútbol y más cosas) no estaban por la labor de ponerse a leer nada. El cine, para la mayoría, no era un medio “cultural”, sino solamente un medio de evasión. La vida ya era demasiado complicada en la realidad. un saludito.
A pesar de que ya lo hemos hablado antes mi comadre Sonia y yo, incluso dentro de su blog, yo soy defensor a ultranza de la versión original aunque sea el mismisimo Terminator o Jackie Chan o Steven Segal. Me da lo mismo. Y a pesar que puedo coincidir con SimDalom en que en España se ha alcanzado un muy buen nivel de doblaje, nunca se podrá substituír a la voz original del actor que esta en la pantalla. LLámese años de dictadura o inercia acomodatricia que implica el máximo goce por el menor esfuerzo, pero lo cierto es que la situación me ha obligado, desde que estoy en España, a asistir preferentemente a salas que exhiben en V.O. o decantarme por el DVD que me permite elegir el audio original con subtítulos ya sea en inglés o en español. Lo siento, será la fuerza de la costumbre…
Es lamentable en una ciudad como Málaga (EUROPA), con tantos extranjeros tengamos que ver una película en versión doblada donde ser pierde casi completamente la escencia del personaje, uno de los motivos que un actor es elegido en un casting tiene también que ver con la voz, porque entre otras cosas es la apropriada para ese personaje y si tenemos que verlo con otra voz pierde muchisimo. Me parece muy raro que en un país como España no se pueda ver con facilidad películas en versión original con subtitulos. En mi país Uruguay y en Brasil donde también he vivido todas las películas, se pueden ver en versión original con subtitulo, ya que no todos hablamos muchos idiomas. Deseo que en poco tiempo tengamos más posibilidades de ver una película como debería ser vista, disfrutando de todos los matices de la obra, como es la voz real de sus personajes.
Perdon pero creo no es el idioma ~~!! el idioma es lindo ahora el doblaje de ” España. ” es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila
el doblaje de España. no se compara con el doblaje latinoamericano usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje, esi si es un verdadero doblaje profecional
ahora los culpables esta en España.!!! por que ???? por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo
una voz de will smith con voz de tenor ????????????
jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????
por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!
para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)