Dejando a un lado (¡por favor!) el hecho que la película V for Vendetta no es fiel al comic, que le hacen falta un par de elementos, que tiene elementos románticos y que V es un poco más humano, es una película que tienes que ver.
En cuanto al hecho que en España esta se muestra en muchísimos cines con doblaje al español y que yo insisto que eso es una salvajada y que debería prohibirse, Juan Ramón Rallo que es español dice:
Nota al margen merece la sesgada traducción al español que, con indudables dosis de progresía y brazo izquierdo, se nos ofrece en nuestros cines. De este modo, V ya no reivindica “la equidad, la justicia y la libertad” [fairness, justice and freedom], sino la “igualdad, la justicia y la libertad”. Les ha faltado meter la fraternidad para reconvertir a V en todo un revolucionario francés.
Obviamente, introducir el valor de la igualdad no sólo desvirtúa el significado original de la película, también el del cómic, donde podíamos leer que la anarquía ha enseñado a V que “la justicia carece de sentido sin libertad”.
No se trata de izquierda o derecha, tampoco de una posición política, se trata que por culpa de la decisión de unos, a partir de ala traducción se modifique el significado y argumento de la película, esto es un problema inncesario que puedes evitar con sólo ir a verla en idioma original, además disfrutarás mucho más de la actuación de Hugo Weaving, que al no verle la cara, su forma de hablar es muy importante.


En mi dicionario Oxford “fairness” se traduce como “justicia”, no como”equidad”. En este caso el artículo del sr. Rallo es una excusa para cargar contra todo lo que huela a socialismo (escribe para el medio ultraderechista Libertad digital) y defender a capa y espada lo que ellos llaman liberalismo. No creo que V de Vendetta sea precisamente una obra a favor del liberalismo.
En cuanto al cine, toda película debiera verse en versión original, algo que en España es muy dificil, especialmente si no vives en una gran ciudad.
En lo demás suscribo lo que dice Darko. En ciertos medios de extrema derecha molesta el uso de la palabra igualdad, que es una traducción perfectamente válida de “fairness”.
El artículo de Rallo es un truño que cambia completamente el significado original de la película y especialmente el del cómic mucho más que cualquier traducción imprecisa.
siempre que puedo intento ver las peliculas y series de habla inglesa en versión original por el simple hecho de que la mayoria de las veces el doblaje le da una personalidad muy diferente al personaje con respecto al original. En españa es imposible que se generalice lo que pides. Muchos intereses economicos y políticos además de una educacion pesima en cuanto a idiomas. Donde tu dices “muchisimos cines”, yo diria la practica totalidad.
Esta pelicula en concreto la vi en VO y personalmente no me gusto mucho. Pero eso ya es muy subjetivo…
Siempre que puedo intento ver las peliculas y series en VERSION ORIGINAL, los doblajes siempre dejan mucho que desear. Si, siempre.
En españa hay pocos cines que pasen peliculas sin doblar, y suelen ser cines pequeños y no muy avanzados en cuanto a tecnologia. Aun asi los prefiero. En Madrid hay dos o tres, en Barcelona hay algunos mas, pero en el resto de ciudad te quedas sin ver nada o sigues al rebaño.
Pues Alan Moore quien escribio el comic vió la pelicula y dijo que era la peor porquería del mundo, que jamas nadie deberia verla, y Alan Moore es alguien mas gande e importante que los hermanos wachousky (o como se escriba).
siempre me gusta tambien verlas en Ingles debido a que no traducen bien. aunque algunas peliculas como comicas me gustan mas dobladas al espanol por los los chistes que le meten mas sabor.
Ya que nos ponemos, el amigo Rallo también dice:
“No sólo porque el líder fascista tenga un parecido más que razonable a Rubalcaba, sino porque la trama de la película gira en torno a unos misteriosos atentados terroristas, atribuidos de manera oficial a unos confesos “fundamentalistas religiosos”, que permitieron inesperadamente a Sutler ganar las elecciones.”
Nunca he entendido porque en España traducen TODO, desde las series hasta las peliculas.
En Chile, se traduce solo cuando es para niños o cuando pasa a la television, en TODOS los demas cines se traen las versiones originales con subtitulos hechos por lo general en Miami o Mexico.
lastima por ustedes, pero yo la vere en VO.
Saludos!
Aqui no estamos mucho mejor… esta es la razon por la que no puedo ir a ver Ice Age 2, TODAS las salas la tienen doblada al español…
Sera muy dificil entender que hay gente que prefiere ver las peliculas en su idioma original? si esta en chino la quiero ver con subtitulos, no doblada. si es mexicana la quiero ver en español de Mexico. en fin, todo eso de traducir las peliculas a otro idioma aqui en Mexico lo hacen por los niños, antes te daban la opcion de UNA sola sala con el idioma original para esas peliculas, ahora ni eso.
Pero pues que lo sigan haciendo, yo definitivamente no voy a tirar mi dinero a la basura cuando lo hacen.
Pues a mi la pelicula me gusto bastante,.. ya que como dices la actuacion y la diccion de V fue magnifica… saludos
@ #8. Donfufo
Pues conozco a algunos argentinos y algún latinoamericano más, y, según ellos, no traducen allí las películas por falta de presupuesto, y algunos están cansados de tener leer los subtitulos.
Supongo que habrá de todo: Gente que prefiera la versión original, que, supongo, tendrán un nivel cultural medio/alto, y la preferirán así para saborearla más (claro, que también tienen que conocer la cultura, sociedad, cotilleos y demás del país del que es originaria la película)
Y supongo que también habrá gente que prefiera la comodidad de poder ver la versión doblada, que te permite ver una película de forma más relajada y con la cual es más difícil perderte solo porque se te haya escapado algún pequeño detalle de una frase, o no conozcas algo del ambiente cultural de la zona….
Claro que, aun existen los que van al cine a darse el lote (besuquearse, para los latinoamericanos, por si acaso, que no sé como lo dicen por esos lares) con su pareja, y no se enteran de nada :-p
Yo lo que si que no aguanto es cuando doblan las películas los famosetes, pseudofamosetes y gente de la farándula, y del vivo_sin_dar_un_palo_al_agua_pero_me_lo_hago_con_este_famoso… arrrggghhhh!!!!
Prefiero las peliculas en version original con subtitulos y si hay que doblar al español lo mejor es hacerlo con doblajes latinoamericanos como mexico venezuela, porque no soporto que en la pelicula americana con la traduccion española el actor este diciendo a cada momento
Ostias tio que coño estais haciendo
Hey tu gilipollas deja el cachondeo
Falta de presupuesto no creo y a saber Mejico es el lugar donde mas se traducen películas y series
Es mentira que en latinoamerica no se doblen por falta de presupuesto. La taquilla latinoamericana es muchisimo mas grande que la española y el precio de las entradas son muy parecidos.
Simplemente por que no nos gusta, ni nos gustara por muy bien hecho que este el doblaje por que cambia totalmente una pelicula y yo pago por ver/escuchar a Pacino, De Niro y no al doblador.
Yo vengo de un pais sudamericano donde todos sus cines las proyectan en idioma original y con subtítulos. Ahora vivo en España y practicamente solo las puedes ver dobladas al español. En un inicio me molestaba muchísimo, Brad Pit diciendo “vale”, Robert De Niro diciendo “ostia”, etc. Era un poco desagradable. Hoy, despues de 5 años me he acostumbrado a ello bastante bien, pues a cambio he ganado porque cuando lees subtítulos tienes que estar pendiente de ellos fijando la vista continuamente en estas “letritas” y esto produce que te pierdas detalles muchas veces importantes y que lamentablemente se te van escapando. En contraposición, también se que el problema del doblaje en muchas de ellas es bastante malo, pudiendo distorsionar su contenido. Por tanto, lo ideal en definitiva, aprendamos ingles….!
Yo solo se que el doblaje en español castellano apesta, y bien feoo, dan ganas de vomitar oir las expresiones propias de allá.. asi que siempre las veré en su versión original..
La eleccion sin lugar a dudas es idioma original. Por el tema subtitulos no me hago problemas ya que no los necesito asi que no pierdo atención a la película.
Creo que la performance de Hugo Weaving es muy buena, sus modos calidos y cordiales mezclados con la fiereza de su hombría y actos forman un personaje muy interesante de ver mas alla que sea mas o menos fiel al comic.
Bueno si es que l Inglés de ustedes es muy bueno por supuesto les recomiendo ver la película en el idioma original. Yo vivio, estudio y trabajo en NY, utilizo el inglés a diario y francamente cuando fuí a ver la película tuve que tener el oido bien parado para no perderme enl exquisito lenguaje de V.
Sino de que sirve ver lal película en el idioma original sino la vas a entender, bueno los subtítulos te salvarían pero perderías algunos detalles de la película.
Y si ya se el doblaje al español no es el mejor.