Cuando escribo recurro mucho al WTF que significa what the fuck, me encantaría poder tener una expresión equivalente en castellano pero la riqueza del idioma simplemente lo impide, no hay dos o tres palabras que combinadas transmitan lo mismo que el WTF. Llevo malgastando mi tiempo pensando en un reemplazo en nuestro idioma pero simplemente no lo logro.
Meses atrás Juan Luis Hortelano intentó hacer lo mismo en Tecnorantes sin mucho éxito. El problema es que si que hay frases pero son demasiado locales, ejemplo:
- ¿Qué carajos?
- ¿Qué chingados?
- ¿Qué chucha?
- ¿Qué putas?
- ¿Qué mierda?
- ¿Que cojones?
- …¡ostia puta! (?!?!)
Pero si digo chucha en México no pasa nada, porque no es insulto y no hay impacto, si dijera chingados fuera de México pasa lo mismo.
Entonces, ¿cómo traducirías WTF?






creo q es casi imposible, y no seria el mismo efecto que decir fuck. no hay una palabra para todos los paises latinoamericanos que sea igual a fuck. :) algo poco posible. en todo caso, en chile, yo siempre lo asocio a “que chucha!” como tu lo dijiste :)
Hombre, en España lo traduciríamos como ”¡¡…. pero qué coño!!!!”…. no se en Iberoamérica… también decimos mucho por aquí el ”¡¡ostia puta!! o ¡¡la ostia!!, pero creo que la mejor traducción en España sería la primera. Saludos!!
Yo utilizo algunas, como por ejemplo: LCDTH (La Concha De Tu Hermana), LPQLP (La Puta Que Lo Pario). Desde Argentina!!
Che, loco, y que decis si añades “recontra”…. jjajaja.
yo utilizo mucho esa expresion. la podria traducir a !que chingados!”
otras serian: “q vrgs!” “conchasumadre!” “q jijos de la chingada?”
la palabra boludos de donde proviene y que significa???????????
pues.. yo digo simplemte.. ” ke mierda ” suena bien, es un poko largo, pero tiene impacto …
“Pero Qué Coño…” PQC
Creo que no hay un equivalente como dice Eduardo… el WFT es como muy significativo y tambien es como adaptable segun la situación…
Opto por mantenerlo y no tratar de tropicalizarlo… :D
Ojo: No soy malinichista, pero creo que nuestra capacidad de comunicación ya no se limíta a un sólo idioma, cosa que no es mala :D
parecerá mentira, pero pensé exactamente en la frase de Diego:
“Pero qué coño”
neee! yo digo:
que chingaos! que jodidos! a que la ver..!
QPM: QUE PU.TA MA.DRE?
no te parece una duda existencial muy estupida??
¿Qué les parece GDF? Osea, ¡¡Guat De Foc!! El parecido con el gobierno de alguna entidad federativa de la República mexicana es mera coincidencia. Feliz fin de semana.
En español de España (es-ES, para entendernos), se traduciría sin duda por “¿Pero qué coño?”.
Pero que coño!!!
ME QUEDO CON EL GDF DE ALAN
WHAT THE FUCK - PERO QUE JODIDOS GDF - GOBIERNO DEL DF(GUAT DE FOC)
PAL CASO ES LO MESMO
Pero Que Coño parece la más logica. Si se puede hablar de logica en estos temas claro.
La expresión WTF viene de la expresión what the hell, por lo que creo que se puede hacer la traducción al español y que todos entenderian si se dice Que diablos!!!!
Es una expresión que he escuchado de personas de varios países hispano parlantes.
Salu2
mmm.. siendo imparcial esto ya parecia la torre de babel creo que mejor quedate con el WTF, suena mas universal!
mmm, y si buscas por el lado menos coloquial y más al puro estilo de Batman de los años 80’s
Recorcholis San bomba
Digo no expresa igual al WFT, pero hasta suena gracioso.
Recorcholis.
:)
Concuerdo con Netwalker… PQD: Pero que diablos!!!???
Pero que diablos?!! Pero que rayos?!!
Deamsiado fresas creo, pero pueden funcionar…
Mejor me quedo con la propuesta de alejandro QPM
Ejemplo:
QPM sucede con los fans del prepucio milagroso de Andrej Manuel Lopez Bloqueador (sic)