
Cuando escribo recurro mucho al WTF que significa what the fuck, me encantaría poder tener una expresión equivalente en castellano pero la riqueza del idioma simplemente lo impide, no hay dos o tres palabras que combinadas transmitan lo mismo que el WTF. Llevo malgastando mi tiempo pensando en un reemplazo en nuestro idioma pero simplemente no lo logro.
Meses atrás Juan Luis Hortelano intentó hacer lo mismo en Tecnorantes sin mucho éxito. El problema es que si que hay frases pero son demasiado locales, ejemplo:
Pero si digo chucha en México no pasa nada, porque no es insulto y no hay impacto, si dijera chingados fuera de México pasa lo mismo.
Entonces, ¿cómo traducirías WTF?
creo q es casi imposible, y no seria el mismo efecto que decir *fuck*. no hay una palabra para todos los paises latinoamericanos que sea igual a *fuck*. :)
algo poco posible. en todo caso, en chile, yo siempre lo asocio a “que chucha!” como tu lo dijiste :)
Hombre, en España lo traduciríamos como ”¡¡…. pero qué coño!!!!”…. no se en Iberoamérica… también decimos mucho por aquí el ”¡¡ostia puta!! o ¡¡la ostia!!, pero creo que la mejor traducción en España sería la primera. Saludos!!
Yo utilizo algunas, como por ejemplo: LCDTH (La Concha De Tu Hermana), LPQLP (La Puta Que Lo Pario). Desde Argentina!!
Che, loco, y que decis si añades “recontra”…. jjajaja.
yo utilizo mucho esa expresion. la podria traducir a !que chingados!”
otras serian:
“q v*rg*s!”
“conchasumadre!”
“q jijos de la chingada?”
pues.. yo digo simplemte..
” ke mierda ”
suena bien, es un poko largo, pero tiene impacto …
“Pero Qué Coño…” PQC
Creo que no hay un equivalente como dice Eduardo… el WFT es como muy significativo y tambien es como adaptable segun la situación…
Opto por mantenerlo y no tratar de tropicalizarlo… :D
Ojo: No soy malinichista, pero creo que nuestra capacidad de comunicación ya no se limíta a un sólo idioma, cosa que no es mala :D
parecerá mentira, pero pensé exactamente en la frase de Diego:
“Pero qué coño”
neee! yo digo:
que chingaos!
que jodidos!
a que la ver..!
QPM: QUE PU.TA MA.DRE?
no te parece una duda existencial muy estupida??
¿Qué les parece GDF? Osea, ¡¡Guat De Foc!!
El parecido con el gobierno de alguna entidad federativa de la República mexicana es mera coincidencia.
Feliz fin de semana.
En español de España (es-ES, para entendernos), se traduciría sin duda por “¿Pero qué coño?”.
Pero que coño!!!
ME QUEDO CON EL GDF DE ALAN
WHAT THE FUCK - PERO QUE JODIDOS
GDF - GOBIERNO DEL DF(GUAT DE FOC)
PAL CASO ES LO MESMO
Pero Que Coño parece la más logica. Si se puede hablar de logica en estos temas claro.
La expresión WTF viene de la expresión what the hell, por lo que creo que se puede hacer la traducción al español y que todos entenderian si se dice Que diablos!!!!
Es una expresión que he escuchado de personas de varios países hispano parlantes.
Salu2
mmm.. siendo imparcial esto ya parecia la torre de babel creo que mejor quedate con el WTF, suena mas universal!
mmm, y si buscas por el lado menos coloquial y más al puro estilo de Batman de los años 80’s
Recorcholis
San bomba
Digo no expresa igual al WFT, pero hasta suena gracioso.
Recorcholis.
:)
Concuerdo con Netwalker…
PQD: Pero que diablos!!!???
Pero que diablos?!!
Pero que rayos?!!
Deamsiado fresas creo, pero pueden funcionar…
Mejor me quedo con la propuesta de alejandro QPM
Ejemplo:
QPM sucede con los fans del prepucio milagroso de Andrej Manuel Lopez Bloqueador (sic)
En Venezuela seria: ¿Que coño de madre? o QCEM o QC que es mas corto.
¿En latinoamerica? No se, propongo QK para ¿Que carajo?
En realidad, habria que buscar en alguna serie de tv que compartamos aunque sea latinoamerica entera.
Por mi parte propongo una muchas veces dicha por Homero Jay…
MQVC!!!
(Me Quiero Volver Chango!!!)
La que más me ha gustado es |pero qué diablos!|, aunque debo reconocer que es cierto que - al parecer, al menos - |WTF| no tendría una buena traducción.
Por lo menos aquí en Chile funciona |qué mierda!|, aunque PQD es más universal.
Propongo -díganme si es demasiado argentina- una frase que en ningún país será un insulto pero que expresa eso de “esto se pasó del límite y no lo entiendo” de WTF: “lo qué?”
lavín compae!
Seria usar simplemante :
mierda! o diablos!
No hay traducción que valga, un ¿pero qué…?
Es mítico de juegos online como Halo, si lo cambias pierde su “esencia”, rápido y “universal”
Aunque a veces hay palabras que se usan tanto que pierden su significado, y llega a cansar ver una pantalla:
“wtf
wtf¿?
wtf…”
en fin…
es tarde, si encuentro alguna alternativa,…
En las peliculas siempre ponen en los subtitulos “que demonios?”
¿¡que pedo!?
Me parece perfecto cualquiera de todas las que dicen. Pero, ¡¡¡QUE HOSTIAS!!! ¿¿¿Porqué unificar un idioma a algo tan simplón como el inglés???. Si estás hablando con un inglés di wtf, pero cualquier hispano-parlante entiende cualquiera de la lista, aunque no sea lo más usual para él.
AH!
¡¡¡QUE COJONES!!!
http://www.pitoche.com/cojones.htm
;-D
creo que “que p2” es bastante común y acertado, al menos en méxico.
PQM? pero que mierda? xD
PQC? pero que carajos? xD
salu2 :P
creo que “que p2” o “kp2” es bastante común y acertado, al menos en méxico.
Yo lo traduciria como:
¿Qué pedo?
¡Qué El Fornicar! —!> QEF ó KEF
Por España yo he visto ya en algun blog el termino PQC!!! (Pero que coño!!!) que creo que es lo que más se aproxima al Español-España. Aunque luego claro, cada uno es su región con sus variantes…
WTF… es tan iremplazable como estas otras: OK, OMG, LOL, GTG, NN, CU… ni pex Lalo.
creo que decir “que mierda” es lo mas cercano a lo que todos podemos comprender
yo siempre digo “¿lo que?” en lugar de WTF .. soy de Argentina, pero no creo que eso importe, despues de todo no estoy usando un verbo (que es lo que cambia en la mayoria de los casos, ¿no?).
Nos Vemos.
voto por GDF…
claro que voto por GDF!!!!!!!
yo estoy de acuerdo con muchos de aquí en que un “¿Pero qué coño?” (es_ES) es lo que más se acerca al What the fuck!?
Supongo que por aquello del es-ES me quedo con “¡pero q coño!” , aunque aquí, en Cartagena, la trimilenaria, lo arreglamos todo con un “acho pijo”
(ta el chiste aquel que dice, ¿como se dice en cartagenero, niño cuidado que me rallas el coche!!
acho, acho, acho, acho, acho, acho…piiiijo, hooostiassss chavaaaaallll!!!
un saludo
¿Que pedo?
Yo lo traduzco como “A chingá”
Si dices “qué pedo” fuera de México, las persona creerán que estás preguntando acerca de un pedo que se tiró alguien.
Yo opino que sea: KK
y lo usas al gusto:
ke koño
ke karajo
ke kojones
ke karay!
ke kosas! no??
Yo opino que sea: KK
y lo usas al gusto:
ke koño
ke karajo
ke kojones
ke kabrón!
ke karay!
ke kosas! no??
KK
ke puede ser usado al gusto:
ke koño
ke karajos
ke karay
ke karamba
ke kosas!
ke kojones
I’m sorry por mi torpeza…. no ví que salía 3 veces
QMP? = Que mierda pasa/paso?
Teniendo en cuenta que WTF viene e WTH =P yo siempre he optado por decir: “que demonios!!??” … no se oye fresa, ni corriente y es de lo mas acercado al significado original =P
Saludos
NPM = NO PINCHES MAMES
en japones seria algo asi como NAN-DAYO!!!!
En mi opinión el Español es un idioma de los más ricos en el mundo. El uso del WTF se ha popularizado gracias a Internet, y la gente se ha acostumbrado a relacionarlo con What the fuck. Debido a la “estandarización” de la economía principalmente, el Inglés es el idioma más utilizado, y es por eso que muchas personas se familiarizan con el término. Tambiéne stoy de acuerdo en que las frases sugeridas son muy locales, lo que provoca malinterpretación de la palabra dependiendo del país. Por facilidad y costumbre, prefiero el WTF? aunque me agrada mucho más el castellano
QMES = QUE MADRES ES ESO??
“no mames!!!” esa es la mejor, la neta.
que mas da
En España diríamos: “No te jode”, pero no sé si suena igual en otros países.
La que proponen mas arrriba KK está bastante bien, pero creo sea cual fuese, debería empezar por “P”. Tal vez PKK.
El comenzar por “Pero” le da énfasis de sorpresa.
PQD: Pero Que Demonios o Pero que Diablos puede ser una opción comprensible y aplicable a todos los países hispanoparlantes. ;-)
En España se traduce desde hace mucho el WTF como “¡Pero qué coño…!”; alguien lo menciona como si se le hubiera ocurrido al leer el artículo, pero no me lo creo a pesar de que tampoco sería precisamente una síntoma de genialidad en ese sujeto.
mmmmm, en Andalucía no se usa el “pero” apenas. Aquí para sorpresa podemos decir “te cagas!”, o “qué barbaridad!”, o “joputa!” y cosas así :D
La mejor traduccion, por lo menos en españa es:
PQC
Pero que cojones!!!
PQC - Pero qué cojones!
o
QC - Qué cojones!
:)
Pero que coño!
Sin duda: ¡¡¡Pero Que Coño!!! PQC… Que además ya se usa en muchos blogs en español.
En catalán sonaría así como: Però, què collons?
También te podrías limitar al uso de un acronym tag tipo:
WTF
Se me ocurre:
“Que la chingada”
“Que pendejada”
“Que berga”
Definitivamente es mejor usar “WTF” asi se entenderia en cualquier pais latinoamericano, aunque mas en mexico ya que aqui se mezcla mucho mas el Ingles que en otros paises, creo yo!
Yo en Argento digo
QUE TE PARIO!!!! o
HACETE COGER!!!!!
Por estos lares diriamos
vaya mierda que es bastante equivalente y bastante genérico para latinoamerica
Seria Ideal el QPM que se traducuria en “QUE PUTAS MADRES” considerando que en en todos los paises de habla hispana hay Putas y Hay Madres.
Claro que Madres se puede interpretar de distintas formas dependiendo de la localizacion geografica del individuo en cuestion.
pero en general Madres = Progenitoras
seria normal Traducirlo a QPM = “QUE PUTA MADRE” pero para evitar confusiones en si uno se refiere a la progenitora propia o a la de alguno de los ahi presentes es necesario aplicar la Generalizacion es por eso que se pluraliza al “QUE PUTAS MADRES”.
saludos
PD: QPM estaba pensando cuando perdi mi tiempo escribiendo este comentario
CTM, chinga tu madre.
la usan mucho.
Fuck viene de “fornication under consentment of the king”
sin embargo “to fuck” a pasado a ser un verbo unica en el idioma ingles de la misma forma que nuestro vervo “CHINGAR” (en mexico), por lo que si cada pais hispanohablante tiene su palabra plurifuncional lo mejor es traducirlo segun el pais.
No es por joder Alvin, pero esa explicación de FUCK está en la wikipedia en el parrafo “False etymologies”.
En España, como ya han dicho, nos quedaríamos con un “Pero qué cojones (es esto)” o “Pero qué coño (es esto)?”
En España se conoce como:
Pero… qué coño?
en argentina seria algo como “pero que mierda?!?”
jeje… la neta no me late ese trip de usar tres letras para todo y no lo digo porque sea una onda muy gabacha o algo así (aca en México por la cercanía con Estados Unidos y porque también tantas personas de otros países, que acabamos siendo bien pochos). Siento que poner QPM en vez de WTF no significa lo mismo.
Es decir, si reemplazamos la forma de escribir WTF perderíamos recursos muy valiosos como decir STFU… por ejemplo, FFF (Fuck the fucking fuckers) o el reconocidísimo RTFM (Read The Fucking Manual). Por otro ladodecirle a alguien “No Mames!” dicho con todas las letras es hasta rico, el decir no mames significaría algo así como “No exageres”, dicho sea de paso, por lo que yo he visto, no sólo es popular entre los mexicanos sino que los extranjeros la adoptan rápidamente cuando viven en México por cierto tiempo.
La única palabra de la que me acuerdo que ha sido convertida a acrónimo es CHTM, que significa (Chinga Tu Madre) lo que en México es una ofensa fuerte y como para bajar la intensidad se pone en siglas, ahora que si quieres que sea realmente fuerte se usa como CHTPM (Chinga Tu Puta Madre). Fuck es bastante a similar a Chingar, se podría decir NMCH (No Me Chingues) pero dudo que alguien fuera de la Bondojo (una colonia popular en el DF) quiera aceptarla.
Pfff, bueno, de cualquier manera no creo que algún intento por reemplazarlas llegue a significar lo mismo. MTP (My Two Pesos)
si eso de CTM, CHTM, CHTPM, NPM (no pinches mames), estan a toda madre..ajjaja
Si el inglés ya hizo que WTF sea reconocido en todos los idiomas occidentales ¿por que no hacemos lo mismo con el QCH?
Iniciemos a nuestros hermanos profanos en la riqueza de la protopalabra “chingar”.
O QCH?
Yo voto por ¡Qué cojones!
Imáginate la situación: estas en la fase final de un juego de estos de matar, dándole que te pego al jefe final y despues de un monton horas(tras muchos reintentos) por fin consigues cargatelo, momento en el cual el ordenador decide hacer trampa y reiniciarse. En este momento concreto cuando gritas ¡¡¡¿Pero que mierda es esta?!!! (WTF?!!) :D
Se podria traducir como “¿Que coño es esto?” o “¿Que cojones es esto?, ¿Que ostias es esto? xDDDD
que mal suena todo 0.o
Hmmmmm, no he leído todos los posts, pero creo que se les ha pasado una traducción por alto:
!¿Qué diablos?!
Palabras no locales, conocidas por todos los hispano parlantes. Ahora, algo más sencillo:
¿Qué qué?
XD Bom dia!
Bueno, de todas las propuestas, la menos acertada me parece la argentina “lo qué”, porque fuera de ese país pareciera que no tiene ningun significado, tambien de ese país proponen “pero qué mierda” que es lo más cerca que creo se puede estar del WTF norteamericano. Como sea, es demasiada pretención tratar de buscar en todos los paises latinoamericanos una sola expresión que sea equiparable con el WTF, es que acaso tiene que ser asi? Tal vez podríamos usar una palabra que estoy seguro que todos conocemos y reconocemos gracias al poder de la televisión que logró poner en la mente de todos nostros la palabra “Chanfle”, aunque tal vez debería ser “Qué Chanfle” (QCH). Chespirito era genial para inventar personajes y expresiones, y a esta le tengo bastante cariño, ya que internet nos obliga a veces a usar palabras que no sean tan localistas para que puedan ser comprendidas por todos, y para no sumarnos al carro de los norteamericanos, propongo que utilizemos “Qué chanfle”, es sólo cuestión de tiempo para que nos adaptemos a ella.
Eduardo, si dices WTF en España, da exactamente igual porque aquí los anglicismos tampoco importan mucho. No existe tanto “spanglish” como por esos lares, así que, uses lo que uses, siempre variará en función de dónde y cuándo y lo digas.
Propuestas?
Ahora va a ser el español no es un lenguaje lo suficiente rico como para que cada quien maldiga como le de su puta gana, wtf?
Ahora estas como lo otra pendeja de morfea.structum.com.mx que no puede hablar en español.
Pinches gringos fracasados, wtf? pues dilo como lo dices pendejo, envez de copiar a la cultura que tanto odias pero que tanto le mamas los huevos.
Córcholis o Recorcholís!!!
son buenas opciones ambas
Voto indudablemente por WTF! Hay muchas muy buenas frases en espaniol, diria yo espectaculares. En particular las que han nombrado como: no mames! que conio! que pedo! etc… Y aunque WTF es entendida facilemente, eso no significa que sea la unica frase que usemos
No seas idiota Pepito. No es que el español se queda corto, sino lo contrario… es un idioma demasiado enriquecido y hermoso, como para formar una frase tan sencilla y con significado tan sencillo como WTF que a veces es necesario usar.
¡Cáspita!
Termino muy usado en los comics de Archie en español ;)
Ahhh otra (que usa Molotov en la canción: Hay un marciano sentado en el ala de un vuelo de TACA y quiere entrar):
¡¿Que Chingallos!?
Creo que PQC es una solución aceptable para los
—-
Pero Que Coño!!! (A la española)
Pero Que Cresta!!! (A la chileña creo yo)
Pero Que Carajo!!! (Eh… no estoy seguro)
—-
Otro voto más para:
Pero qué coño!?!?
Sin duda, me quedo con:
Pero qué coño!?!
En España no hay nada que se acerque más
Como dicen algunos visitantes, yo creo que la mejor traduccion posible es
PQC - Pero qué coño?
1era premisa: WTF = What The Fuck
2da premisa: What The Fuck = Guad De Foc
3er premisa: Guad De Fok = GDF
4ta premisa: GDF = Gobierno Del Distrito Federal
CONCLUSION: GOBIERNO DEL D.F. = WHAT THE FUCK!!!
QPM
que tanto !
Un simple “Mierda!!” será entendido perfectamente en cualquier parte donde se hable español, por que veras, todos conocemos la mierda :D
Estoy de acuerdo con mis compatriotas. En España, sin duda alguna, se traduciría por PQC (Pero qué coño!)
¿Qué pedo? Es lo primero que pensé al leer esta discusión.
¿Qué carajos? Me confundo entre tanta madre.
¿Qué mierda? Me pregunto al estar leyendo algunos mensajes.
¡Pero qué coño! Exclamo al ver una buena chava en ‘Cuéntame’
¡Pero qué diablos! Me vale gorro, soy ateo…
¡Qué jijos de la chingada! ¡Ya es de madrugada!
¿Qué chingados…? Ya me colmaron los cojones.
What the Fuck, que cada quien diga (maldiga) como se le re-inche su chingada cola, que pa’ eso tenemos los cojones (que me disculpen si un castrati lee mi post)…
Bueno, siendo parejos en cuestiones de género, “que pa’ eso tenemos los huevos” (con todo el debido respeto, que me disculpen si alguna damisela se quedó sin ovarios).
————-_
Y mi voto va para…
¿Qué pedo?
PD. Espero que no tengamos que exigir: ¡Mensaje por mensaje, puteada por puteada!
PD de la PD. JAJAJAJA, no pude caer en la tentación de reírme de mi propio chiste localista, jejejeje.
FUCK significa joder, coger (coito), follar….No hay que buscar..WTF es QUE(CUAL)LA JODIO…punto.
Saludos
Desde españa…
“Pero que coño” o “No me jodas” creo que seria lo mas correcto
Creo que será muy complicado encontrar una sola expresión que suene igual de contundente en toda latinoamérica y España. Lo cual me parece muy bueno, tenemos un idioma muy rico en expresiones locales.
No se si en la cabeza de todos los angloparlantes suene con la misma fuerza la expresión “what the fuck!”.
Supongo que será mejor seguir diciendo WTF, que en la mente de todos sonará como nuestras expresiones locales.
En Guayaquil se usa mucho: “Qué ‘jesahuebada!”
Que te jodan QTJ
al menos en España es así.
para mi que el :
¡¿PERO, QUE CARAJO?!
es sin luar a dudas la mejor de las formas de remplazar al wtf!!!!!!!
¿Pero que coño..!? queda perfecto
107 comentarios WTF!!!
¿Que mierda? es mejor ^^
mmm… Si dices ¡Qué coño! o ¡Qué carajo! se pierde de un país hispanohablante a otro????
¿Y qué coño piensas que pasa si escribes WTF? ¿Alguien te va a entender?
Que te follen
Que te den
Qué coño
Qué narices
etc…
Viva la lengua de Cervantes!!!!
(Si me podéis unir este con el anterior lo agradezco) ;)
Joaquín Sabina utiliza para estos casos una expresión ideada por un humorista español llamado “Chiquito de la Calzada”. La expresión en cuestión es “Jooorrlll”… Y tiene toda la razón… Que te encuentras a tu mujer en la cama con otro: “Joooorrrlll”… Que te toca la lotería “Joooooorrrllll”… Que se te acaba el papel del culo “Joooooorrrllll”…
Es ideal
Yo voto por “joooooorrrllll”
Yo diria simplemente: “¿¡pero que carajo!?
yo soi de los del “pero que coño…”
Pero que Puta Madre?…
What the fuck is that????
Pero que puta madre es eso???? ……….. Pendejo…..
En Argentina simplemente es: ke mierr..? o ke carajo??
me parece la mejor forma de traducir WTF porke si se dice
“pero que coño…” o “¿Qué chingados…?”,etc.. no se entenderia como un insulto en los demas países (como en Argentina, que no son putiadas esas palabras) asi que en mi opinión la mejor manera de traducir WTF es ke mier..?! o ke carajo??!
Salu2
PD: sinceramente nunca oi hablar del término WTF, solamente en páginas web extranjeras
Aqui en COlombia usamos es> HP (tengo un frio ni el HP, que hp trancon, HP= jodeputa
y pues en msn si lo mas es WTF, es como dijeron arriba, como LOL, ROFL, etc.
Uno seria pkm en castellano osea po ka madre
simple wtf!
reemplazalo por un CTM
q tiene como significado concha de tu madre!
“no me Jodas!” “no mames!” “joder que chingados!”
XD
pero no hay nada como un buen y ecuatoriano QUE CHUCHA!!!!!
Para mi que seria “Que Mierda” porque es una expresion que todos usamos o a lo sumo “Que Puta Mierda” qpt no va a kedar como wtf pero bue QPT QPT!
El problema es que muchos buscan la traduccion literal de las palabras y eso es un error.
WTF o what the fuck hay que interpretarlo como la expresion que es dado que traducido literalmente seria “que el joder!”
Como expresion que es y traducido al lenguaje comun español seria, mayoritariamente y como muchos han dixo:
Pero que coño??
Ademas, en las peliculas para definirlo de forma mas suave que la traduccion anterior se dice:
Que demonios??
Aunque no quiero entrar en la dinamica del lenguaje sudamericano porque ahí no estoy seguro al 100% con sus chuchas, chingadas y conchas ;)
Sl2
K F C xD
e r h
n i i
t e c
u d k
c e
k n
y
A mi cuando me lo dicen me suena como:
qué demonios??
qué rayos??
qué diantres!!!
Y no hay necesidad de que sea algo ofensivo e impactante, si lo quieres en castellano no tiene porqué ser un carajo o una cosa fuerte.. es simplemente lo que completa un significado de que algo esta fuera de contexto, que se hizo una locura o algo asi…
Visto de manera mas estupida:
rayos y centellas BATMAN!!
YO CREO QUE LO MAS CERCANO A WTF ES…. PERO QUE MIERDA??!!
CREO QUE ES OBVIO CASI…OSEA…. SUCCIONENMELA TODOS POR CREAR ESTE FORO DE MIERRRDAAA AL QUE ENTRE POR BUSCAR WTF EN EL GOOGLE!! JAJA… QUE PINCHILA! A CIERTOS PELOTUDOS SE LES OCURRE BUSCAR WTF EN GOOGLE HASTA LLEGAR A ESTE FORO…SALUDOS CHABONES… AGUANTE ARGENTINA!!! Y LA MONA!!!
PUES EN LO VENEZOLANO YO CREO QUE ME QUEDO CON ¿PERO QUE COÑO?
XD! TIENE MAS IMPACTO JAJAJAJA!
Yo creo que primero habria que buscar una palabra que sea un insulto en todos los paises latinoamericanos como “mierda” asi que quedaria QM!
QM!
QM!
Que mierda!
En Argenitna.. se usa ”QUE CARAJO” Pero mas se dice Whats de Fuck =)… no hay nada malo.. por que aca se asocia tyranquilamente jaja.
Saludos.
Pero por qué no simplemente, usamos el castellano??? Basta de palabras en inglés, claro ejemplo: Delivery…
Basta de WTF y esas porquerías, digamos ¡Quñe mierda! o lgo por estilo, pero por Dios, basta ya de cosas en inglés!
*Qué
*Algo
Perdón tipée apurada! :P
Soy de Argentina! y defiendo mi idioma!
En Vzla hay una ciudad donde usamos la palabra “verga” para todo.
La expresión entonces que más me cuadra sería:
¡¿CÓMO ES LA VERGA?!
Nótese que debe hacerse una inflexión brutal en la V y descargar con fuera la R para explotar con la G el sonido final.
No hay palabra como esa para descargar, salvo el CUNT del inglés.
Otra expresión sería ¡QUÉ ARRECHO!. Pero es sólo para quienes hemos vivido esa maravillosa palabra ;-)
:-*
Yo pondria ¿PQC? (Pero Q Coño) o PQM? PERO Q MIERDA
Yo diria: Pero Que Cojones ! PqC
En gallego es ¡Manda carallo! o ¡Qué carallo!, es conocido en España y en toda latinoamérica, porque estamos por todo el mundo. Así que yo voto el carallo como expresión universal y sustitutiva del yanki WTF, y al carallo… :) jeje, un saludo muy especial para el otro lado del atlántico, desde la costa norte de galicia, donde hace un frío de carallo.
to diria:
PUTA MADRE!!
yo digo mucho que demonios!! y me gusta decirlo no es tan grosero pero suena genial xD
No Mames!!!!
Esta cosa empezó el 18 de agosto del 2006 y más de un año después estoy escribiendo mi comentario.
Voto por CTM, aunque ahora que estoy viviendo en el DF (MEX)… GDF = Guat De Fok me parece razonable…
Me hace gracia que hables de la “riqueza” del castellano cuando no hay idioma más rico que este, antes de hacer una afirmación como la anterior hay que saber de qué se habla…
Por otra parte, la traducción literal sería: “Pero qué coño”. Y transmite exactamente lo mismo que wtf, además tendríamos: “Pero qué cojones”, “Qué ostia”… que transmiten lo mismo que wtf mientras que en inglés… ufff hay tantas formas de decir wtf… vamos… riquezas del idioma :-).
me parece una tonteria lo que has escrito
por cierto , el idioma es muy rico comparado , por ejemplo con el inglés
creo que estas perdiendo el tiempo intentando encontrar
una expersion equivalente a WTF
en fin jaj
saludos!
Lo mas cercano es así como QUE MIERDA! :)
saludos n.n
La mejor traducción es:
¡¡Su puta madre!!
La verda es Que en chile normalmente se usa Q mierda!?
Ej:
Un amigo te dice:
Oie Hay prueba de matematicas hoy
Y tu respondes:
Q MIERDA! SI NADIE ME DIJO!
o pu.ta madre es otra opcion
Aca en Peru, en chats y juegos online se usa el PTM para abreviar el Puta Madre o “tá mare”.
PUES YO DIRIA, QUE PINCHE MADRES!!!!! O PA’LA VERG#$%&/
que mierda hablam carajo…perden su tiempo
que mierda hablan carajo…pierden su tiempo
en chile se usa el “ctm” … eso significa concha tu madre…. muy usado aca XD
que puta! eso seria en mi país.. WTF IS THAT?? QUE PUTA ES ESO??
Que pedo????
Que pinche mierda!!??
Que mamada es eso??
Que reputa madre!!!!!!!!!??????????????????
o simplemente
Que paso…??????!!!!!!!!
pues un equivalente seria qmm
QMM= Que Maldita Mierda
qtd o ktd
Es decir, que te den.
Se traduce como….
WTF!!!!!!!!
No se puede traducir, WTF deberia ser una palabra mas del castellano :P
PQM!
Seria: ¡Pero Que Mierda……!
que tal: en una situacion como la de .. no se … de sorpresa en español mexicano podrias decir algo asi como .. “A no mames” inmediatamente seguido con un WTF, quedaría asi:
“A no mames, wtf” pero la entonacion y la duracion de cada silaba podria darle el significado, tambien un “Qué pedo con esto”, pero sería mas para preguntar… “que pasa con esto” o “quien puso esto aqui” .. talvez no tiene traduccion porque el español de cada region varia bastante y en grandes variedades, en cambio en el ingles es un cambio parecido, en pocas variedades.
yo simpre diré wtf o que rayos -.- :D incluso Santa Cecilia !! xD gl hf, nice tread
CP
Cual pasa!!¿?
QO
¿Que Onda?
xD
WTF NO SE COMPARA CON NADA CAPOS!
QUIZÁS CON ¿Qué carajo/pasó) o, ¿Que mierda/paso?
ESTE POST… WTF!?
Ah, jajaja… un año despues del post original, esta madre sigue cayendo de comments…
RLY, WTF?!
Y yo creo que NO MAMES! y QUE PEDOS! son las mejores, aunque creo tambien que ’ fuck no tiene un unico y puntual significado asi que digan como se les de la gana!
Nan dayo?!
a la conchesu-madre!
La verdad me dio asco las cosas que fueron poniendo para suplantar al WTF, hasta me reí del asco xD
Sin opinión… No es un tema como para tanto debate ¬¬
Ke hijueputas’¡¡¡¡¡
esa es… xD
a mi me suena la traduccion a “pero que cojida”¡
aqui en la argentina decimos siempre cuando algo nos sorprende ” pero que mierda”¡ PQM¡
en venezuela dicen que coño???
coño dejenlo alla pasando el oceano
WTF?
CTM=CONCHA DE TU MADRE
ACM1PT=HACEME UN PETE
CTV=LA TANGA :P
Que tal HQJ, Hay Que Joderse?
Es una expresion muy usada en España, para decir no me lo creo, pero de una forma mas fuerte.
@Chory: Tambien valdria NTJ ¿No Te Jode?
Yo le encuentro el equivalente a…. “pero qué coño?!”
en México cuando estamos contandole algo a un amigo decirmos aveces “No mames me saque un buen de onda” para decir… que era algo que no esperabas o algo asi. “no mames y entonces me dijo vamos a hacerlo en tu cama, pero yo me saque un buen de onda” :S asi q talvez podamos usar “SDO” “Sacado de onda” ya que algunas personas usan “I’m WTF” “Estoy sakado de onda” xD
en español de España también podría ser un JO-DEEEEEEEEER, con una gran exclamación, pero el QUÉ COÑO! me parece la mejor aroximación.
Q les parece…LRPMQLRMP
La re puta madre que lo re mil pario
oo…LCPDSM
La concha puta de su madre :P
seria…. wooola… te follo??
jajajajajajajaja
FUCK = COJER
entonces quiere decir que WTF = QUE COGIDA!!!
Acá en Argentina usamos el: Que mierd@! para referirnos a conceptos como “what the fuck”. Y que carajos!, me gusta decirlo a mi. Nada más mi opinión.
(:
“ke mierda!” me parece que es el mas universaly el que suena mejor. Say no More.
La traducción correcta es ” ¡¡qué pollas!! “
La más correcta en castellano internacional creo que sería “que mierda” o “mierda”. Cualquier abreviación como las mencionadas en los comentarios no la entenderían en diferentes países.
acm1pt jajaja traduzkn eso a ingles…aceme un pete jajajja
¡¡Pero que Rayos…!!
otra traduccion para el WTF
WTF? ¿Pero que cojones es eso?
Creo que seria ” a la mierda!”, por lo menos en Argentina. Aunque también “no te la puedo!” (creer), pero es más suave y es muy local. Y puede ser “se va al carajo” ?jej
WTF = CSM
O tambien, como dice el raductor de google.
What the fuck = Que la cojida
yo digo..ANDATE A LA RECALCADA CONCHA DE TU MADRE HIJO DE MIL PUTA Y L MADRE QUE TE PARIO, SALIDO ANTES DE TIEMPO…CHUPATE UN CHOTO
Por ejemplo lo de Kikiyo en España apenas tendría sentido… ¿choto? aquí es una cabra pequeña, y concha tampoco …
WTF = ¿Pero qué hostias? ¿Pero qué cojones? ¿Pero qué coño es esto?
La verdad es que es complicado pones una versión en español….
Como raro estos idiotas tratando de españolizar palabras inglesas, por que no se inventan las suyas propias?? dejen de lamberle tanto el culo a los gringos.
En España es “¿¡Pero qué coño!?”, popularizado por Alfonso Vallés doblando a Solid Snake en MGS, después que el Ninja le cortara la mano a Ocelot.
También “Pero qué cojones?” es ‘correcto’
Bueno, la verdad es que no tiene una traduccion especifica en español de Mexico, por lo que yo lo adapte como mejor me parecio:
WTF?
¿Que putas?
¿Que estupidez?
¿Que perro? o ¿Que pedo?
me han funcionado bastante bien. jeje
¡a la mierda!
¡mierda-carajo!
¡a la puta!
¡puta madre!
¡mieeeerrrrrda!
la correcta pronunciación es clave ;)
¡que lo tiró!
¡que lo parió!
¡pero qué mierda?!
¡pero qué carajo?!
…
mejor no sigo porque me entusiamo, y puedo mandar todo a la mierda!! :D :D :D
WTF????
ps lo que mas se parece
seria
- no jodas!
en chile se usa mucho el ctm o concha de tu madre xD
pero qué cojones/coño?!
para mi la mejor traduccion seria QUE MIERDA TE PASA? un abrazo muy buena la pagina
Desde España y como ya han dicho muchos paisanos que hay por aqui, lo que mas se le parece es:
“Pero Qué Coño…!!” PQC
Yo diria PLVHDPBQH
Pelenme la ve.rga hijos de p.uta busquen que hacer
El WTF creo que tiene frases en castellano que la superan en contundencia según la ocasión. Imagino que ante la adversidad de algo que no termina de concluirse, uno haga algo para darle punto final y diga WTF! En ese caso un residente de zona sur de Buenos Aires diría: “Má si, que la chupen!”.
En situación similar pero que no importa el resultado: “Me chupa un huevo!”.
Tomando posición contraria y con sujeto indeterminado “Que se vayan a cagar!!!”.
Igualmente creo que el verdadero significado del WTF generalmente sería nuestro “Má sí!!!” (irónico y sarcástico a la vez…).
En el País Vasco se suele decir “Qué coño?!?”
CSM!
Hazme el Recavor Fabron ( hazme el recabron favor).
HERF!!!
PS SErIA MEJOR
PTM = PUTA MIERDA
Un simple QUÉ?! tiene el mismo énfasis, pero si lo que quieren es que incluya la puteada, yo diría que la frase ¡¿Pero qué mierda?! (PQM?) sería una buena adaptación a toda habla hispana (teniendo en cuenta que “coño” fué una de las palabras más aceptadas acá pero en Argentina, por ejemplo, no significa nada.
El problema de la adaptación es que en español no tenemos palabras monosílabas para toda la expresión.
De última usamos el emoticón o_O? que se entiende en todo el mundo.
para mi la mejor seria “Que Putas!” porque no lo usas solamente para quejarte o si estas enojado no se, sino q tambien para saludar a algun cuate o algo asi: “que putas vos! como estas?”
seria como “What the fuch man! how you doing2
QPM: QUE PUTA MIERDA
A mi se me hace la correcta
A ver si quedamos claros… la expresión What the fuck? (WTF?) es una expresión de sorpresa e incredulidad (como: ¿De qué mierda me estás hablando? o ¿Qué mierda es eso?). Veo por ahí que algunos la toman como si fuera un insulto, que no lo es directamente. El único insulto presente está en la forma de expresarse.
¿Que me estás contando?
la verdad *Fuck* traducido al espñol significa “maldicion” pero tabn tiene otrso significados… puese ser ke la expresion “What The Fuck?” enserio?? o ke dices?
“To fuck” es “coger”.
Fuck solo sería “cogida” o similar.
Es una “four letter word” o mala palabra en sí en inglés.
El uso ordinario lavó su condición de improperio, pero es lo que llamamos una Puteada.
Ahora, creo que el WTF muchas veces se usa como “Má sí!!!”, o “Qué me importa”. Más allá de que generalmente NO tiene destinatario; para mí sería una interjección.
interjección.
Del lat. interiectĭo, -ōnis).
1. f. Gram. Clase de palabras que expresa alguna impresión súbita o un sentimiento profundo, como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. Sirve también para apelar al interlocutor, o como fórmula de saludo, despedida, conformidad, etc.; p. ej., eh, hola.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Que pija Pasa??