Días atrás les contábamos acerca de la disponibilidad de todos los episodios de todas las temporadas de Los Simpson, por medio de RapidShare (que es una mierda) pero ahora en All the Simpsons you need están disponibles por medio de DailyMotion, un clon de YouTube, y en idioma original, por si tienes curiosidad de saber cómo se escucha Homero de verdad.
Lo mismo con Futurama en All the Futuramas you need
(Vía Pixel y Dixel)


No hay peor cosa para un fan The Simpsons que verlos en un idioma distinto al original, claro he visto algunos episodios en espanyol y la verdad son la mitad de graciosos (mas bien un tercio) y confusos, hay muchas cosas que se pierden en la traduccion, y en verdad que la voz de “Homero” me da dolor de estomago.
Bueno, el doblaje (latinoamericano) de las primeras temporadas de Los Simpsons aqui en México es excelente. El actual apesta…razón por la cuál vuelven los originales.
Eso si…te dan ganas de darte un tiro con solo escuchar el doblaje español.
Ya empezamos con la tonteria de “mi doblaje es mas grande que el tuyo”.
lbeatle:
Ningun doblaje es el mejor, solo hay grados de gusto y disgusto. Para ti cualquier doblaje en un acento diferente al que estas acostumbrado a hablar o con voces diferentes a las que estas acostumbrado a escuchar te va a parecer malo.
Cesar:
Ser fan de Los Simpsons y preferir las versiones originales son dos conceptos que no tienen relacion entre si (tan poca como la gente que dice que ver versiones dobladas esta bien pero, eso si, el Anime debe verse en version original).
Cada quien decide que prefiere ver doblado y que prefiere ver en version original. Yo lo veo todo en V.O. y mis amigos lo ven todo doblado. Ambos tenemos argumentos para defender nuestra posicion y claro que yo pienso que los mios tienen mucho mas peso que los suyos.
Eso no nos da la razon a ninguno, solo nos justifica lo que hacemos o dejamos de hacer.
Asi pues, ve los simpsons como te de la gana y deja que los demas hagan justamente lo mismo.
pues si.. el doblaje de las primeras temporadas hecho en mexico superaba a cualquiera, ahora ya no estoy para nada convencido. Y eso de escuchar a homero “como se debe”… (bah!)
Eduo: Cuando la gente suele cambiar el sentido de las cosas es cuando las cosas se ponen feas:
Jamas mencione que el doblaje latinoamericano fuera el mejor. Solo menciones que es excelente (no se que diablos entendiste o como lo interpretaste) aunque sigo afirmando que el doblaje español (de españa, por eso de malinterpretar las cosas) apesta.
Te sugiero entender los comentarios antes de siquiera escribir una replica. Es asi como uno suele enfadarse.
Y si…ojalá las temporadas proximas de los Simpsons tengan el doblaje inicial.
lbeatle: Trabajé en doblaje en méxico y ahora que vivo en España he tenido contacto con el de aquí. Ninguno de los dos es excelente.
Estoy usando tu comentario para expresar una molestia que tengo con la gente que lo comparte, no te estoy citando precisamente por eso (con lo cual, yo no dije que tu hubieras dicho nada, sino que impliqué que esa es la línea de pensamiento de mucha gente, sólo que cambiando el pais con el “mejor” doblaje por aquel al que estan acostumbrados).
Ningun doblaje es excelente porque, por definicion, viola la obra original y le quita, en la mayoria de los casos, la decision a sus creadores de como se presentara (honrosas excepciones aparte, los actores no deciden quien los dobla, los escritores no deciden como se les traduce y los directores no opinan sobre como se manejan los niveles de audio en sus peliculas y series). Por lo tanto no hay doblaje bueno, sino niveles de “malez”. Tu prefieres el mexicano porque es el que mas te gusta y al que estas acostumbrado (igual que yo) y los españoles el español por la misma razon. Las razones de mucha gente para quejarse del doblaje español son las mismas por las cuales los españoles lo defienden (el acento, los modismos) y, en otros casos, simplemente por una diferencia de decisiones a la hora de violar la obra original (en un pais se puede decidir traducir palabras y en otro no, en un pais pueden haber diferentes opiniones de en qué consiste un modismo y una grosería, etc.).
Por ejemplo, conozco gente en Mexico que se queja de que Homero en España se llama Homer y a simple vista salta que esta es una queja sin fundamento, al ser el unico personaje mayor con su nombre traducido en Mexico. Por otro lado he oido quejas de modismos en la version española por parte de españoles, que no las entienden y les suenan extraño, pero yo he oido a Bart decir “dar atole con el dedo” y esa expresion fuera de Mx no la entiende nadie.
Es lo mismo, el dia que la gente deje de defender su doblaje por ser el suyo y aprenda a respetar doblajes extranjeros por criterios que no sean subjetivos (el acento, los modismos, la forma de traducir son subjetivos y especificos de cada pais. En españa se traduce para españa y no para otros paises, por lo cual se pueden usar muchos mas acentos y palabras que en el español universal que tenia que usar yo al doblar en mexico, porque el mercado era latinoamerica casi entera).
“Me suena raro” no es una excusa para tachar algo de “apestoso” (y ahora si te estoy citando). Tampoco lo es “no me gusta que usen modismos tan raros” ni “no me gusta que traduzcan los nombres”. Todo eso es subjetivo.
No hay criterios objetivos para medir un doblaje, excepto que tanto les guste o se quejen sus usuarios meta. Las quejas que tengan los españoles (o cualquier otro pais) de su doblaje propio son, ironicamente, las más objetivas. Porque son quejas que existen por encima de cualquier otro prejuicio. Cuando en España se quejan de que la voz del emperador de la pelicula The Last Samurai está pesimamente doblada puedes estar seguro de que así es. Sin embargo a alguien de Mexico le parecerian mal dobladas todas, al no estar acostumbrado al doblaje (en general y en particular).
Mi comentario original no iba expresamente dirigido a ti, sino a la pelea estupida que parecia que se iba a empezar. Veo que inadvertidamente yo mismo la detone. Aun asi, que te quede claro que no te cité, solo vi que tu comentario iba a generar otros del tipo que dije. Al final el tuyo tambien lo hizo asi que no estaba tan equivocado.
Finalmente: Dime donde cambie las cosas? Si dices que el latinoamericano es el mejor, que el español apesta y estamos hablando en este sitio especificamente del doblaje al español me puedes decir eso que significa? Que dentro de los doblajes al español el latinoamericano (que abarca varios, pero bueno) es el mejor y el español es el peor.
Yo lo que dije es que no, que ninguno es “el mejor”. Solo “el menos malo”. Que aunque gramaticalmente (o matematicamente) es lo mismo en realidad deja mas claras MIS ideas de lo que pueden hacer los dobladores con sus doblajes, si fuera por mi :)
bla,bl,bla,bla, cada quien como le guste escucharlo, a mi criterio el doblaje de mexico es el mejor, ya que eso si hace reir a la gente, no estoy diciendo que otra traduccion apeste, pero que como da risa la de latinoamerica!!!
Cual quier doblaje es bueno, añadiendole un poco de gracia del pais o del lugar donde se vive.
el doblaje en español(de españa) es muy desagradable.
No te confundas, Carlos. TODOS los doblajes son desagradables. Cualquier discusión al respecto sólo representa el doblaje al que estás acostumbrado comparado al que no. Si tu piensas que el “tuyo” es mejor que el “suyo” solo demuestras un prejuicio basado en el desconocimiento, la subjetividad, parcialidad y más cosas que tal vez sea demasiado fuerte poner aquí.
Que sarta de tonterias. porsupuesto para el mejicano la traduccion a su acento es mejor,al igual que para cualquier español entre los que me incluyo,resulta algo de lo mas extraño el doblaje latinoamericano;cargado de esas palabras que no figuran en ningun diccionario con seseos constantes en la “pronunsiasion”——-El personaje que dice del doblaje mejicano el mejor doblaje porque hace reir a la gente se ve que se piensa que los españoles no nos reimos con los doblajes que aqui se producen.ademas el humor que se usa en los simpson esta basado en las ironias sobre la vida real:para sentirte un poco identificado con esa sociedad absurda. y queda lejos de hacer reir por la pronunciacion que se le quiera dar al castellano o a otra lengua en cualquier parte del mundo en fin solo un lelo (sin aludir a nadie) puede pretender decir que es mejor o peor lo que a el le gusta;simplemente le gusta lo que esta acostumbrsdo a oir.
veo que la unica solucion a este conflicto de hispano hablantes es ver el progrma original subtitulado. pero que se ponga de acuerdo entre todos los paises de nuestra lengua para lograr un subtitulado uniforme donde se evite de una vez los modismos regionales.
es obvio que como argentino prefiero la traduccion mexicana, ya que fui acostumbrado a ella. escuche la version en español (españa) por varios capitulos que descargue y parece chocante, pero no espantosa, simplemente es cuestion de cultura.
larga vida a la traduccion del pais mas europeo de todos: mexico forever.
me parese que futurama es el mejor programa que e visto y fry es el mas grasioso de el programa
una pregunta ¿como puedo descargar las temporadas de los simpsons y futurama con audio latino? desdeya gracias
sois unos frikis…aunke he de confesar que vi a zoidverg en idioma latino americano y no es que pierda un poco de gracia….es que no tiene!!!y el bender doblado por latinos parece marica mas que un crack.
gamar69 yo vi a zoidverg en idioma español y la verdad si consideras q es un crack teniendo esa voz d mogolico , no me das mucho pa pensar d vos ,
@cesar b:
@cesar b:
hoola!!
cesar…!!!
sabes k mira la verdad me gusta mas la version en doblaje espanol
pork ?
pork siento k es mas divertida !!!
ooo siiii….!!!
weno mi cesar me voy y te ido de favor k si no te gusta la version latina te doy un consejo no la veas asi de simple aja …!!!
adios te dejo tengo cosas mas importantes que hacer
jajajajaja ….!!!
hola k tal
este doblaje mexoca no mera verda si es el mejor
es el mas gracioso
ooo yea …!!!
weno me voy
cuidate y andes ibien