¿Quién fue el salvaje que decidió darle esa voz tan fea y mala a Hiro Nakamura en el doblaje español?
Para llorar…
(Vía Esquizopedia)
¿Quién fue el salvaje que decidió darle esa voz tan fea y mala a Hiro Nakamura en el doblaje español?
Para llorar…
(Vía Esquizopedia)
Estoy completamente de acuerdo contigo. Tuve la misma sensación la primera vez que vi un capítulo de Lost doblado al español. Hace mucho tiempo que me bajo las series en VOSE aunque esté la posibilidad de bajárselas dobladas.
tipica animalada de las traducciones españolas
Argggg, ese doblaje es un asco. Es totalmente otro personaje: aburrido, aburrido, aburrido…
El doblaje en España CASI siempre hace asquerosidades como esa. Ya imagino con esa voz tan plana decir “Joder! estoy en NY!”, como si el “joder” arreglara todo.
Que asco… Que bueno que lo bajo de Internet. Me vienen varias dudas:
Cuando habla en japones… ¿también van a traducirlo? }El doblador hablará en japones? ¿O lo dejarán como el original y la voz de Hiro cambiará “mágicamente” cuando cambie de idioma? LOL
El canal SciFi no es público. ¿De quien habrá sido la “genial” idea de comprarlo “traducido” en vez de en Inglés con subtítulos.
Y una reflexión:
Heroes (y otros programas) se pueden ver LEGALMENTE el día siguiente a su transmisión desde el sitio de la NBC. Los subtítulos en muchos idiomas están disponibles (gracias a voluntarios) antes de que pasen dos días.
Lo que es más: Los DVDs (originales) se venden muchas veces antes de que pueda doblarse la temporada a otro idioma.
¿No sería hora de que la televisión se olvidara de este sinsentido del doblaje y transmitiera todo en original con subtítulos (excepto para programas para niños pequeños que aún no aprenden a leer bien)? ¿Por qué ese miedo a reconocer que, efectívamente, el programa que están pasando fue hecho en otro lado?
Vaya, estaba esperando este tema, yo ya estoy hasta la madre, no se que le pasa a Fox, TNT, Warner, y Universal Channel, maldito afan de poner las peliculas en español, en todas escucho la voz de MaGyver que pedo?? mejor dejenlas en ingles, esta mejor
jo!… aca en latinoamerica siempre hemos encontrado los doblajes enpan’oles asquerosos…
Modismos españoles: gilipollas, guay,joder ti@, fardar, de put@ madre,Ostias,Guarro,Ser la ostia,etc Modismos mexicanos o latinoamericanos. Orales carnal, la neta, pero no sea wey,que chido,esta gacho,mas naco,eres puñal,pero no mames,andale compadre,hijole cabron,Chingado,No hay Pex, A poco,Callete pendejo,tu si eres cuate,que te doy un madrazo,que metiche,mas lana pa gastar,
Siempre q me bajo algo, lo bajo en ingles con subtitulos. porq prefiero eso o no verlo. porq las traducciones de los españoles no dan misterio, no tienen ganas, te hacen reir. aca en argentina jugamos fifa en ingles.
Pero una cosa es que se usen modismos y otra que se abusen de ellos:
Oír a House cada dos por tres soltar un “gilipollas, joder, tía” seguro es una cosa de todos los días en España
En México no me ha tocado oírlo decir “orales carnal, la neta, no sea wey” :D :D
Aquí en España el dejar una serie, película o programa sin doblar es inviable. Ya desde el franquismo se trataba de evitar que entraran películas en otras lenguas y ahora los socialistas (paradójico , ¿no?) se empeñan en hacer lo mismo y primar lo autóctono sobre lo extranjero. Por otra parte quizás os suene raro en Mejico pero aquí esa voz del actor de doblaje es bastante frecuente y si, si habla en japonés dejarán la voz original. La gente no lo notará, ya estña acostumbrado, igual que al no cuadrar los labios con lo que se habla.
Pues si, que asco, los españoles “doblan” literalmente las películas y las series, porque al usar esas voces tan horribles le quitan la mitad de los bueno que pueda tener.
horror!!! mis oidos, quien se le ocurrio hacer esa canallada?
las traducciones españolas dan lastima, las mejores son las venezolanas, de todas formas prefiero toda la vida una pelicula con voces originales y subtituladas
¿Quieres más información?
Aquí tienes la ficha de doblaje. En ella se puede ver que el doblador es Adolfo Moreno. Si vais a su ficha podréis ver los “grandes” trabajos que ha hecho, todos ellos dibujos animados y personajes secundarios.
Los doblajes al español le pareceran a un sudamericano tan pateticos como a un español los sudamericanos,tan sencillo como eso. Por poner un ejemplo por ahi arriba alguien dice que los mejores doblajes son los venezolanos,seguramente si yo oigo una pelicula en “venezolano” apague la tele y me ponga a otra cosa. (por poner un ejemplo,una vez vi el principio de reservoir dogs en “mejicano” y era oir una banda de homosexuales afeminados de telenovela)
Claro que siempre queda mejor directamente desde la sabiduria suprema decir “el doblaje en español es una mierda”
y luego oir un oralewey , en fin
FATAL
Espero que nunca nadie os insulte por vuestra actividad profesional sin tener ni idea de lo que habla, como vosotros estáis haciendo. Y vamos, eso de señalar con el dedo al supuesto mal profesional y atreverse a opinar sobre su trayectoria ya me parece directamente nazi. Yo prefiero las versiones originales, por supuesto, pero también me gusta más el baloncesto que el fútbol y no por eso voy diciendo que los futboleros son idiotas o una panda de inútiles. El doblaje es una actividad muy difícil y que merece todo el respeto del mundo.
Supongo que vosotros lo hariais mucho mejor.
puta que cagado se ha escuchado eso coño, luego, luego saltan los de la lengua de cervantes como si les hubieran pateado los cojones, no se encabronen, pero es que la verdad se oye muy cagado, probablemente ha realizado grandes doblajes esta persona pero éste la neta no, se oye de su puta madre ¡Gilipollas!
Vaya, no había escuchado la voz en español, pero desde luego todo un fracaso. Me he aficionado a ver las cosas en versión original ya que la personalidad de los personajes cambia ligeramente de una versión a otra. También hay que decir que tenemos muy buenos dobladores en España.
Un saludo cordial.