Estoy completamente de acuerdo contigo. Tuve la misma sensación la primera vez que vi un capítulo de Lost doblado al español. Hace mucho tiempo que me bajo las series en VOSE aunque esté la posibilidad de bajárselas dobladas.
Argggg, ese doblaje es un asco. Es totalmente otro personaje: aburrido, aburrido, aburrido…
El doblaje en España CASI siempre hace asquerosidades como esa. Ya imagino con esa voz tan plana decir “Joder! estoy en NY!”, como si el “joder” arreglara todo.
Que asco… Que bueno que lo bajo de Internet.
Me vienen varias dudas:
* Cuando habla en japones… ¿también van a traducirlo? }El doblador hablará en japones? ¿O lo dejarán como el original y la voz de Hiro cambiará “mágicamente” cuando cambie de idioma? LOL
* El canal SciFi no es público. ¿De quien habrá sido la “genial” idea de comprarlo “traducido” en vez de en Inglés con subtítulos.
Y una reflexión:
Heroes (y otros programas) se pueden ver LEGALMENTE el día siguiente a su transmisión desde el sitio de la NBC. Los subtítulos en muchos idiomas están disponibles (gracias a voluntarios) antes de que pasen dos días.
Lo que es más: Los DVDs (originales) se venden muchas veces antes de que pueda doblarse la temporada a otro idioma.
¿No sería hora de que la televisión se olvidara de este sinsentido del doblaje y transmitiera todo en original con subtítulos (excepto para programas para niños pequeños que aún no aprenden a leer bien)? ¿Por qué ese miedo a reconocer que, efectívamente, el programa que están pasando fue hecho en otro lado?
Vaya, estaba esperando este tema, yo ya estoy hasta la madre, no se que le pasa a Fox, TNT, Warner, y Universal Channel, maldito afan de poner las peliculas en español, en todas escucho la voz de MaGyver que pedo?? mejor dejenlas en ingles, esta mejor
Modismos españoles: gilipollas, guay,joder ti@, fardar, de put@ madre,Ostias,Guarro,Ser la ostia,etc
Modismos mexicanos o latinoamericanos.
Orales carnal, la neta, pero no sea wey,que chido,esta gacho,mas naco,eres puñal,pero no mames,andale compadre,hijole cabron,Chingado,No hay Pex, A poco,Callete pendejo,tu si eres cuate,que te doy un madrazo,que metiche,mas lana pa gastar,
Siempre q me bajo algo, lo bajo en ingles con subtitulos. porq prefiero eso o no verlo. porq las traducciones de los españoles no dan misterio, no tienen ganas, te hacen reir. aca en argentina jugamos fifa en ingles.
Aquí en España el dejar una serie, película o programa sin doblar es inviable. Ya desde el franquismo se trataba de evitar que entraran películas en otras lenguas y ahora los socialistas (paradójico , ¿no?) se empeñan en hacer lo mismo y primar lo autóctono sobre lo extranjero. Por otra parte quizás os suene raro en Mejico pero aquí esa voz del actor de doblaje es bastante frecuente y si, si habla en japonés dejarán la voz original. La gente no lo notará, ya estña acostumbrado, igual que al no cuadrar los labios con lo que se habla.
Pues si, que asco, los españoles “doblan” literalmente las películas y las series, porque al usar esas voces tan horribles le quitan la mitad de los bueno que pueda tener.
las traducciones españolas dan lastima, las mejores son las venezolanas, de todas formas prefiero toda la vida una pelicula con voces originales y subtituladas
Aquí tienes la ficha de doblaje. En ella se puede ver que el doblador es Adolfo Moreno. Si vais a su ficha podréis ver los “grandes” trabajos que ha hecho, todos ellos dibujos animados y personajes secundarios.
Los doblajes al español le pareceran a un sudamericano tan pateticos como a un español los sudamericanos,tan sencillo como eso. Por poner un ejemplo por ahi arriba alguien dice que los mejores doblajes son los venezolanos,seguramente si yo oigo una pelicula en “venezolano” apague la tele y me ponga a otra cosa. (por poner un ejemplo,una vez vi el principio de reservoir dogs en “mejicano” y era oir una banda de homosexuales afeminados de telenovela)
Claro que siempre queda mejor directamente desde la sabiduria suprema decir “el doblaje en español es una mierda”
Espero que nunca nadie os insulte por vuestra actividad profesional sin tener ni idea de lo que habla, como vosotros estáis haciendo. Y vamos, eso de señalar con el dedo al supuesto mal profesional y atreverse a opinar sobre su trayectoria ya me parece directamente nazi. Yo prefiero las versiones originales, por supuesto, pero también me gusta más el baloncesto que el fútbol y no por eso voy diciendo que los futboleros son idiotas o una panda de inútiles. El doblaje es una actividad muy difícil y que merece todo el respeto del mundo.
puta que cagado se ha escuchado eso coño, luego, luego saltan los de la lengua de cervantes como si les hubieran pateado los cojones, no se encabronen, pero es que la verdad se oye muy cagado, probablemente ha realizado grandes doblajes esta persona pero éste la neta no, se oye de su puta madre ¡Gilipollas!
Vaya, no había escuchado la voz en español, pero desde luego todo un fracaso. Me he aficionado a ver las cosas en versión original ya que la personalidad de los personajes cambia ligeramente de una versión a otra. También hay que decir que tenemos muy buenos dobladores en España.
Ya estamos con la estupida discusión de cual doblaje es peor.
Lo he dicho antes y lo vuelvo a decir: TODOS los doblajes son malos. El nivel de malez de cada uno lo sientes de acuerdo a lo que estás acostumbrado contra lo que es ajeno a tu acento. Ninguno es mejor, solo te es más “normal”.
No hay buenos doblajes, no hay buenos dobladores y las razones del doblaje siempre han sido, desde su primerísima creación hasta las actuales, mezquinas, egoístas, vagas o políticas. Jamás ha sido “por el bien del público”.
En Héroes para mí el insulto ha sido doble. No sólo la voz no se ajusta al personaje (lo digo como alguien en contra del doblaje pero acostumbrado al español -y al mexicano, que en ambos sitios he vivido durante años- ) en estilo, cadencia y registro sino que además el acento (cuando se supone que lo tiene) ha desaparecido casi por completo (limitándose sólo a hablar como Tarzán) y, lo queme parece el súmmum del insulto: Los subtítulos de japonés, que originalmente están en una tipografía y sobre todo una posición similar a la de un cómic (a los cuales Heroes declaradamente homenajea) sino es un horrible estilo de letra hecho de bloques en la parte inferior de la pantalla que hace perder ese pequeño detalle (y el ambiente que da).
Por algo hay doblaje en español neutro, como le decimos a esa mezcla sonora que queda sin acento (ni siquiera nuestro sho); pero a los españoles no les gusta, prefieren decir ¡Coño joder!.
ICeman: El español neutro se inventó con la única finalidad de poder hacer un doblaje en México y que se viera en toda latinoamérica. El acento como tal no se parece a ningún país específico (aunque la mayor influencia es por supuesto la mexicana) y en la realidad actualmente sólo se aplica al lenguaje que se utiliza, no al acento.
Dicho de otra manera: Se eligió una forma mediocre de doblar para poder apelar al mayor mercado posible con el menor presupuesto posible.
Lo sé porque trabajé en un estudio de doblaje (traduciendo, no actuando) y teníamos listas de palabras y frases “equivalentes”.
No es mejor. No tiene porqué gustarle a nadie que no se identifique con ese acento. La razón por la que latinoamérica lo oye “normal” es por la costumbre, no por la calidad.
Tengo la firme teoria de que todo el doblaje de España, lo hacen las mismas personas, la voz de Hiro es la misma que la de Arima de Karekano y la de otros personajes de los animés con doblaje de España.
Contraten a los de humor amarillo, esos son buenisimos.
En MéXico el problema es con las mafias de telerisa y la A.N.D.A , no hay variedad en artistas de doblaje, es por eso que todas las series tienen las mismas voces que todas las caricaturas, y ni hablar del doblaje para películas, donde el “gran” adal ramones lo mismo hace de raton que de put@ (esto ultimo se me hace que no lo actua), o como el otro “gran” actor del cual no recuerdo su nombre, el cual hace la voz de garfield tirando sus gags de un estúpido programa en el que trabaja
Ivan: No hay versión inglesa, hay versión en inglés.
maxruiz: La afición de escribir Mexico con J viene de dos sitios. El primero es histórico, cuando la RAE estaba en un ataque purista y se decidió que nada podía escribirse de forma que rompiera las reglas de pronunciación, dado que la X representaba un sonido “j” y se cambió pues se decidió que toda palabra se cambiaría tambien.
Hace mucho tiempo que “Méjico” dejó de aparacer en el diccionario de la RAE y como tal se considera incorrecto. La gente sin embargo sigue acostumbrada y muchos aún lo escriben así.
Por otro lado, y todo hay que decirlo, hay mucha gente que sigue escribiéndolo diferente a como se debe precisamente por las mismas razones por las que la RAE volvió a la grafía original: Porque se considera una falta de respeto y un insulto corregir el nombre de otro país que usa el mismo idioma.
Así pues, cuando alguien escriba Méjico es conveniente corregirles educadamente, ya que puede ser simplemente ignorancia. Dependiendo de la respuesta podrá saber si es así o es arrogancia.
Yo no sé si será una tendencia, pero desde hace un año soy absolutamente incapaz de ver una serie americana en la televisión española. Y no sólo por el desfase. Los doblajes me ponen enfermo. La primera (y brillante) temporada de Veronica Mars la asesinaron con premeditación, y películas como Serenity las han condenado a la mediocridad con doblajes pésimos. Hay muy buenos actores de doblaje en España, pero lo de las series puede llegar a ser penoso.
La verdad que la han cagado mucho mucho, y qué me decís del doblaje de Naruto en Cuatro, es una verdadera bazofia. Han encaminado la serie a un público solamente infantil, cuando esa gran serie está dirigida a todos los públicos. En Japón se emite por la tarde y no por la mañana cuando nadie la puede ver. La verdad que cada vez me da más asco el doblaje español.
La actuacion es tambien ccon la voz, no solo con el cuerpo y la cara… Por eso grandes artistas del cine mudo fracasaron cuanddo surgio el sonido. Asi que los españoles estan bien drogados por preferir las cosas dobladas al español… como voy a preferir a un actor de doblaje, a oir la voz de morgan freeman por ejemplo?…
Ya ves, ahora para ser “cool” y estar a la última hay que ver las pelis y series en v.o., si no eres un franquista o un sociata como he leído por ahí arriba (“primar lo autóctono sobre lo extranjero” juas juas juas, en los mundos de yupi andas)…. en fin… el mal de la sociedad del tiempo libre…..
Nopuedo creer que le hagan eso a las series y menos a Heroes, respeten los idiomas, por favor, mil veces los subtítulos que un doblaje inadecuado y en ocasiones malo.
Afortunadamente en México (con equis) tenemos excelentes compañias de doblaje para los dibujos animados de los niños, pero nosotros adultos disfrutemos en los idiomas originales.
Hola, he escuchado los doblajes mexicanos de “friends” y dan asco, soy venezolano y podria decir que nuestros doblajes son mejores pero caeria en polemica de nuevo porque cada quien va a preferir el acento de su pais.
Creo que lo más sensato es aceptar que el idioma original es lo más adecuado y los intentos de imitar voces en otros idiomas es un gran error y debería quedar solo para películas infantiles. claro, en mi condición de venezolano, prefiero el supuesto acento “neutral” que se inventaron en mexico que el exagerado acento español que para mi le quita la gracia a todo.
Haber, dejaros de insultar los doblajes de españoles, eso que ustedes no entendais cosas nuestras, ( nuestro vocabulario ) no significa que sea un mierda, ya que odio los doblajes sudamericanos, ( no me llameis racista ) y eso es lo que os pasa a vosotros.
P.D. Dejad de criticarnos, que os dimos un poco de cultura.
Yo creo que cada quien debería de dejar de criticar a los dobladores, sean del país que sean, tal vez a alguien no le guste como hablan por que no están acostumbrados a oír ese tipo de acento.
P. D. ‘Haber’ es un verbo auxiliar en infinitivo, y se escribe como lo hice anteriormente. ‘Aver’ está mal escrito, pues son dos palabras. Se escribiría ‘a ver’. Un ejemplo para comprenderlo mejor sería: ‘Vamos a ver las estrellas’. n_n
La verdad sin animo de ofender. si una pelicula la doblan con españoles pues la jodieron!! el mejor español lo hablamos en latinoamerica como en colombia por ejemplo, este debe ser el mejor doblaje que deben de hacer los nenes españoles XD!!
si pues los doblejaes españoles son una basura que se pude hacer pero se han precatado la voz latinoamericana jajaja le dejo pequeñosiama bueno es que e sla mejor no cabe duda ((el español perfecto esta en mexico,peru y colombia no cabe duda alguna))
yo soy de Chile, un país que está muy lejos de méjico y que no entiende casi ninguno de sus modismos(de hecho nosotros somos los que tenemos muchos modismos que nadie entiende). Cuando las series están en español latino NUNCA he escuchado un modismo de ningún país y el tono que tienen las voces es bastante universal, pero el del doblaje español es una cosa que de repente quedas sin saber que significa lo que se está diciendo….
Para cada uno el castellano que habla es el mejor, es curioso, quiza en los paises latinoamericanos lo que se habla es castellano antiguo que no es que sea el mejor sino el que menos ha evolucionado, digo quiza, no pretendo molestar a nadie, esta afirmacion no es mia sino de una calombiana que conozco, con esto quiero decir que no pretendo insultar a nadie por su lengua. Lo mejor es que cada uno vea lo que le gusta.
Curiosamente esta discusion la he leido de mil maneras diferentes, gente que dice que el mejor doblaje de Bola de dragon es el catalan o el gallego o el euskera o el suajili. La cosa esta en que si ves una serie, pelicula o demas las primeras voces con las que lo ves son las que se te quedan y por las que diferencias al personaje.
Les invito a que prueben al contrario, cojan una serie que nunca hayan visto y veanla en un doblaje, el que sea, cuando terminen la primera temporada veanla de nuevo en V.O. y veran que les resulta estraño.
Es una caracteristica del cerebro humano, al igual que hace con las caras y los nombres.
Soy muy aficionado a las series anime en V.O. pero algunas primero las vi dobladas y lo he comprobado.
Por ultimo decir que para las series no japonesas prefiero ver la version doblada ya que YO disfruto mas asi.
Ningun doblaje es un crimen.
En españa sin ir mas lejos hay un par de dobladores que han sido felicitados por los personajes originales uno de ellos el que dobla a Bruce Willis.
Y por cierto cuando mas disfrutas de una V.O. es cuando sabes diferenciar los acentos dentro de un mismo idioma, como cada uno diferencia los hacentos de su idioma dentro de diferentes zonas geograficas.
P.S.: Por si alguien me lo quiere hechar en cara, no pongo tildes no porque no las sepa, sino porque soy vago.
el problema no es que tanto el acento (que marquen más las jotas o cosas así) sino que ocupan modismos, muchos modismos entonces a veces se torna inentendible, a diferencia de los doblajes latinos que no ocupan modismos y por eso los entendemos todos
Hola!, bueno sobre lo del doblaje yo soy de la firme conviccion que no hay mejor cosa que escuchar todo en su idioma original… porque la persona esta actuando en ese momento y siente lo que esta sucediendo y no escuchar la voz de alguien sentado en una silla, leyendo un papel… TODO deberia ser escuchado en su idioma original… Aqui en Peru GRACIAS A DIOS escuchamos la mayoria de cosas en su idioma original gracias al cable… No hay nada que hacer que si yo esucho a Hiro hablar con esa voz… yo misma me lo bajo!!!!!
Pero si es cierto que nos llegan muchas cosas dobladas.. sobre eso, bueno me parece que la mexicana es una de las mejores traducciones, luego la argentina (yo vi Candy doblado en argentino!!), pero no estoy nadita de acuerdo en la traduccion española. Que me perdonen los hijos de la madre patria…. pero su traduccion es pesima!!! la verdad siento un poquitin de lastima por aquellos miles de jovenes españoles como yo que nos morimos semana a semana por nuestras series o dibujos y tenemos que estar escuchandolos hablando de esa manera…. No manches guey!!!!!
En fin, yo trato lo mas posible de escuchar todo en su idioma original, hasta los animes… ya que aqui tenemos muchas empresas que se dedican a subtitularlos (no a doblarlos!) como SUGOI y puedo escuchar a Naruto o a Misa de Death Note o a Goku hablando en su idioma (aprovecho para comentar que los japoneses han hecho del darle la voz a un personaje todo un arte y una industria y alli los actores mas populares son los que les prestan sus voces a nuestros personajes como Megumi Hashasibara que es la voz de innumerables personajes, asi es la gente de japòn ESTUDIA para prestar la voz a un personaje de anime.. y no como en otros lados que se agarran al primero que ven…)
Es espcifico sobre Heroes, para los que saben ingles ya estan TODOS los capitulos en la pagina de la NBC
a ver sashi si para ti el doblaje español es malo es una opinión tuya, porque para mi el doblaje latino para dibujos y pelis extranjeras como que me suena bastante floja y sin fuerza, y es que nuestro acento es muy fuerte que parece que nos vayamos a matar todos los días, y te digo que el doblaje nuestro no se hace para hispanoamérica, sino para nosotros y es en nuestro acento y forma de hablar donde encontramos mejor acomodo a la hora de escucharla, y no por eso tengo que decir que es pésima, no se por qué esa pretensión vuestra de darnos lecciones, a nonosotros no nos gustan vuestras traducciones pero no decimos que son malas.
solo escucha la voz de clint eatswood en inglés y luego en nuestra traducción a ver cual te parece más fuerte.
los doblajes son distintos, porque el español no traduce literal que quedaría sin sentido, sino que adapta al idioma, por eso es tan reconocido mundialmente.
Juanillo: Totalmente cierto excepto en el punto de “reconocido mundialmente”. Esto ultimo no es cierto. No lo ha sido nunca. Es una leyenda urbana.
Los hay peores, si. Es facil saber cuales son los malos y los mediocres. Pero no hay ningun sitio que reconozca mundialmente ningun doblaje (o no habrian estas discusiones). En Mexico dicen que el mexicano esta reconocido y en España que el español. Te puedo demostrar de gente que dice que mundialmente esta reconocido el estadounidenses y el aleman y el italiano tambien.
La parte que has ignorado de Sashi es que precisamente dice que lo que hay es ver en version original y dejarse de doblajes (yo ignoraria la parte de cual doblaje es mejor, en cuyo juego caes y por lo cual quedas exactamente a su misma altura).
Ok, disculpen si lo que dije ofendio a alguno de ustedes.. tienes razon al decir que muchas veces es bueno escuchar algo en tu propio idioma, porque asi lo entiendes.
En mi apreciacion MUY personal, no me gusta la traduccion española… lo que no significa que me desagrada el idioma… por ejemplo he visto “el laberinto del fauno” y es estupenda y perfecta en su idioma…
Pero a lo que queria llegar es que no hay nada mejor que ver algo en su idioma original… porque asi puedes vivir mejor lo que los actores tratan de comunicar a la audiencia..
realmente muchos doblajes no merecen ni la pena oirlos, en esta serie hay muchos de ellos que no expresan ni la mitad de como lo expresan en ingles, ademas de los cambios de tono.
Encima q el que le ponela voz de niño, se dedica a hacer doblajes de pelis juveniles, podeis verle la cara en http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=156
hola
a mi me encanta el doblaje de latinoamerica
y no me importa que sean las mismas voces
la voz de goku, vegeta, homero simpson rifan y ya se que salen varias partes pero bueno y que importa
la neta me da flojera el ingles
Hay que tomar en cuenta que los doblajes son hechos penzando en toda la familia ya que las personas de edad y niños que no pueden leer bien los subtitulos. Estoy de acuerdo que el ideoma original seria mejor que el doblado, pero preocuparte por leer subtitulos o entender un lenguaje extranjero, no creo que lo hagan con cualquier pelicula a menos que sean fanaticos. Si en latinoamerica dejaramos de bajar o comprar peliculas piratas con calidad de mierda y comprar DVD´s originales cada quien podria elegir el lenguaje qué desee.
No es tan lamentable que se doblen las series al idioma que sea, como el de acomodar “MODISMOS” o acentos que no nos dicen nada del personaje y si lo degradan, estoy de acuerdo en que si sale un Charro, un Indu, un Vaquero, un Indio, o etc. de personajes con una muy marcada caracteristica si tengan el acento e incluso los modismos propios a su representacion, pero ponerlos a lo bestia cuando no vienen al caso como en una serie de medicos o de politicos y escucharlos hablar como “Españoles” con todo y modismos como “Gilipollas” y otros absurdos que jamas dicen en la version original me parece una reverenda estupidez y nunca he escuchado que en la serie Heroes alguien salga diciendo “Que onda Guey” aparte que si he podido apreciar que a los españoles les encanta poner palabras altisonantes de mas, o mas soeces que en las versiones originales como si mientras mas vulgar sea el lexico mas fuerza le va a dar al doblaje, estoy de acuerdo que no todo se puede traducir literalmente pero no por eso tiene que ser tan distorcionado del guión original al grado de casi inventar lo que realmente dicen los personajes.
GUI: Es gracioso, pareces tener razón pero en realidad no tienes ni idea.
Una cosa es la discusión de si el doblaje es algo que debe hacerse o no.
Otra cosa es lo que hace a un doblaje que sea un buena doblaje o uno malo.
Y otra cosa es qué tipo de doblaje se debe usar en cada país.
Tus ejemplos tienen fallos por todos lados debido a tus prejuicios y tu ignorancia pero no pasa nada: Nadie nace sabiendo y no se espera que tu seas la excepción. Tienes suerte de que justo en este momento tenga yo un par de minutos libres porque erradicar la ignorancia siempre debe ser nuestra primera prioridad.
El primer punto a tener en cuenta es que el doblaje que se hace en México se hace de dos tipos. Se hace para el resto de latinoamérica, en cuyo caso se usa un español neutral, o se hace para México, en cuyo caso se usa un español mexicano. El ejemplo puedes verlo en las primeras seis temporadas de Los Simpson, donde el doblaje era en español universal mientras que en ediciones posteriores puedes oir a Bart decir cosas como “dar atole con el dedo”. La razón por la que en general no se usan modismos en los doblajes en latinoamérica es porque por el mismo precio se puede vender a más países. El producto final es deficiente pero tiene más mercado. Tu estás vendiendo esto como una ventaja: MAL HECHO.
Luego vamos a la parte de lo que hace a una palabra “soez” (una “grosería” en México). Una anécdota puede servirte aquí: En México cuando tradujimos “Dante’s Peak”, un juego de palabras intraducible al referirse al nombre de un pueblo y a una situación infernal, usamos el título “El Pico de Dante” negando la existencia del juego de palabras y traduciendo el nombre del pueblo para dar nombre al volcán. En otros países se llamo “La furia de la Montaña” porque “pico” es un sinónimo de “pito” (verga, pene, polla, cola, cacho, cipote, etc.). Esto causaba horror e indignación porque en toda latinoamérica no se dicen “vulgaridades”.
Esto es para demostrarte que lo que tu piensas que es una vulgaridad no necesariamente lo es en otros países. Lo que sucede con España y que por tus prejuicios y preconcepciones no ves es que “Joder”, “Mierda”, “Culo”, “Coño”, “Puta”, “Cagar” y “Carajo” (por poner algunos ejemplos) son palabras fuertes pero nada más. No existe el tabú puesto en las palabras que existe en latinoamérica (y especialmente en México) que no se de dónde viene (pero culpo a la iglesia y a los EE.UU., que es tradicional y sufre de lo mismo).
Resumiendo: Si comparas doblajes de países diferentes utilizando cosas como “las palabras que se usan” o “ponen en este país palabras que son groserías en este otro país” entonces demuestras sólo cuán poco sabes y el nivel de prejuicio que sufres.
Puntos de comparación válidos son la calidad de la actuación, la adecuación de las voces, la calidad del sonido, la velocidad de emisión, etc.
Pero claro, para poder opinar de esos temas es necesario saber de lo que se habla y con ello la mayoría aquí se tendría que callar la boquita y pensar antes de escribir. Y no queremos eso, ¿no?
Estoy completamente de acuerdo contigo. Tuve la misma sensación la primera vez que vi un capítulo de Lost doblado al español. Hace mucho tiempo que me bajo las series en VOSE aunque esté la posibilidad de bajárselas dobladas.
tipica animalada de las traducciones españolas
Argggg, ese doblaje es un asco. Es totalmente otro personaje: aburrido, aburrido, aburrido…
El doblaje en España CASI siempre hace asquerosidades como esa. Ya imagino con esa voz tan plana decir “Joder! estoy en NY!”, como si el “joder” arreglara todo.
Que asco… Que bueno que lo bajo de Internet.
Me vienen varias dudas:
* Cuando habla en japones… ¿también van a traducirlo? }El doblador hablará en japones? ¿O lo dejarán como el original y la voz de Hiro cambiará “mágicamente” cuando cambie de idioma? LOL
* El canal SciFi no es público. ¿De quien habrá sido la “genial” idea de comprarlo “traducido” en vez de en Inglés con subtítulos.
Y una reflexión:
Heroes (y otros programas) se pueden ver LEGALMENTE el día siguiente a su transmisión desde el sitio de la NBC. Los subtítulos en muchos idiomas están disponibles (gracias a voluntarios) antes de que pasen dos días.
Lo que es más: Los DVDs (originales) se venden muchas veces antes de que pueda doblarse la temporada a otro idioma.
¿No sería hora de que la televisión se olvidara de este sinsentido del doblaje y transmitiera todo en original con subtítulos (excepto para programas para niños pequeños que aún no aprenden a leer bien)? ¿Por qué ese miedo a reconocer que, efectívamente, el programa que están pasando fue hecho en otro lado?
Vaya, estaba esperando este tema, yo ya estoy hasta la madre, no se que le pasa a Fox, TNT, Warner, y Universal Channel, maldito afan de poner las peliculas en español, en todas escucho la voz de MaGyver que pedo?? mejor dejenlas en ingles, esta mejor
jo!… aca en latinoamerica siempre hemos encontrado los doblajes enpan’oles asquerosos…
Modismos españoles: gilipollas, guay,joder ti@, fardar, de put@ madre,Ostias,Guarro,Ser la ostia,etc
Modismos mexicanos o latinoamericanos.
Orales carnal, la neta, pero no sea wey,que chido,esta gacho,mas naco,eres puñal,pero no mames,andale compadre,hijole cabron,Chingado,No hay Pex, A poco,Callete pendejo,tu si eres cuate,que te doy un madrazo,que metiche,mas lana pa gastar,
Siempre q me bajo algo, lo bajo en ingles con subtitulos. porq prefiero eso o no verlo. porq las traducciones de los españoles no dan misterio, no tienen ganas, te hacen reir. aca en argentina jugamos fifa en ingles.
Pero una cosa es que se usen modismos y otra que se abusen de ellos:
Oír a House cada dos por tres soltar un “gilipollas, joder, tía” seguro es una cosa de todos los días en España
En México no me ha tocado oírlo decir “orales carnal, la neta, no sea wey” :D :D
Aquí en España el dejar una serie, película o programa sin doblar es inviable. Ya desde el franquismo se trataba de evitar que entraran películas en otras lenguas y ahora los socialistas (paradójico , ¿no?) se empeñan en hacer lo mismo y primar lo autóctono sobre lo extranjero. Por otra parte quizás os suene raro en Mejico pero aquí esa voz del actor de doblaje es bastante frecuente y si, si habla en japonés dejarán la voz original. La gente no lo notará, ya estña acostumbrado, igual que al no cuadrar los labios con lo que se habla.
Pues si, que asco, los españoles “doblan” literalmente las películas y las series, porque al usar esas voces tan horribles le quitan la mitad de los bueno que pueda tener.
horror!!! mis oidos, quien se le ocurrio hacer esa canallada?
las traducciones españolas dan lastima, las mejores son las venezolanas, de todas formas prefiero toda la vida una pelicula con voces originales y subtituladas
¿Quieres más información?
Aquí tienes la ficha de doblaje. En ella se puede ver que el doblador es Adolfo Moreno. Si vais a su ficha podréis ver los “grandes” trabajos que ha hecho, todos ellos dibujos animados y personajes secundarios.
Los doblajes al español le pareceran a un sudamericano tan pateticos como a un español los sudamericanos,tan sencillo como eso. Por poner un ejemplo por ahi arriba alguien dice que los mejores doblajes son los venezolanos,seguramente si yo oigo una pelicula en “venezolano” apague la tele y me ponga a otra cosa. (por poner un ejemplo,una vez vi el principio de reservoir dogs en “mejicano” y era oir una banda de homosexuales afeminados de telenovela)
Claro que siempre queda mejor directamente desde la sabiduria suprema decir “el doblaje en español es una mierda”
y luego oir un oralewey , en fin
FATAL
Espero que nunca nadie os insulte por vuestra actividad profesional sin tener ni idea de lo que habla, como vosotros estáis haciendo. Y vamos, eso de señalar con el dedo al supuesto mal profesional y atreverse a opinar sobre su trayectoria ya me parece directamente nazi. Yo prefiero las versiones originales, por supuesto, pero también me gusta más el baloncesto que el fútbol y no por eso voy diciendo que los futboleros son idiotas o una panda de inútiles. El doblaje es una actividad muy difícil y que merece todo el respeto del mundo.
Supongo que vosotros lo hariais mucho mejor.
puta que cagado se ha escuchado eso coño, luego, luego saltan los de la lengua de cervantes como si les hubieran pateado los cojones, no se encabronen, pero es que la verdad se oye muy cagado, probablemente ha realizado grandes doblajes esta persona pero éste la neta no, se oye de su puta madre ¡Gilipollas!
Vaya, no había escuchado la voz en español, pero desde luego todo un fracaso. Me he aficionado a ver las cosas en versión original ya que la personalidad de los personajes cambia ligeramente de una versión a otra. También hay que decir que tenemos muy buenos dobladores en España.
Un saludo cordial.
Ya estamos con la estupida discusión de cual doblaje es peor.
Lo he dicho antes y lo vuelvo a decir: TODOS los doblajes son malos. El nivel de malez de cada uno lo sientes de acuerdo a lo que estás acostumbrado contra lo que es ajeno a tu acento. Ninguno es mejor, solo te es más “normal”.
No hay buenos doblajes, no hay buenos dobladores y las razones del doblaje siempre han sido, desde su primerísima creación hasta las actuales, mezquinas, egoístas, vagas o políticas. Jamás ha sido “por el bien del público”.
En Héroes para mí el insulto ha sido doble. No sólo la voz no se ajusta al personaje (lo digo como alguien en contra del doblaje pero acostumbrado al español -y al mexicano, que en ambos sitios he vivido durante años- ) en estilo, cadencia y registro sino que además el acento (cuando se supone que lo tiene) ha desaparecido casi por completo (limitándose sólo a hablar como Tarzán) y, lo queme parece el súmmum del insulto: Los subtítulos de japonés, que originalmente están en una tipografía y sobre todo una posición similar a la de un cómic (a los cuales Heroes declaradamente homenajea) sino es un horrible estilo de letra hecho de bloques en la parte inferior de la pantalla que hace perder ese pequeño detalle (y el ambiente que da).
Por algo hay doblaje en español neutro, como le decimos a esa mezcla sonora que queda sin acento (ni siquiera nuestro sho); pero a los españoles no les gusta, prefieren decir ¡Coño joder!.
Subtitulos o muerte!!!!
ICeman: El español neutro se inventó con la única finalidad de poder hacer un doblaje en México y que se viera en toda latinoamérica. El acento como tal no se parece a ningún país específico (aunque la mayor influencia es por supuesto la mexicana) y en la realidad actualmente sólo se aplica al lenguaje que se utiliza, no al acento.
Dicho de otra manera: Se eligió una forma mediocre de doblar para poder apelar al mayor mercado posible con el menor presupuesto posible.
Lo sé porque trabajé en un estudio de doblaje (traduciendo, no actuando) y teníamos listas de palabras y frases “equivalentes”.
No es mejor. No tiene porqué gustarle a nadie que no se identifique con ese acento. La razón por la que latinoamérica lo oye “normal” es por la costumbre, no por la calidad.
jajaja no hay nada mejor que escuchar a Hiro diciendole a Petrelli:
Oh! Flyman! Flyman!
jajaja! es la neta ese japo… es mi personaje favorito despuesito de la cheerleader.. jajaj porque será?
Uno de los mejores doblajes(latinos) para mi son los de CSI, o la verdad no se si ya me acostumbre porque en los DVD biene doblado mas no subtitulado.
#10 snipfer: México se escribe con ‘x’ :)
http://es.wikipedia.org/wiki/Toponimia_de_M%C3%A9xico
Tengo la firme teoria de que todo el doblaje de España, lo hacen las mismas personas, la voz de Hiro es la misma que la de Arima de Karekano y la de otros personajes de los animés con doblaje de España.
Contraten a los de humor amarillo, esos son buenisimos.
por que esa afición de los españoles de escribir México con j
En MéXico el problema es con las mafias de telerisa y la A.N.D.A , no hay variedad en artistas de doblaje, es por eso que todas las series tienen las mismas voces que todas las caricaturas, y ni hablar del doblaje para películas, donde el “gran” adal ramones lo mismo hace de raton que de put@ (esto ultimo se me hace que no lo actua), o como el otro “gran” actor del cual no recuerdo su nombre, el cual hace la voz de garfield tirando sus gags de un estúpido programa en el que trabaja
La solución es fácil, descargatelo en versión inglesa desde el P2P y usa el Subdownloader para bajarte los subtitulos al español en 1 segundo.
Jajajajajajajaja… al fin españoles de la Madre Patria, no? ;)
Bendito sea el estar pegado a EU, de algo bueno sirve, jejeje ;)
Y alabados sean los subtítulos! ;)
Todos los doblajes son una mierda, todos deberian ser ilegales.
Cierto, Se han cargado el personaje….pffffffffffff
Ivan: No hay versión inglesa, hay versión en inglés.
maxruiz: La afición de escribir Mexico con J viene de dos sitios. El primero es histórico, cuando la RAE estaba en un ataque purista y se decidió que nada podía escribirse de forma que rompiera las reglas de pronunciación, dado que la X representaba un sonido “j” y se cambió pues se decidió que toda palabra se cambiaría tambien.
Hace mucho tiempo que “Méjico” dejó de aparacer en el diccionario de la RAE y como tal se considera incorrecto. La gente sin embargo sigue acostumbrada y muchos aún lo escriben así.
Por otro lado, y todo hay que decirlo, hay mucha gente que sigue escribiéndolo diferente a como se debe precisamente por las mismas razones por las que la RAE volvió a la grafía original: Porque se considera una falta de respeto y un insulto corregir el nombre de otro país que usa el mismo idioma.
Así pues, cuando alguien escriba Méjico es conveniente corregirles educadamente, ya que puede ser simplemente ignorancia. Dependiendo de la respuesta podrá saber si es así o es arrogancia.
Yo no sé si será una tendencia, pero desde hace un año soy absolutamente incapaz de ver una serie americana en la televisión española. Y no sólo por el desfase. Los doblajes me ponen enfermo. La primera (y brillante) temporada de Veronica Mars la asesinaron con premeditación, y películas como Serenity las han condenado a la mediocridad con doblajes pésimos. Hay muy buenos actores de doblaje en España, pero lo de las series puede llegar a ser penoso.
La verdad que la han cagado mucho mucho, y qué me decís del doblaje de Naruto en Cuatro, es una verdadera bazofia. Han encaminado la serie a un público solamente infantil, cuando esa gran serie está dirigida a todos los públicos. En Japón se emite por la tarde y no por la mañana cuando nadie la puede ver. La verdad que cada vez me da más asco el doblaje español.
La actuacion es tambien ccon la voz, no solo con el cuerpo y la cara… Por eso grandes artistas del cine mudo fracasaron cuanddo surgio el sonido. Asi que los españoles estan bien drogados por preferir las cosas dobladas al español… como voy a preferir a un actor de doblaje, a oir la voz de morgan freeman por ejemplo?…
No se que me dió más risa, la voz de trasvesti o que le digan “la animadora” a la cheerleader.
Ya ves, ahora para ser “cool” y estar a la última hay que ver las pelis y series en v.o., si no eres un franquista o un sociata como he leído por ahí arriba (“primar lo autóctono sobre lo extranjero” juas juas juas, en los mundos de yupi andas)…. en fin… el mal de la sociedad del tiempo libre…..
Una mierda, fatal.
Nopuedo creer que le hagan eso a las series y menos a Heroes, respeten los idiomas, por favor, mil veces los subtítulos que un doblaje inadecuado y en ocasiones malo.
Afortunadamente en México (con equis) tenemos excelentes compañias de doblaje para los dibujos animados de los niños, pero nosotros adultos disfrutemos en los idiomas originales.
Hola, he escuchado los doblajes mexicanos de “friends” y dan asco, soy venezolano y podria decir que nuestros doblajes son mejores pero caeria en polemica de nuevo porque cada quien va a preferir el acento de su pais.
Creo que lo más sensato es aceptar que el idioma original es lo más adecuado y los intentos de imitar voces en otros idiomas es un gran error y debería quedar solo para películas infantiles. claro, en mi condición de venezolano, prefiero el supuesto acento “neutral” que se inventaron en mexico que el exagerado acento español que para mi le quita la gracia a todo.
Nunca la imitación será mejor que el original
Haber, dejaros de insultar los doblajes de españoles, eso que ustedes no entendais cosas nuestras, ( nuestro vocabulario ) no significa que sea un mierda, ya que odio los doblajes sudamericanos, ( no me llameis racista ) y eso es lo que os pasa a vosotros.
P.D. Dejad de criticarnos, que os dimos un poco de cultura.
“España”, claro, la cultura…
“haber”, se escribe “aver”, ja, cultura…
Yo creo que cada quien debería de dejar de criticar a los dobladores, sean del país que sean, tal vez a alguien no le guste como hablan por que no están acostumbrados a oír ese tipo de acento.
P. D. ‘Haber’ es un verbo auxiliar en infinitivo, y se escribe como lo hice anteriormente. ‘Aver’ está mal escrito, pues son dos palabras. Se escribiría ‘a ver’. Un ejemplo para comprenderlo mejor sería: ‘Vamos a ver las estrellas’. n_n
La verdad sin animo de ofender. si una pelicula la doblan con españoles pues la jodieron!! el mejor español lo hablamos en latinoamerica como en colombia por ejemplo, este debe ser el mejor doblaje que deben de hacer los nenes españoles XD!!
si pues los doblejaes españoles son una basura que se pude hacer pero se han precatado la voz latinoamericana jajaja le dejo pequeñosiama bueno es que e sla mejor no cabe duda ((el español perfecto esta en mexico,peru y colombia no cabe duda alguna))
yo soy de Chile, un país que está muy lejos de méjico y que no entiende casi ninguno de sus modismos(de hecho nosotros somos los que tenemos muchos modismos que nadie entiende). Cuando las series están en español latino NUNCA he escuchado un modismo de ningún país y el tono que tienen las voces es bastante universal, pero el del doblaje español es una cosa que de repente quedas sin saber que significa lo que se está diciendo….
Para cada uno el castellano que habla es el mejor, es curioso, quiza en los paises latinoamericanos lo que se habla es castellano antiguo que no es que sea el mejor sino el que menos ha evolucionado, digo quiza, no pretendo molestar a nadie, esta afirmacion no es mia sino de una calombiana que conozco, con esto quiero decir que no pretendo insultar a nadie por su lengua. Lo mejor es que cada uno vea lo que le gusta.
Curiosamente esta discusion la he leido de mil maneras diferentes, gente que dice que el mejor doblaje de Bola de dragon es el catalan o el gallego o el euskera o el suajili. La cosa esta en que si ves una serie, pelicula o demas las primeras voces con las que lo ves son las que se te quedan y por las que diferencias al personaje.
Les invito a que prueben al contrario, cojan una serie que nunca hayan visto y veanla en un doblaje, el que sea, cuando terminen la primera temporada veanla de nuevo en V.O. y veran que les resulta estraño.
Es una caracteristica del cerebro humano, al igual que hace con las caras y los nombres.
Soy muy aficionado a las series anime en V.O. pero algunas primero las vi dobladas y lo he comprobado.
Por ultimo decir que para las series no japonesas prefiero ver la version doblada ya que YO disfruto mas asi.
Ningun doblaje es un crimen.
En españa sin ir mas lejos hay un par de dobladores que han sido felicitados por los personajes originales uno de ellos el que dobla a Bruce Willis.
Y por cierto cuando mas disfrutas de una V.O. es cuando sabes diferenciar los acentos dentro de un mismo idioma, como cada uno diferencia los hacentos de su idioma dentro de diferentes zonas geograficas.
P.S.: Por si alguien me lo quiere hechar en cara, no pongo tildes no porque no las sepa, sino porque soy vago.
Saludos
el problema no es que tanto el acento (que marquen más las jotas o cosas así) sino que ocupan modismos, muchos modismos entonces a veces se torna inentendible, a diferencia de los doblajes latinos que no ocupan modismos y por eso los entendemos todos
Hola!, bueno sobre lo del doblaje yo soy de la firme conviccion que no hay mejor cosa que escuchar todo en su idioma original… porque la persona esta actuando en ese momento y siente lo que esta sucediendo y no escuchar la voz de alguien sentado en una silla, leyendo un papel… TODO deberia ser escuchado en su idioma original… Aqui en Peru GRACIAS A DIOS escuchamos la mayoria de cosas en su idioma original gracias al cable… No hay nada que hacer que si yo esucho a Hiro hablar con esa voz… yo misma me lo bajo!!!!!
Pero si es cierto que nos llegan muchas cosas dobladas.. sobre eso, bueno me parece que la mexicana es una de las mejores traducciones, luego la argentina (yo vi Candy doblado en argentino!!), pero no estoy nadita de acuerdo en la traduccion española. Que me perdonen los hijos de la madre patria…. pero su traduccion es pesima!!! la verdad siento un poquitin de lastima por aquellos miles de jovenes españoles como yo que nos morimos semana a semana por nuestras series o dibujos y tenemos que estar escuchandolos hablando de esa manera…. No manches guey!!!!!
En fin, yo trato lo mas posible de escuchar todo en su idioma original, hasta los animes… ya que aqui tenemos muchas empresas que se dedican a subtitularlos (no a doblarlos!) como SUGOI y puedo escuchar a Naruto o a Misa de Death Note o a Goku hablando en su idioma (aprovecho para comentar que los japoneses han hecho del darle la voz a un personaje todo un arte y una industria y alli los actores mas populares son los que les prestan sus voces a nuestros personajes como Megumi Hashasibara que es la voz de innumerables personajes, asi es la gente de japòn ESTUDIA para prestar la voz a un personaje de anime.. y no como en otros lados que se agarran al primero que ven…)
Es espcifico sobre Heroes, para los que saben ingles ya estan TODOS los capitulos en la pagina de la NBC
a ver sashi si para ti el doblaje español es malo es una opinión tuya, porque para mi el doblaje latino para dibujos y pelis extranjeras como que me suena bastante floja y sin fuerza, y es que nuestro acento es muy fuerte que parece que nos vayamos a matar todos los días, y te digo que el doblaje nuestro no se hace para hispanoamérica, sino para nosotros y es en nuestro acento y forma de hablar donde encontramos mejor acomodo a la hora de escucharla, y no por eso tengo que decir que es pésima, no se por qué esa pretensión vuestra de darnos lecciones, a nonosotros no nos gustan vuestras traducciones pero no decimos que son malas.
solo escucha la voz de clint eatswood en inglés y luego en nuestra traducción a ver cual te parece más fuerte.
los doblajes son distintos, porque el español no traduce literal que quedaría sin sentido, sino que adapta al idioma, por eso es tan reconocido mundialmente.
Juanillo: Totalmente cierto excepto en el punto de “reconocido mundialmente”. Esto ultimo no es cierto. No lo ha sido nunca. Es una leyenda urbana.
Los hay peores, si. Es facil saber cuales son los malos y los mediocres. Pero no hay ningun sitio que reconozca mundialmente ningun doblaje (o no habrian estas discusiones). En Mexico dicen que el mexicano esta reconocido y en España que el español. Te puedo demostrar de gente que dice que mundialmente esta reconocido el estadounidenses y el aleman y el italiano tambien.
La parte que has ignorado de Sashi es que precisamente dice que lo que hay es ver en version original y dejarse de doblajes (yo ignoraria la parte de cual doblaje es mejor, en cuyo juego caes y por lo cual quedas exactamente a su misma altura).
tienes toda la razón Eduo. un abrazo. saludos.
Ok, disculpen si lo que dije ofendio a alguno de ustedes.. tienes razon al decir que muchas veces es bueno escuchar algo en tu propio idioma, porque asi lo entiendes.
En mi apreciacion MUY personal, no me gusta la traduccion española… lo que no significa que me desagrada el idioma… por ejemplo he visto “el laberinto del fauno” y es estupenda y perfecta en su idioma…
Pero a lo que queria llegar es que no hay nada mejor que ver algo en su idioma original… porque asi puedes vivir mejor lo que los actores tratan de comunicar a la audiencia..
realmente muchos doblajes no merecen ni la pena oirlos, en esta serie hay muchos de ellos que no expresan ni la mitad de como lo expresan en ingles, ademas de los cambios de tono.
Encima q el que le ponela voz de niño, se dedica a hacer doblajes de pelis juveniles, podeis verle la cara en http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=156
hola
a mi me encanta el doblaje de latinoamerica
y no me importa que sean las mismas voces
la voz de goku, vegeta, homero simpson rifan y ya se que salen varias partes pero bueno y que importa
la neta me da flojera el ingles
Hay que tomar en cuenta que los doblajes son hechos penzando en toda la familia ya que las personas de edad y niños que no pueden leer bien los subtitulos. Estoy de acuerdo que el ideoma original seria mejor que el doblado, pero preocuparte por leer subtitulos o entender un lenguaje extranjero, no creo que lo hagan con cualquier pelicula a menos que sean fanaticos. Si en latinoamerica dejaramos de bajar o comprar peliculas piratas con calidad de mierda y comprar DVD´s originales cada quien podria elegir el lenguaje qué desee.
No es tan lamentable que se doblen las series al idioma que sea, como el de acomodar “MODISMOS” o acentos que no nos dicen nada del personaje y si lo degradan, estoy de acuerdo en que si sale un Charro, un Indu, un Vaquero, un Indio, o etc. de personajes con una muy marcada caracteristica si tengan el acento e incluso los modismos propios a su representacion, pero ponerlos a lo bestia cuando no vienen al caso como en una serie de medicos o de politicos y escucharlos hablar como “Españoles” con todo y modismos como “Gilipollas” y otros absurdos que jamas dicen en la version original me parece una reverenda estupidez y nunca he escuchado que en la serie Heroes alguien salga diciendo “Que onda Guey” aparte que si he podido apreciar que a los españoles les encanta poner palabras altisonantes de mas, o mas soeces que en las versiones originales como si mientras mas vulgar sea el lexico mas fuerza le va a dar al doblaje, estoy de acuerdo que no todo se puede traducir literalmente pero no por eso tiene que ser tan distorcionado del guión original al grado de casi inventar lo que realmente dicen los personajes.
GUI: Es gracioso, pareces tener razón pero en realidad no tienes ni idea.
Una cosa es la discusión de si el doblaje es algo que debe hacerse o no.
Otra cosa es lo que hace a un doblaje que sea un buena doblaje o uno malo.
Y otra cosa es qué tipo de doblaje se debe usar en cada país.
Tus ejemplos tienen fallos por todos lados debido a tus prejuicios y tu ignorancia pero no pasa nada: Nadie nace sabiendo y no se espera que tu seas la excepción. Tienes suerte de que justo en este momento tenga yo un par de minutos libres porque erradicar la ignorancia siempre debe ser nuestra primera prioridad.
El primer punto a tener en cuenta es que el doblaje que se hace en México se hace de dos tipos. Se hace para el resto de latinoamérica, en cuyo caso se usa un español neutral, o se hace para México, en cuyo caso se usa un español mexicano. El ejemplo puedes verlo en las primeras seis temporadas de Los Simpson, donde el doblaje era en español universal mientras que en ediciones posteriores puedes oir a Bart decir cosas como “dar atole con el dedo”. La razón por la que en general no se usan modismos en los doblajes en latinoamérica es porque por el mismo precio se puede vender a más países. El producto final es deficiente pero tiene más mercado. Tu estás vendiendo esto como una ventaja: MAL HECHO.
Luego vamos a la parte de lo que hace a una palabra “soez” (una “grosería” en México). Una anécdota puede servirte aquí: En México cuando tradujimos “Dante’s Peak”, un juego de palabras intraducible al referirse al nombre de un pueblo y a una situación infernal, usamos el título “El Pico de Dante” negando la existencia del juego de palabras y traduciendo el nombre del pueblo para dar nombre al volcán. En otros países se llamo “La furia de la Montaña” porque “pico” es un sinónimo de “pito” (verga, pene, polla, cola, cacho, cipote, etc.). Esto causaba horror e indignación porque en toda latinoamérica no se dicen “vulgaridades”.
Esto es para demostrarte que lo que tu piensas que es una vulgaridad no necesariamente lo es en otros países. Lo que sucede con España y que por tus prejuicios y preconcepciones no ves es que “Joder”, “Mierda”, “Culo”, “Coño”, “Puta”, “Cagar” y “Carajo” (por poner algunos ejemplos) son palabras fuertes pero nada más. No existe el tabú puesto en las palabras que existe en latinoamérica (y especialmente en México) que no se de dónde viene (pero culpo a la iglesia y a los EE.UU., que es tradicional y sufre de lo mismo).
Resumiendo: Si comparas doblajes de países diferentes utilizando cosas como “las palabras que se usan” o “ponen en este país palabras que son groserías en este otro país” entonces demuestras sólo cuán poco sabes y el nivel de prejuicio que sufres.
Puntos de comparación válidos son la calidad de la actuación, la adecuación de las voces, la calidad del sonido, la velocidad de emisión, etc.
Pero claro, para poder opinar de esos temas es necesario saber de lo que se habla y con ello la mayoría aquí se tendría que callar la boquita y pensar antes de escribir. Y no queremos eso, ¿no?