<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El increíblemente asqueroso doblaje de Hiro Nakamura al español</title>
	<atom:link href="http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol</link>
	<description>La guí­a del geek</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 May 2012 08:23:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: eduo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-4#comment-345440</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:40:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-345440</guid>
		<description>&lt;p&gt;No, Mario. El doblaje español es marginalmente superior al mexicano por razones que no tienen nada que ver con lo que dices. Pero marginalmente superior no significa &quot;bueno&quot;. Todos los doblajes son malos y el español sigue siendo una mierda como todos los demás. O acaso hay mierda que consideras preferente?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aún así, el mayor problema en esta discusión es estupidez supina y prejuicios cavernícolas como los tuyos, que te hacen escribir sandeces como las que pones y logras, con ello, quedar como un absoluto troglodita y alguien a quien me daría vergüenza que me defendiese, como traductor de doblajes.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Así que, si puedes, evita ponerte del lado de nadie, que solo causas vergüenza y haces más daño a tu causa que nada.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, Mario. El doblaje español es marginalmente superior al mexicano por razones que no tienen nada que ver con lo que dices. Pero marginalmente superior no significa &#8220;bueno&#8221;. Todos los doblajes son malos y el español sigue siendo una mierda como todos los demás. O acaso hay mierda que consideras preferente?</p>

<p>Aún así, el mayor problema en esta discusión es estupidez supina y prejuicios cavernícolas como los tuyos, que te hacen escribir sandeces como las que pones y logras, con ello, quedar como un absoluto troglodita y alguien a quien me daría vergüenza que me defendiese, como traductor de doblajes.</p>

<p>Así que, si puedes, evita ponerte del lado de nadie, que solo causas vergüenza y haces más daño a tu causa que nada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mario</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-4#comment-345433</link>
		<dc:creator>mario</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-345433</guid>
		<description>&lt;p&gt;El mejor doblaje es el español de España ya que es mucho más comprensible y entendible y gracioso.Y el mexicano es una mierda y porquería total y se lo cargan todo ya que no tiene ni pizca de gracia.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mejor doblaje es el español de España ya que es mucho más comprensible y entendible y gracioso.Y el mexicano es una mierda y porquería total y se lo cargan todo ya que no tiene ni pizca de gracia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: eduo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-209121</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:25:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-209121</guid>
		<description>&lt;p&gt;GUI: Es gracioso, pareces tener razón pero en realidad no tienes ni idea.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Una cosa es la discusión de si el doblaje es algo que debe hacerse o no.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Otra cosa es lo que hace a un doblaje que sea un buena doblaje o uno malo.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y otra cosa es qué tipo de doblaje se debe usar en cada país.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Tus ejemplos tienen fallos por todos lados debido a tus prejuicios y tu ignorancia pero no pasa nada: Nadie nace sabiendo y no se espera que tu seas la excepción. Tienes suerte de que justo en este momento tenga yo un par de minutos libres porque erradicar la ignorancia siempre debe ser nuestra primera prioridad.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El primer punto a tener en cuenta es que el doblaje que se hace en México se hace de dos tipos. Se hace para el resto de latinoamérica, en cuyo caso se usa un español neutral, o se hace para México, en cuyo caso se usa un español mexicano. El ejemplo puedes verlo en las primeras seis temporadas de Los Simpson, donde el doblaje era en español universal mientras que en ediciones posteriores puedes oir a Bart decir cosas como &quot;dar atole con el dedo&quot;. La razón por la que en general no se usan modismos en los doblajes en latinoamérica es porque por el mismo precio se puede vender a más países. El producto final es deficiente pero tiene más mercado. Tu estás vendiendo esto como una ventaja: MAL HECHO.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Luego vamos a la parte de lo que hace a una palabra &quot;soez&quot; (una &quot;grosería&quot; en México). Una anécdota puede servirte aquí: En México cuando tradujimos &quot;Dante&#039;s Peak&quot;, un juego de palabras intraducible al referirse al nombre de un pueblo y a una situación infernal, usamos el título &quot;El Pico de Dante&quot; negando la existencia del juego de palabras y traduciendo el nombre del pueblo para dar nombre al volcán. En otros países se llamo &quot;La furia de la Montaña&quot; porque &quot;pico&quot; es un sinónimo de &quot;pito&quot; (verga, pene, polla, cola, cacho, cipote, etc.). Esto causaba horror e indignación porque en toda latinoamérica no se dicen &quot;vulgaridades&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Esto es para demostrarte que lo que tu piensas que es una vulgaridad no necesariamente lo es en otros países. Lo que sucede con España y que por tus prejuicios y preconcepciones no ves es que &quot;Joder&quot;, &quot;Mierda&quot;, &quot;Culo&quot;, &quot;Coño&quot;, &quot;Puta&quot;, &quot;Cagar&quot; y &quot;Carajo&quot; (por poner algunos ejemplos) son palabras fuertes pero nada más. No existe el tabú puesto en las palabras que existe en latinoamérica (y especialmente en México) que no se de dónde viene (pero culpo a la iglesia y a los EE.UU., que es tradicional y sufre de lo mismo).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Resumiendo: Si comparas doblajes de países diferentes utilizando cosas como &quot;las palabras que se usan&quot; o &quot;ponen en este país palabras que son groserías en este otro país&quot; entonces demuestras sólo cuán poco sabes y el nivel de prejuicio que sufres.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Puntos de comparación válidos son la calidad de la actuación, la adecuación de las voces, la calidad del sonido, la velocidad de emisión, etc.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pero claro, para poder opinar de esos temas es necesario saber de lo que se habla y con ello la mayoría aquí se tendría que callar la boquita y pensar antes de escribir. Y no queremos eso, ¿no?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>GUI: Es gracioso, pareces tener razón pero en realidad no tienes ni idea.</p>

<p>Una cosa es la discusión de si el doblaje es algo que debe hacerse o no.</p>

<p>Otra cosa es lo que hace a un doblaje que sea un buena doblaje o uno malo.</p>

<p>Y otra cosa es qué tipo de doblaje se debe usar en cada país.</p>

<p>Tus ejemplos tienen fallos por todos lados debido a tus prejuicios y tu ignorancia pero no pasa nada: Nadie nace sabiendo y no se espera que tu seas la excepción. Tienes suerte de que justo en este momento tenga yo un par de minutos libres porque erradicar la ignorancia siempre debe ser nuestra primera prioridad.</p>

<p>El primer punto a tener en cuenta es que el doblaje que se hace en México se hace de dos tipos. Se hace para el resto de latinoamérica, en cuyo caso se usa un español neutral, o se hace para México, en cuyo caso se usa un español mexicano. El ejemplo puedes verlo en las primeras seis temporadas de Los Simpson, donde el doblaje era en español universal mientras que en ediciones posteriores puedes oir a Bart decir cosas como &#8220;dar atole con el dedo&#8221;. La razón por la que en general no se usan modismos en los doblajes en latinoamérica es porque por el mismo precio se puede vender a más países. El producto final es deficiente pero tiene más mercado. Tu estás vendiendo esto como una ventaja: MAL HECHO.</p>

<p>Luego vamos a la parte de lo que hace a una palabra &#8220;soez&#8221; (una &#8220;grosería&#8221; en México). Una anécdota puede servirte aquí: En México cuando tradujimos &#8220;Dante&#8217;s Peak&#8221;, un juego de palabras intraducible al referirse al nombre de un pueblo y a una situación infernal, usamos el título &#8220;El Pico de Dante&#8221; negando la existencia del juego de palabras y traduciendo el nombre del pueblo para dar nombre al volcán. En otros países se llamo &#8220;La furia de la Montaña&#8221; porque &#8220;pico&#8221; es un sinónimo de &#8220;pito&#8221; (verga, pene, polla, cola, cacho, cipote, etc.). Esto causaba horror e indignación porque en toda latinoamérica no se dicen &#8220;vulgaridades&#8221;.</p>

<p>Esto es para demostrarte que lo que tu piensas que es una vulgaridad no necesariamente lo es en otros países. Lo que sucede con España y que por tus prejuicios y preconcepciones no ves es que &#8220;Joder&#8221;, &#8220;Mierda&#8221;, &#8220;Culo&#8221;, &#8220;Coño&#8221;, &#8220;Puta&#8221;, &#8220;Cagar&#8221; y &#8220;Carajo&#8221; (por poner algunos ejemplos) son palabras fuertes pero nada más. No existe el tabú puesto en las palabras que existe en latinoamérica (y especialmente en México) que no se de dónde viene (pero culpo a la iglesia y a los EE.UU., que es tradicional y sufre de lo mismo).</p>

<p>Resumiendo: Si comparas doblajes de países diferentes utilizando cosas como &#8220;las palabras que se usan&#8221; o &#8220;ponen en este país palabras que son groserías en este otro país&#8221; entonces demuestras sólo cuán poco sabes y el nivel de prejuicio que sufres.</p>

<p>Puntos de comparación válidos son la calidad de la actuación, la adecuación de las voces, la calidad del sonido, la velocidad de emisión, etc.</p>

<p>Pero claro, para poder opinar de esos temas es necesario saber de lo que se habla y con ello la mayoría aquí se tendría que callar la boquita y pensar antes de escribir. Y no queremos eso, ¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: GUI</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-209112</link>
		<dc:creator>GUI</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 10:58:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-209112</guid>
		<description>&lt;p&gt;No es tan lamentable que se doblen las series al idioma que sea, como el de acomodar &quot;MODISMOS&quot; o acentos que no nos dicen nada del personaje y si lo degradan, estoy de acuerdo en que si sale un Charro, un Indu, un Vaquero, un Indio, o etc. de personajes con una muy marcada caracteristica si tengan el acento e incluso los modismos propios a su representacion, pero ponerlos a lo bestia cuando no vienen al caso como en una serie de medicos o de politicos y escucharlos hablar como &quot;Españoles&quot; con todo y modismos como &quot;Gilipollas&quot; y otros absurdos que jamas dicen en la version original me parece una reverenda estupidez y nunca he escuchado que en la serie Heroes alguien salga diciendo &quot;Que onda Guey&quot; aparte que si he podido apreciar que a los españoles les encanta poner palabras altisonantes de mas, o mas soeces que en las versiones originales como si mientras mas vulgar sea el lexico mas fuerza le va a dar al doblaje, estoy de acuerdo que no todo se puede traducir literalmente pero no por eso tiene que ser tan distorcionado del guión original al grado de casi inventar lo que realmente dicen los personajes.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No es tan lamentable que se doblen las series al idioma que sea, como el de acomodar &#8220;MODISMOS&#8221; o acentos que no nos dicen nada del personaje y si lo degradan, estoy de acuerdo en que si sale un Charro, un Indu, un Vaquero, un Indio, o etc. de personajes con una muy marcada caracteristica si tengan el acento e incluso los modismos propios a su representacion, pero ponerlos a lo bestia cuando no vienen al caso como en una serie de medicos o de politicos y escucharlos hablar como &#8220;Españoles&#8221; con todo y modismos como &#8220;Gilipollas&#8221; y otros absurdos que jamas dicen en la version original me parece una reverenda estupidez y nunca he escuchado que en la serie Heroes alguien salga diciendo &#8220;Que onda Guey&#8221; aparte que si he podido apreciar que a los españoles les encanta poner palabras altisonantes de mas, o mas soeces que en las versiones originales como si mientras mas vulgar sea el lexico mas fuerza le va a dar al doblaje, estoy de acuerdo que no todo se puede traducir literalmente pero no por eso tiene que ser tan distorcionado del guión original al grado de casi inventar lo que realmente dicen los personajes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Den_javier</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-191351</link>
		<dc:creator>Den_javier</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 11:52:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-191351</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hay que tomar en cuenta que los doblajes son hechos penzando en toda la familia ya que las personas de edad y niños que no pueden leer bien los subtitulos. Estoy de acuerdo que el ideoma original seria mejor que el doblado, pero preocuparte por leer subtitulos o entender un lenguaje extranjero, no creo que lo hagan con cualquier pelicula a menos que sean fanaticos. Si en latinoamerica dejaramos de bajar o comprar peliculas piratas con calidad de mierda y comprar DVD´s originales cada quien podria elegir el lenguaje qué desee.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay que tomar en cuenta que los doblajes son hechos penzando en toda la familia ya que las personas de edad y niños que no pueden leer bien los subtitulos. Estoy de acuerdo que el ideoma original seria mejor que el doblado, pero preocuparte por leer subtitulos o entender un lenguaje extranjero, no creo que lo hagan con cualquier pelicula a menos que sean fanaticos. Si en latinoamerica dejaramos de bajar o comprar peliculas piratas con calidad de mierda y comprar DVD´s originales cada quien podria elegir el lenguaje qué desee.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: el huevo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-188768</link>
		<dc:creator>el huevo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 21:23:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-188768</guid>
		<description>&lt;p&gt;hola
a mi me encanta el doblaje de latinoamerica
y no me importa que sean las mismas voces
la voz de goku, vegeta, homero simpson rifan y ya se que salen varias partes pero bueno y que importa
la neta me da flojera el ingles&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola
a mi me encanta el doblaje de latinoamerica
y no me importa que sean las mismas voces
la voz de goku, vegeta, homero simpson rifan y ya se que salen varias partes pero bueno y que importa
la neta me da flojera el ingles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: skorpio0876</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-187653</link>
		<dc:creator>skorpio0876</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 23:40:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-187653</guid>
		<description>&lt;p&gt;realmente muchos doblajes no merecen ni la pena oirlos, en esta serie hay muchos de ellos que no expresan ni la mitad de como lo expresan en ingles, ademas de los cambios de tono. 
Encima q el que le ponela voz de niño, se dedica a hacer doblajes de pelis juveniles, podeis verle la cara en http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=156&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>realmente muchos doblajes no merecen ni la pena oirlos, en esta serie hay muchos de ellos que no expresan ni la mitad de como lo expresan en ingles, ademas de los cambios de tono. 
Encima q el que le ponela voz de niño, se dedica a hacer doblajes de pelis juveniles, podeis verle la cara en <a href="http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=156" rel="nofollow">http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=156</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sashi</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-181635</link>
		<dc:creator>Sashi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2007 17:35:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-181635</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ok, disculpen si lo que dije ofendio a alguno de ustedes.. tienes razon al decir que muchas veces es bueno escuchar algo en tu propio idioma, porque asi lo entiendes.
En mi apreciacion MUY personal, no me gusta la traduccion española... lo que no significa que me desagrada el idioma... por ejemplo he visto &quot;el laberinto del fauno&quot; y es estupenda y perfecta en su idioma...
Pero a lo que queria llegar es que no hay nada mejor que ver algo en su idioma original... porque asi puedes vivir mejor lo que los actores tratan de comunicar a la audiencia..&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok, disculpen si lo que dije ofendio a alguno de ustedes.. tienes razon al decir que muchas veces es bueno escuchar algo en tu propio idioma, porque asi lo entiendes.
En mi apreciacion MUY personal, no me gusta la traduccion española&#8230; lo que no significa que me desagrada el idioma&#8230; por ejemplo he visto &#8220;el laberinto del fauno&#8221; y es estupenda y perfecta en su idioma&#8230;
Pero a lo que queria llegar es que no hay nada mejor que ver algo en su idioma original&#8230; porque asi puedes vivir mejor lo que los actores tratan de comunicar a la audiencia..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanillo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-179517</link>
		<dc:creator>Juanillo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jul 2007 07:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-179517</guid>
		<description>&lt;p&gt;tienes toda la razón Eduo. un abrazo. saludos.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tienes toda la razón Eduo. un abrazo. saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-179313</link>
		<dc:creator>Eduo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 12:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-179313</guid>
		<description>&lt;p&gt;Juanillo: Totalmente cierto excepto en el punto de &quot;reconocido mundialmente&quot;. Esto ultimo no es cierto. No lo ha sido nunca. Es una leyenda urbana.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Los hay peores, si. Es facil saber cuales son los malos y los mediocres. Pero no hay ningun sitio que reconozca mundialmente ningun doblaje (o no habrian estas discusiones). En Mexico dicen que el mexicano esta reconocido y en España que el español. Te puedo demostrar de gente que dice que mundialmente esta reconocido el estadounidenses y el aleman y el italiano tambien.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La parte que has ignorado de Sashi es que precisamente dice que lo que hay es ver en version original y dejarse de doblajes (yo ignoraria la parte de cual doblaje es mejor, en cuyo juego caes y por lo cual quedas exactamente a su misma altura).&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juanillo: Totalmente cierto excepto en el punto de &#8220;reconocido mundialmente&#8221;. Esto ultimo no es cierto. No lo ha sido nunca. Es una leyenda urbana.</p>

<p>Los hay peores, si. Es facil saber cuales son los malos y los mediocres. Pero no hay ningun sitio que reconozca mundialmente ningun doblaje (o no habrian estas discusiones). En Mexico dicen que el mexicano esta reconocido y en España que el español. Te puedo demostrar de gente que dice que mundialmente esta reconocido el estadounidenses y el aleman y el italiano tambien.</p>

<p>La parte que has ignorado de Sashi es que precisamente dice que lo que hay es ver en version original y dejarse de doblajes (yo ignoraria la parte de cual doblaje es mejor, en cuyo juego caes y por lo cual quedas exactamente a su misma altura).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanillo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-179310</link>
		<dc:creator>Juanillo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 11:39:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-179310</guid>
		<description>&lt;p&gt;a ver sashi si para ti el doblaje español es malo es una opinión tuya, porque para mi el doblaje latino para dibujos y pelis extranjeras como que me suena bastante floja y sin fuerza, y es que nuestro acento es muy fuerte que parece que nos vayamos a matar todos los días, y te digo que el doblaje nuestro no se hace para hispanoamérica, sino para nosotros y es en nuestro acento y forma de hablar donde encontramos mejor acomodo a la hora de escucharla, y no por eso tengo que decir que es pésima, no se por qué esa pretensión vuestra de darnos lecciones, a nonosotros no nos gustan vuestras traducciones pero no decimos que son malas.
solo escucha la voz de clint eatswood en inglés y luego en nuestra traducción a ver cual te parece más fuerte.
los doblajes son distintos, porque el español no traduce literal que quedaría sin sentido, sino que adapta al idioma, por eso es tan reconocido mundialmente.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a ver sashi si para ti el doblaje español es malo es una opinión tuya, porque para mi el doblaje latino para dibujos y pelis extranjeras como que me suena bastante floja y sin fuerza, y es que nuestro acento es muy fuerte que parece que nos vayamos a matar todos los días, y te digo que el doblaje nuestro no se hace para hispanoamérica, sino para nosotros y es en nuestro acento y forma de hablar donde encontramos mejor acomodo a la hora de escucharla, y no por eso tengo que decir que es pésima, no se por qué esa pretensión vuestra de darnos lecciones, a nonosotros no nos gustan vuestras traducciones pero no decimos que son malas.
solo escucha la voz de clint eatswood en inglés y luego en nuestra traducción a ver cual te parece más fuerte.
los doblajes son distintos, porque el español no traduce literal que quedaría sin sentido, sino que adapta al idioma, por eso es tan reconocido mundialmente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sashi</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-175893</link>
		<dc:creator>Sashi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 15:31:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-175893</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hola!, bueno sobre lo del doblaje yo soy de la firme conviccion que no hay mejor cosa que escuchar todo en su idioma original... porque la persona esta actuando en ese momento y siente lo que esta sucediendo y no escuchar la voz de alguien sentado en una silla, leyendo un papel... TODO deberia ser escuchado en su idioma original... Aqui en Peru GRACIAS A DIOS escuchamos la mayoria de cosas en su idioma original gracias al cable... No hay nada que hacer que si yo esucho a Hiro hablar con esa voz... yo misma me lo bajo!!!!! 
Pero si es cierto que nos llegan muchas cosas dobladas.. sobre eso, bueno me parece que la mexicana es una de las mejores traducciones, luego la argentina (yo vi Candy doblado en argentino!!), pero no estoy nadita de acuerdo en la traduccion española. Que me perdonen los hijos de la madre patria.... pero su traduccion es pesima!!! la verdad siento un poquitin de lastima por aquellos miles de jovenes españoles como yo que nos morimos semana a semana por nuestras series o dibujos y tenemos que estar escuchandolos hablando de esa manera.... No manches guey!!!!!
En fin, yo trato lo mas posible de escuchar todo en su idioma original, hasta los animes... ya que aqui tenemos muchas empresas que se dedican a subtitularlos (no a doblarlos!) como SUGOI y puedo escuchar a Naruto o a Misa de Death Note o a Goku hablando en su idioma (aprovecho para comentar que los japoneses han hecho del darle la voz a un personaje todo un arte y una industria y alli los actores mas populares son los que les prestan sus voces a nuestros personajes como Megumi Hashasibara que es la voz de innumerables personajes, asi es la gente de japòn ESTUDIA para prestar la voz a un personaje de anime.. y no como en otros lados que se agarran al primero que ven...)
Es espcifico sobre Heroes, para los que saben ingles ya estan TODOS los capitulos en la pagina de la NBC&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!, bueno sobre lo del doblaje yo soy de la firme conviccion que no hay mejor cosa que escuchar todo en su idioma original&#8230; porque la persona esta actuando en ese momento y siente lo que esta sucediendo y no escuchar la voz de alguien sentado en una silla, leyendo un papel&#8230; TODO deberia ser escuchado en su idioma original&#8230; Aqui en Peru GRACIAS A DIOS escuchamos la mayoria de cosas en su idioma original gracias al cable&#8230; No hay nada que hacer que si yo esucho a Hiro hablar con esa voz&#8230; yo misma me lo bajo!!!!! 
Pero si es cierto que nos llegan muchas cosas dobladas.. sobre eso, bueno me parece que la mexicana es una de las mejores traducciones, luego la argentina (yo vi Candy doblado en argentino!!), pero no estoy nadita de acuerdo en la traduccion española. Que me perdonen los hijos de la madre patria&#8230;. pero su traduccion es pesima!!! la verdad siento un poquitin de lastima por aquellos miles de jovenes españoles como yo que nos morimos semana a semana por nuestras series o dibujos y tenemos que estar escuchandolos hablando de esa manera&#8230;. No manches guey!!!!!
En fin, yo trato lo mas posible de escuchar todo en su idioma original, hasta los animes&#8230; ya que aqui tenemos muchas empresas que se dedican a subtitularlos (no a doblarlos!) como SUGOI y puedo escuchar a Naruto o a Misa de Death Note o a Goku hablando en su idioma (aprovecho para comentar que los japoneses han hecho del darle la voz a un personaje todo un arte y una industria y alli los actores mas populares son los que les prestan sus voces a nuestros personajes como Megumi Hashasibara que es la voz de innumerables personajes, asi es la gente de japòn ESTUDIA para prestar la voz a un personaje de anime.. y no como en otros lados que se agarran al primero que ven&#8230;)
Es espcifico sobre Heroes, para los que saben ingles ya estan TODOS los capitulos en la pagina de la NBC</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: alvaro</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-174926</link>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 17:17:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-174926</guid>
		<description>&lt;p&gt;el problema no es que tanto el acento (que marquen más las jotas o cosas así) sino que ocupan modismos, muchos modismos entonces a veces se torna inentendible, a diferencia de los doblajes latinos que no ocupan modismos y por eso los entendemos todos&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>el problema no es que tanto el acento (que marquen más las jotas o cosas así) sino que ocupan modismos, muchos modismos entonces a veces se torna inentendible, a diferencia de los doblajes latinos que no ocupan modismos y por eso los entendemos todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Castellano</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-174877</link>
		<dc:creator>Castellano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 10:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-174877</guid>
		<description>&lt;p&gt;Para cada uno el castellano que habla es el mejor, es curioso, quiza en los paises latinoamericanos lo que se habla es castellano antiguo que no es que sea el mejor sino el que menos ha evolucionado, digo quiza, no pretendo molestar a nadie, esta afirmacion no es mia sino de una calombiana que conozco, con esto quiero decir que no pretendo insultar a nadie por su lengua. Lo mejor es que cada uno vea lo que le gusta.
Curiosamente esta discusion la he leido de mil maneras diferentes, gente que dice que el mejor doblaje de Bola de dragon es el catalan o el gallego o el euskera o el suajili. La cosa esta en que si ves una serie, pelicula o demas las primeras voces con las que lo ves son las que se te quedan y por las que diferencias al personaje.
Les invito a que prueben al contrario, cojan una serie que nunca hayan visto y veanla en un doblaje, el que sea, cuando terminen la primera temporada veanla de nuevo en V.O. y veran que les resulta estraño.
Es una caracteristica del cerebro humano, al igual que hace con las caras y los nombres.
Soy muy aficionado a las series anime en V.O. pero algunas primero las vi dobladas y lo he comprobado.
Por ultimo decir que para las series no japonesas prefiero ver la version doblada ya que YO disfruto mas asi.
Ningun doblaje es un crimen.
En españa sin ir mas lejos hay un par de dobladores que han sido felicitados por los personajes originales uno de ellos el que dobla a Bruce Willis.
Y por cierto cuando mas disfrutas de una V.O. es cuando sabes diferenciar los acentos dentro de un mismo idioma, como cada uno diferencia los hacentos de su idioma dentro de diferentes zonas geograficas.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;P.S.: Por si alguien me lo quiere hechar en cara, no pongo tildes no porque no las sepa, sino porque soy vago.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Saludos&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para cada uno el castellano que habla es el mejor, es curioso, quiza en los paises latinoamericanos lo que se habla es castellano antiguo que no es que sea el mejor sino el que menos ha evolucionado, digo quiza, no pretendo molestar a nadie, esta afirmacion no es mia sino de una calombiana que conozco, con esto quiero decir que no pretendo insultar a nadie por su lengua. Lo mejor es que cada uno vea lo que le gusta.
Curiosamente esta discusion la he leido de mil maneras diferentes, gente que dice que el mejor doblaje de Bola de dragon es el catalan o el gallego o el euskera o el suajili. La cosa esta en que si ves una serie, pelicula o demas las primeras voces con las que lo ves son las que se te quedan y por las que diferencias al personaje.
Les invito a que prueben al contrario, cojan una serie que nunca hayan visto y veanla en un doblaje, el que sea, cuando terminen la primera temporada veanla de nuevo en V.O. y veran que les resulta estraño.
Es una caracteristica del cerebro humano, al igual que hace con las caras y los nombres.
Soy muy aficionado a las series anime en V.O. pero algunas primero las vi dobladas y lo he comprobado.
Por ultimo decir que para las series no japonesas prefiero ver la version doblada ya que YO disfruto mas asi.
Ningun doblaje es un crimen.
En españa sin ir mas lejos hay un par de dobladores que han sido felicitados por los personajes originales uno de ellos el que dobla a Bruce Willis.
Y por cierto cuando mas disfrutas de una V.O. es cuando sabes diferenciar los acentos dentro de un mismo idioma, como cada uno diferencia los hacentos de su idioma dentro de diferentes zonas geograficas.</p>

<p>P.S.: Por si alguien me lo quiere hechar en cara, no pongo tildes no porque no las sepa, sino porque soy vago.</p>

<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: alvaro</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-174771</link>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 21:23:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-174771</guid>
		<description>&lt;p&gt;yo soy de Chile, un país que está muy lejos de méjico y que no entiende casi ninguno de sus modismos(de hecho nosotros somos los que tenemos muchos modismos que nadie entiende). Cuando las series están en español latino NUNCA he escuchado un modismo de ningún país y el tono que tienen las voces es bastante universal, pero el del doblaje español es una cosa que de repente quedas sin saber que significa lo que se está diciendo....&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo soy de Chile, un país que está muy lejos de méjico y que no entiende casi ninguno de sus modismos(de hecho nosotros somos los que tenemos muchos modismos que nadie entiende). Cuando las series están en español latino NUNCA he escuchado un modismo de ningún país y el tono que tienen las voces es bastante universal, pero el del doblaje español es una cosa que de repente quedas sin saber que significa lo que se está diciendo&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Asdith</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-174594</link>
		<dc:creator>Asdith</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 21:19:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-174594</guid>
		<description>&lt;p&gt;si pues los doblejaes españoles son una basura que se pude hacer pero se han precatado la voz latinoamericana jajaja le dejo pequeñosiama bueno es que e sla mejor no cabe duda ((el español perfecto esta en mexico,peru y colombia no cabe duda alguna))&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>si pues los doblejaes españoles son una basura que se pude hacer pero se han precatado la voz latinoamericana jajaja le dejo pequeñosiama bueno es que e sla mejor no cabe duda ((el español perfecto esta en mexico,peru y colombia no cabe duda alguna))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Arnold</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-171292</link>
		<dc:creator>Arnold</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 May 2007 16:18:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-171292</guid>
		<description>&lt;p&gt;La verdad sin animo de ofender. si una pelicula la doblan con españoles pues la jodieron!! el mejor español lo hablamos en latinoamerica como en colombia por ejemplo, este debe ser el mejor doblaje que deben de hacer los nenes españoles XD!!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La verdad sin animo de ofender. si una pelicula la doblan con españoles pues la jodieron!! el mejor español lo hablamos en latinoamerica como en colombia por ejemplo, este debe ser el mejor doblaje que deben de hacer los nenes españoles XD!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: México</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-169097</link>
		<dc:creator>México</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 02:38:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-169097</guid>
		<description>&lt;p&gt;Yo creo que cada quien debería de dejar de criticar a los dobladores, sean del país que sean, tal vez a alguien no le guste como hablan por que no están acostumbrados a oír ese tipo de acento.
P. D. &#039;Haber&#039; es un verbo auxiliar en infinitivo, y se escribe como lo hice anteriormente. &#039;Aver&#039; está mal escrito, pues son dos palabras. Se escribiría &#039;a ver&#039;. Un ejemplo para comprenderlo mejor sería: &#039;Vamos a ver las estrellas&#039;. n_n&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que cada quien debería de dejar de criticar a los dobladores, sean del país que sean, tal vez a alguien no le guste como hablan por que no están acostumbrados a oír ese tipo de acento.
P. D. &#8216;Haber&#8217; es un verbo auxiliar en infinitivo, y se escribe como lo hice anteriormente. &#8216;Aver&#8217; está mal escrito, pues son dos palabras. Se escribiría &#8216;a ver&#8217;. Un ejemplo para comprenderlo mejor sería: &#8216;Vamos a ver las estrellas&#8217;. n_n</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lolazo</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-166173</link>
		<dc:creator>lolazo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 22:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-166173</guid>
		<description>&lt;p&gt;&quot;España&quot;, claro, la cultura...
&quot;haber&quot;, se escribe &quot;aver&quot;, ja, cultura...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;España&#8221;, claro, la cultura&#8230;
&#8220;haber&#8221;, se escribe &#8220;aver&#8221;, ja, cultura&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: España</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-165918</link>
		<dc:creator>España</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 19:19:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-165918</guid>
		<description>&lt;p&gt;Haber, dejaros de insultar los doblajes de españoles, eso que ustedes no entendais cosas nuestras, ( nuestro vocabulario ) no significa que sea un mierda, ya que odio los doblajes sudamericanos, ( no me llameis racista ) y eso es lo que os pasa a vosotros.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;P.D. Dejad de criticarnos, que os dimos un poco de cultura.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haber, dejaros de insultar los doblajes de españoles, eso que ustedes no entendais cosas nuestras, ( nuestro vocabulario ) no significa que sea un mierda, ya que odio los doblajes sudamericanos, ( no me llameis racista ) y eso es lo que os pasa a vosotros.</p>

<p>P.D. Dejad de criticarnos, que os dimos un poco de cultura.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduyn</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-165607</link>
		<dc:creator>Eduyn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 16:32:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-165607</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hola, he escuchado los doblajes mexicanos de &quot;friends&quot; y dan asco, soy venezolano y podria decir que nuestros doblajes son mejores pero caeria en polemica de nuevo porque cada quien va a preferir el acento de su pais.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Creo que lo más sensato es aceptar que el idioma original es lo más adecuado y los intentos de imitar voces en otros idiomas es un gran error y debería quedar solo para películas infantiles. claro, en mi condición de venezolano, prefiero el supuesto acento &quot;neutral&quot; que se inventaron en mexico que el exagerado acento español que para mi le quita la gracia a todo.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Nunca la imitación será mejor que el original&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, he escuchado los doblajes mexicanos de &#8220;friends&#8221; y dan asco, soy venezolano y podria decir que nuestros doblajes son mejores pero caeria en polemica de nuevo porque cada quien va a preferir el acento de su pais.</p>

<p>Creo que lo más sensato es aceptar que el idioma original es lo más adecuado y los intentos de imitar voces en otros idiomas es un gran error y debería quedar solo para películas infantiles. claro, en mi condición de venezolano, prefiero el supuesto acento &#8220;neutral&#8221; que se inventaron en mexico que el exagerado acento español que para mi le quita la gracia a todo.</p>

<p>Nunca la imitación será mejor que el original</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vimtel</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-3#comment-165502</link>
		<dc:creator>Vimtel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 22:37:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-165502</guid>
		<description>&lt;p&gt;Nopuedo creer que le hagan eso a las series y menos a Heroes, respeten los idiomas, por favor, mil veces los subtítulos que un doblaje inadecuado y en ocasiones malo.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Afortunadamente en México (con equis) tenemos excelentes compañias de doblaje para los dibujos animados de los niños, pero nosotros adultos disfrutemos en los idiomas originales.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nopuedo creer que le hagan eso a las series y menos a Heroes, respeten los idiomas, por favor, mil veces los subtítulos que un doblaje inadecuado y en ocasiones malo.</p>

<p>Afortunadamente en México (con equis) tenemos excelentes compañias de doblaje para los dibujos animados de los niños, pero nosotros adultos disfrutemos en los idiomas originales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ivo Sandoval</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-2#comment-163011</link>
		<dc:creator>Ivo Sandoval</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 12:22:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-163011</guid>
		<description>&lt;p&gt;Una mierda, fatal.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una mierda, fatal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: HAL</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-2#comment-162564</link>
		<dc:creator>HAL</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 12:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-162564</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ya ves, ahora para ser &quot;cool&quot; y estar a la última hay que ver las pelis y series en v.o., si no eres un franquista o un sociata como he leído por ahí arriba (&quot;primar lo autóctono sobre lo extranjero&quot; juas juas juas, en los mundos de yupi andas).... en fin... el mal de la sociedad del tiempo libre.....&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya ves, ahora para ser &#8220;cool&#8221; y estar a la última hay que ver las pelis y series en v.o., si no eres un franquista o un sociata como he leído por ahí arriba (&#8220;primar lo autóctono sobre lo extranjero&#8221; juas juas juas, en los mundos de yupi andas)&#8230;. en fin&#8230; el mal de la sociedad del tiempo libre&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Niezt</title>
		<link>http://alt1040.com/2007/03/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/comment-page-2#comment-162562</link>
		<dc:creator>Niezt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 11:31:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/archivo/2007/03/14/el-increiblemente-asqueroso-doblaje-de-hiro-nakamura-al-espanol/#comment-162562</guid>
		<description>&lt;p&gt;No se que me dió más risa, la voz de trasvesti o que le digan &quot;la animadora&quot; a la cheerleader.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No se que me dió más risa, la voz de trasvesti o que le digan &#8220;la animadora&#8221; a la cheerleader.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
