I asked for a Car, I got a Computer. How’s that for being born under a bad sign?
Esa cita traducida al español no tiene ni la mitad del significado y efecto que en su idioma original.
Esa cita traducida al español no tiene ni la mitad del significado y efecto que en su idioma original.
“Esa cita traducida al español no tiene ni la mitad del significado y efecto que en su idioma original.”
……………… El efecto en la original es que es una frase la mar de rancia… pero vamos, gustos.
Mira la película.
Aunque la frase la entiendo, que pinta en este blog?.
pos hay que ver la pelicula y tal ves entonces, solo entonces entenderemos a mr arcos.
pd. yo tambien odio a coelho.
Ferris Bueller’s Day Off… la mejor película de todos los tiempos… al menos en mi muy personal lista, hehehehe
Bueller? Bueller? Bueller? …….. he’s sick
Ha es genial, una de mis peliculas favoritas!
“Pedí un coche y me dieron un ordenador. ¿Qué te parece para álguien que ha…”
hmmm… definitivamente no es una frase que haya que traducir y punto, sino adaptar con cuidado.
PD: Me apunto la peli.
Si sabes ingles se entiende perfectamente, la traducción es confusa pero es cuestión de cultura.
Una traducción plausible sería: “Pedí un auto y me dieron un ordenador. No es acaso esto nacer con mala estrella?” (figurativamente: sin suerte).