
En América Latina se podría adaptar como Parqueas como un imbécil. Se trata de la traducción de una vieja campaña de internet llamada You Park Like An Asshole, y que sirve para tratar de avergonzar a ese vecino sin escrúpulos que cada día te hace la vida imposible con su peculiar forma de aparcar el coche.
Se puede descargar en PDF o en formato JPEG para adaptar el volante a las opciones que más se acerquen al comportamiento mal educado de tu vecino o compañero de trabajo.
Enlace: Aparcas como un gilipollas






En español de aquí sería “te estacionas como un pendejo” o “te estaciones como un imbecil”
“Parqueas”… Hablando en spanglish eduardo..
“Te estacionas como un pendejo”.
¿Parqueas? Um. Quizá depediendo de dónde te encuentres. Como ya demostró una entrada anterior, es muy cierto eso de que el español es la lengua que nos divide. XD
Acá donde yo vivo quedaría mejor si dijera: “Te estacionas como un pendejo.”
Esto mismo lo vi en microsiervos (para variar) hace como 2 dias. Y ahi no utilizaron esa traduccion espa~nola tan chafa (para variar).
Parqueas… no seas naco hermano. La buena es “te estacionas como pendejo”.
Lo adecuado en México es tal como dicen: “Te estacionas como un pendejo”. Pero más aún, faltaría agregarle un “Hijo de la chingada”, para que tenga condimento mexicano. ¿O ya es mucho picante?
Saludos
4 Los últimos 5 posts de arturo los había leido hace más de dos días en diferentes blogs (microsiervos, vidaextra, etc). Se nota que habían ganas de irse de finde.
‘Te estaciones como un imbécil’, sería lo más lógico, al menos por estos lares.
‘¿Parqueas?’, que raro suena.
Corrección, debío ser: “Te estacionas como un imbécil”
en tepito es hasta de reversa eres pendejo
en argentina,seria algo asi como..
”Estacionás como el orto”