España tiene un serio problema. A principios de este año, el barómetro del CIS lanzaba un titular preocupante: Dos de cada tres españoles no saben hablar ni escribir en inglés. No se trata de que vaya a favor de dicha lengua -seguro que sale el que siempre dice: “¿Y ellos por qué no aprenden español?”-, pero es que el estudio revelaba peores datos respecto a otros idiomas.
En esta país no interesa aprender otra lengua, y lo peor, muchas veces ello es motivo de orgullo. Ni siquiera los dinosaurios de la gestión empresarial son capaces de articular algo más que un yes o un very good. Y no voy más lejos: el presidente del gobierno, ni siquiera se ha preocupado por tomar unas clasecitas.
Pero eso no es todo. En medios se discrimina el propio español que viene del otro lado del charco, se los digo yo, que durante mucho tiempo traté de abrirme un hueco en la radio española. Parece que la audiencia puede ser alérgica al seseo que América nos dio. ¿Hasta qué punto llega dicho absurdo? Muy lejos:
El joven realizador mexicano Rigoberto Castañeda lucha por evitar que su filme Km 31, rodado en México y con una historia que se desarrolla enteramente en aquel país, sea doblado al “español de España” como pretende, dice, la coproductora y distribuidora Filmax.
En declaraciones antes del estreno londinense de Km 31, Castañeda señala que el argumento esgrimido por Filmax para “doblar” su película es que así se la “acerca más al público español”.
Hemos llegado a un punto horroroso, en el que el deplorable doblaje español -falto de gracia, sin matiz alguno- nos empieza a perseguir incluso en las películas hechas en nuestro propio idioma. Todo porque este país está lleno de gente que prefiere perderse mucho a cambio de no leerse unas letras, o de gente a la que no le parece cercano que algunos -cada vez más- digan saragosa o grasias.






Que en un sistema bipartidista ninguno de los 2 presidentes sepa hablar ingles como dios manda… se las trae xD.
Decir “el deplorable doblaje español falto de gracia, sin matiz alguno”, me parece una falta de respeto y una opinión totalmente subjetiva. De acuerdo que doblar una película del mexicano al español es una soberana tontería, pero opino que el último párrafo está totalmente fuera de lugar.
Coincido, una entrada muy partidista.
Creo que ningun mexicano acepta, tampoco, el español de España a la hora de ver una pelicula. Odian tanto las expresiones fuertes como nosotros el seseo.
De acuerdo con las dos últimas opiniones.
Aún a riesgo de ser impopular (ya estoy acostumbrado), os diré, Probe y Scream, que estais diciendo auténticas gilipolleces. Es ESPAÑOL, de España, de México o de la conchinchina, pandilla de analfabetos. Nunca se ha “doblado” una película del inglés americano, al inglés británico, y se diferencian tan sutilmente como el español nuestro y el mexicano, por poner un ejemplo.
Lo que pasa en este país es que estamos gobernados por unos incompetentes, lo cual dice mucho de nosotros. Que un presidente del país, no sepa ni papa de inglés, es para echarle de su puesto, PERO YA. Sea del PP, PSOE, IU o de Unión de Gabilanes Soplagaitas. Para echarles, por hacer alarde de la mezquindad, la subnormalidad y el catetismo.
sopas !!!…. más claro ni el agüa; Bien dicho. A mi me caga tanto el español con acento de España, como a un español cagaría el mismo con acento Mexicano
Estoy de acuerdo en que decir que el doblaje español es “deplorable” es una falta de respeto tremenda. No sólo creo que es de los mejores que hay, si no que por sí mismo es bastante bueno. En cuanto a que doblar una película mejicana al español es una tontería, pues habría que escuchar los diálogos. Porque a mí personalmente me gusta ese acento, pero tengo un compañero mejicano que cuando se suelta a hablar a veces nos quedamos todos a cuadros porque no entendemos ni papa. Y lo que si me parece una soberana estupidez es mezclar eso con que en España no se hable inglés, que es cierto pero no tiene nada que ver.
eres un inbesil
bmrpeal:
“Gilipolleces” & ” pandilla de analfabetos” nada mas empezar el comentario
Te desprestigias tu solito, chaval
Que se doble una pelicula del Castellano (se dice castellano y no español) que se habla en Mexico al que se habla en España pues no tiene sentido, si los personajes son Mexicanos suponemos que tienen que hablar de esa forma, aunque, se considere erroneo sesear… pero bueno, es asi y es asi y no se puede cambiar y lo que es mas importante no se debe cambiar. Por otro lado, como consecuencia de esto, igual a los Esapñoles de España que no estamos acostumbrados a ese acento, esa pelicula se nos hace completamente insufrible, pero bueno, la pelicula es de esa forma y tendra exito o no siendo de esa forma. Si la productora y distribuidora lo quieren doblar para sacar mas pasta, pues me parece razonable, al fin y al cabo es su negocio y se ganan la vida de esa forma.
Y en cuanto a que el doblaje en castellano es soso, preguntale a Bruce Willis que opino cuando oyo como quedaba su doblaje en castellano, mejora como actor un 1000 por 1000 porque en ingles no se lo traga ni perry.
clasesitas = Clasecitas supongo yo no?
Pues no…cercano no me parece que alguien diga saragosa…lo más cercano, de Canarias.
Y si…entiendo que se doblen ciertas pelis hispanoamericanas porque no hay por donde cogerlas…(perdón coger es follar en argentino).
Hay que doblarlas por una razón. Si el audio está en español mejicano y el texto del doblaje traducido fuera en castellano de españa…habría una confusión terrible al intentar leer cosas que por otro lado estás entendiendo porque se te “cuelan” por el oído”…no se si me explico.
Y si no probar a ver una peli española entera con subtítulos españoles.
Ya se puede decir Español o Castellano indistintamente
Español o Castellano?
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der%20linguistik/c/CASTELLANO%20o%20ESPA%C3%91OL.htm
Yo creo que debería potenciarse, al igual que en otros países, la proyección de películas en versión original con subtítulos. Lo siento por los actores y las actrices de doblaje, pero es que ver un film extranjero doblado a nuestra lengua desprestigia tanto a los actores reales, principalmente, y al sonido ambiental, en general, que apenas carece de sentido valorar el conjunto de la película. En mi vulgar opinión, ya digo.
Y otro dato curioso al que no acabo de acostumbrarme es la manía que les ha entrado a los de Disney con volver a doblar las películas antiguas que vuelven a salir, antaño con voces neutrales, y que hoy ya tienen las de cada país latino al que van destinadas. El “Bajo el mar” de Sebastián no ha vuelto a ser el mismo… :(
Besos.
Bueno, la segregacion adopta un monton de formas, es sabido. De eso es lo que hablamos no?
No sólo se dobla la película que nombran en el posts, toda película o programa de televisión latinoamericano que llega a España pasa por un proceso de autotraducción. No creo que sea tan estúpido ni malévolo, pero en cierta medida, un poco innecesario.
Español y castellano son lo mismo y se pueden usar indistintamente. Aunque yo prefiero usar español para referirme a el idioma cuando se trata de países latinoamericanos u otros; y castellano en España, donde el “español” no es el único idioma del país, pues también están el catalán, euskera, gallego, etc.
Esa mania que tienen en España de doblar las peliculas, mismo caso de Mexico doblando todas las series, lugar donde reyna una mafia absoluta, llega un momento que House habla igual que mcguiver y que el pato donald, ya que solo tienen como 10 actores de doblaje
Totalmente de acuerdo, se debería potenciar la proyección de películas en VOS, y las películas en castellano (da igual la nacionalidad) dejarlas tal y como están. Y en cuanto a la opinión del autor del post, me parece igual de intolerante (o incluso más) tachar a los doblajes españoles de deplorables y generalizar diciendo que a los españoles nos molesta leer o nos resulta incómodo el “seseo”. A eso lo llamo yo predicar con el ejemplo
Lo de los doblajes es un tema muy, muy subjetivo… yo había escrito hace un par de semanas acerca de cómo no me gustaba el doblaje de videojuegos al español de España (una práctica inexistente para latinoamérica, esto sólo se hace en las películas), por eliminar los matices de la actuación original, y por sonarme totalmente fuera de lugar. Inmediatamente varios españoles me señalaron que a ellos no les gustaba el doblaje que se hacía al español de latinoamérica.
Y no es que sea un problema del idioma. Odiaría también ver una película hablada en español (sea cual sea) doblada al inglés o a otro idioma. Es la parte de “sonar fuera de lugar” la que molesta.
De todas maneras, es un tema como para tener un interesante debate entre personas de distintas “nasiones” ;-) .
La verdad todo doblaje es horroroso, hay tantos acentos entre los que hablamos el mismo idioma que pretender “unificarlos” mediante doblajes es absurdo.
Los doblajes mexicanos son horrorosos, los españoles peor, el fondo de lo doblado se pierde y les doy un ejemplo… el doblaje de los comerciales de apple son una verdadera broma… y ni verguenza les da.
Lo mejor siempre podria ser tener todas las alternativas disponibles, subtitulos y doblajes en salas de cine.
\saludos