España tiene un serio problema. A principios de este año, el barómetro del CIS lanzaba un titular preocupante: Dos de cada tres españoles no saben hablar ni escribir en inglés. No se trata de que vaya a favor de dicha lengua -seguro que sale el que siempre dice: “¿Y ellos por qué no aprenden español?”-, pero es que el estudio revelaba peores datos respecto a otros idiomas.
En esta país no interesa aprender otra lengua, y lo peor, muchas veces ello es motivo de orgullo. Ni siquiera los dinosaurios de la gestión empresarial son capaces de articular algo más que un yes o un very good. Y no voy más lejos: el presidente del gobierno, ni siquiera se ha preocupado por tomar unas clasecitas.
Pero eso no es todo. En medios se discrimina el propio español que viene del otro lado del charco, se los digo yo, que durante mucho tiempo traté de abrirme un hueco en la radio española. Parece que la audiencia puede ser alérgica al seseo que América nos dio. ¿Hasta qué punto llega dicho absurdo? Muy lejos:
El joven realizador mexicano Rigoberto Castañeda lucha por evitar que su filme Km 31, rodado en México y con una historia que se desarrolla enteramente en aquel país, sea doblado al “español de España” como pretende, dice, la coproductora y distribuidora Filmax.
En declaraciones antes del estreno londinense de Km 31, Castañeda señala que el argumento esgrimido por Filmax para “doblar” su película es que así se la “acerca más al público español”.
Hemos llegado a un punto horroroso, en el que el deplorable doblaje español -falto de gracia, sin matiz alguno- nos empieza a perseguir incluso en las películas hechas en nuestro propio idioma. Todo porque este país está lleno de gente que prefiere perderse mucho a cambio de no leerse unas letras, o de gente a la que no le parece cercano que algunos -cada vez más- digan saragosa o grasias.






Una amiga mia, española ella, decía que los mexicanos hablamos con faltas de ortografía, por aquello de la c y la z las pronunciamos igual que la c, sin embargo, a pesar de estas sutilezas, el idioma sigue siendo el mismo. Doblar una película en español mexicano a español de españa me parece tan ridículo como doblar una pelicula hecha en asturias para público madrileño.
Por otra parte, y siendo mexicano, el doblaje español me parece terriblemente malo y soso y supongo que para los españoles, el doblaje mexicano y venezolano debe ser igual de terrible. Creo que sigue siendo mejor opción ver las películas en su lenguaje original y con subtítulos, así cada quien habla como se le antoja y los demas saboreamos la diferencia del acento.
creo q el problema es el ingles. lo mejor para todos es saber 1 poco del idioma ingles y leer los subtitulos en el español d su pais con sus respectivos modismos
blog sensacionalista sudamericano numero 1 , siempre que podeis lanzais piedras a españa
mediocres
El problema es el ingles y los que doblan pesimo (los españoles).
No tengo nada contra ellos, en absoluto, pero reconozcan que doblan mal, muy mal.
Unos enlaces para todos los que veo que tienen confusiones lingüísticas, hoy en día tan habituales:
http://es.wikipedia.org/wiki/Seseo
Si nos atenemos a criterios puramente lingüísticos y estadísticos, actualmente el seseo es la norma general del español. No se da sólo en los dialectos-geolectos del centro y norte de España y en algunas zonas del sur.
Del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:
seseo. 1. Consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido que corresponde a la letra s (→ s, 2); así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato. 2. El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz. También existe seseo entre las clases populares de Valencia, Cataluña, Mallorca y el País Vasco, cuando hablan castellano, y se da asimismo en algunas zonas rurales de Galicia. El seseo meridional español (andaluz y canario) y el hispanoamericano gozan de total aceptación en la norma culta.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto
Dialecto es un término lingüístico que designa a cualquier variante del sistema lingüístico. Hay dialectos geográficos, que son los geolectos, dialectos sociales, o sociolectos, etc. De hecho, el llamado español estándar es también otro dialecto, es el dialecto establecido como estándar, que por cierto no se corresponde con ningún geolecto ni sociolecto concreto sino que es una abstracción que tiende a ser neutra, porque en la práctica nadie lo habla, sino que todos tendemos a acercarnos a él, pero seguimos conservando nuestro propio dialecto, tanto geográfico como social. Lo que pasa es que normalmente no se ha enseñado bien la lingüística en las escuelas. Se tiende a presentar una gramática normativa y un conjunto de ideas dogmáticas, alejadas totalmente tanto de los estudios filológicos como de las propias opiniones que puedan tener las academias de la lengua. Si tenéis ocasión, preguntadle a cualquier lingüista sobre el tema y veréis que ninguno os dirá que el seseo sea incorrecto ni que las hablas de hispanoamérica sean “subdialectos”. Por favor, un poco de seriedad en estos temas porque tonterías como estas terminan en ideas xenófobas fundadas en falsedades.
Para dudas, podéis consultar las siguientes webs:
Fundéu (Fundación del Español Urgente): http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/
Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia de la Lengua Española: http://buscon.rae.es/dpdI/
Por cierto, soy español y filólogo.
En cuanto a lo de la intolerancia lingüística en España, es totalmente cierto. Ya es increíble que los castellanohablantes no entiendan el catalán o el gallego, dos lenguas muy cercanas y que con un poco de costumbre y perseverancia se entienden perfectamente, al igual que el italiano. El nivel de inglés es patético en general, y no hablemos ya si nos ponemos con alemán, francés, etc. A diferencia de muchas otras zonas de Europa donde es prácticamente general el conocimiento de la propia lengua y del inglés conversacional. Y hay casos como Suiza en los que hay un porcentaje bastante alto de la población que habla 3 y 4 idiomas de una manera bastente competente. Este año fui a Zurich a casa de una amiga suiza-alemana, casada con un alemán. Pues bien, esta pareja hablaba de una manera más o menos competente el suizo-alemán (dialecto-geolecto suizo del alemán), el alemán normativo, el italiano, el inglés y bastante de francés. Y por lo visto, no es que sea general pero es bastante frecuente un nivel de conocimientos como este. Y aquí seguimos discutiendo sobre por qué tenemos que aprender las lenguas del propio estado español. Increíble.
Cuando vi “Mar Adenro” no entendi que era lo que hablaban los actores. Y en realidad en cualquier pelicula española, hay que verla en camara lenta para poder entender los dialogos.
De que se quejan en españa si en realidad una pelicula es una pelicula, y en idioma original debe estar siempre.
Si es ingles, si es chino mandarin. Da lo mismo. Si vas a ver una pelicula, limitate a como se hizo originalmente, ya que es la obra en su estado narutal.
Ahora, si vas a ver estupideces de JOLIGÜD, ahi da lo mismo en realidad.
Son secuelas de la dictadura, esto estara solucionado en una o dos generaciones.
Saludos
“Dos de cada tres españoles no saben hablar ni escribir en inglés” … y castellano casi que tampoco, que quizá sea ésta la cuestión. Seamos más transigentes, pues hacemos un flaco favor a la renovación y evolución de la lengua apelando a titulares como éste. Leamos más libros y vayamos más al cine. Y si puede ser, respetemos la intención genuina del autor/artista y contemplemos una película como ha sido concebida o leamos al escritor en su lengua. Y sí, a mi me molesta no poder tener cuatro ojos cuando voy al cine por no saber sueco, dos para “la obra” y otros dos para todo lo demás. Y sí, me molesta tener que acudir a un diccionario constantemente cuando no comprendo el sentido de una palabra o no se cómo se escribe. Pero la satisfacción de aprender algo implica muy a menudo estos pequeños sacrificios. No los convirtamos en desaires.
estoy de acuerdo en que no se deben doblar las películas a “español de españa”… aunque también digo que, por una gallina enferma no hay que matar al corral entero….
Estoy de acuerdo con lo que dice la nota. Me cansé de leer revistas de consolas y videojuegos de España donde se quejaban porque algún juego no estaba doblado y no lo podían jugar. Las cifras que anuncian son bastante alarmantes, y es casi seguro que debe ser por orgullo nada más ya que recursos dudo que les falten. Los que defienden a los doblajes españoles, POR FAVOR, no sean hipócritas. Son pésimos, alteran los diálogos, voces que nunca se parecen a las originales si quiera… DOBLARON A TERMINATOR DICIENDO: SAYONARA BABY!! CUANDO EN EL IDIOMA ORIGINAL DICE: HASTA LA VISTA BABY!! Si ni siquiera son capaces de doblar su propio idioma, están en problemas.
Vivo en Argentina y cuando fui a ver “El Laberinto del Fauno” no necesité que un argentino haga las voces, la vi tal cual llegó y me fascinó. Las expresiones las entendí todas, y por qué? porque no nos doblan todo lo que nos llega, al escuchar las expresiones un par de veces ya te las aprendes. Decir que no pueden entender a un Mexicano o a un Argentino es el colmo. Y no es por nada, pero ya de pequeño miraba el CHAVO y lo entendía todo, asi que no puedo entender como es que una persona mayor no tenga la capacidad de entenderlo, por eso pienso que no es más que orgullo que les atrofia la mente.
Muchas veces el doblaje no es por el acento, sino más bien por los giros. Han puesto el ejemplo (que estoy viviendo ahora mismo en mi viaje a México) de decir “cojamos un taxi”. Las miradas de horror de los congregados en la calle son de impresión. Ya me tragué los subtítulos de los primeros episodios de Heroes en Español de méxico y lo de “salva a la porrista, salva al mundo” me retorcía en el sofá de dolor.
¿Es necesario que, para ver una película en Español, tengamos que saber el significado de guate, guey, onda, bueno….. del mismo modo que coger, tomar, pribar, concha, huevudo, pelotudo….? Hay giros del Español de andalucía que no son faciles ni para los castellanos ¿como entender los giros de Guadalara, México?
Para el que escribió esto: “Es sencillo, si yo pago por ver una película, la quiero así. Hablada de forma que me parezca cercana, creíble. No puedo tener la misma sensación de inmersión en una película en idioma extranjero entendiendo o leyendo unos subtítulos, que viendo una película en la que la gente habla como habla mi vecino.
Y en el caso del mejicano, me pasa exactamente igual que me pasa con el andaluz o el catalán cerrado. Me rompe la magia de meterme en una película y hace que no me sea creíble.”
En el caso de Duro de Matar, o La Jungla de Cristal (dios mio ¬¬’ ), como prefieran, TE PARECE CREÍBLE BRUCE WILLIS MATANDO TERRORISTAS AL LADO DE LA CASA BLANCA HABLANDO ESPAÑOL??????
Es RIDÍCULO, Bruce Willis o quien sea no es tu vecino, es un personaje en ESTADOS UNIDOS, que obviamente habla en inglés y que tiene sus expresiones tan peculiares que, cuando las doblan sus MAGNÍFICOS profesionales del doblaje, quedan completamente destrozadas y sin sentido, y por qué? PORQUE SON ÚNICAS.
Lo mismo con las películas orientales, yo soy fanático del cine oriental, más que nada del Koreano y de solo imaginarme a uno de los personajes de las películas hablando en español ya me dan ganas de morirme de risa, NO PUEDE SER MENOS CREÍBLE. Es como escuchar a Bruce Lee decir Gilipollas xD no puede ser más absurdo, si a eso le llaman creíble, los compadezco.
El doblaje de las películas, como bien han dicho, es consecuencia de la dictadura -al menos en España-, ya que así tenían control sobre lo que se decía en dicha película (usease, la censura).
Vaya por delante que soy español residente en el D.F. No creo que sea necesario el doblaje de una película mexicana, pero lo que si es cierto es que tanto el castellano de españa como el mexicano tienen tantos giros lingüísticos y una forma de construcción de frases tan diferente, que ninguno se siente cómodo viendo una película del otro pais.
En cuanto a la “falta de gracia”, también opino que es totalmente gratuito y tan solo busca provocar. El doblaje español para méxico es tan horrible como su “español neutro” con el que me castigan en las pelis de los vuelos intercontinentales =) Como podeis ver es una cuestión de gustos, no de calidad.
Alguna vez escuché a un catalán decir algo muy sabio:
“El problema de los españoles, por más buena gente que sean, es que son españoles. Todos tienen un Franquito en la cabeza”.
En su momento me pareció, y me sigue pareciendo, una generalización terrible y grosera. Sin embargo creo que es una frase sabia porque captura muy bien la imagen que da España hacia el mundo. A mí eso de doblar las películas no me parece sorprendente, se me hace una expresión natural del estereotipo del español. Igual que su actitud hacia los inmigrantes africanos y su palabreja horrible, “sudaca”, doblar las películas me parece algo perfectamente congruente con la idea que siempre he tenido de España.
E igual que con el estereotipo que muchos latinoamericanos tenemos de EEUU, no es que creamos que cada español individual sea un chovinista, intolerante y xenofobo, sino que sentimos que España es una NACIÓN chovinista, intolerante y xenófoba.
Dejen las cosas como estan que cada quien vea las peliculas como les da la gana y como estan acostumbrados a verla.si todo eston es solo cuestion de gustos (y algo de soberbia)…nada mas..no les parece algo infantil decir que mi idioma es mejor ,o que tu doblaje me parece horrible…tonterias..seria ilogico si al contrario el ajeno le gustara o entendiera mas…y por ahi otra vez meten a Bruce Willis con algo que ya es una leyenda urbana…Por dios..que esperaban que dijera Bruce de visita por alla,que no le ha gustado como le doblaron y que le parecio muy mala..pues no.. seria ilogico tambien y contrario a los buenos modales.A mi en particular me gusta en su voz original con su acento neoyorquino en su pelicula,pero que si a otros les gusta que hable como el maton de su pueblo y que hasta se le oiga igual ,pues vale tambien…aunque jamas aprendera y entendera nada mas; ni un idioma o palabras nuevas o acentos nuevos,si cree que ni falta les hace.
Creo que el post hubiera estado bien hasta antes de meter el asunto del doblaje. El ultimo párrafo referido a “deplorable doblaje español” esta totalmente fuera de lugar, y es claro que solo pretende encender la mecha para que la gente se pelee.
Es alarmante leer que en España, país miembro de la comunidad europea, 2/3 de su población no sepa ingles.
Mas alla del orgullo español o de la influencia de Estados Unidos en el mundo, el punto es que necesitamos de un idioma común para comunicarnos en el mundo. Hoy nos toca saber ingles, tal vez mañana sea el chino. Negarnos a ello es cerrar los ojos al mundo.
Tal vez la mayoría de la gente no necesite nunca de saber un segundo idioma porque no saldrá nunca de su ciudad y/o su empleo no se lo demanda. Pero la tendencia actual nos empuja a estar conectados con el resto del mundo. Es adaptarse o morir (parafraseando la obra de Darwin).
Para terminar, personalmente no me gusta el doblaje de España para las películas extranjeras, PERO tampoco me gustaría ver una película española adaptada al español de latinoamerica. Siento que me perdería de mucho.
Leer subtítulos es cuestión de costumbre, al igual que lo es aprender un nuevo idioma o usar la computadora. Al principio puede parecer difícil, pero termina siendo algo que te ayuda y te permite explorar nuevas posibilidades.
Saludos.
Pero que razón llevas… no suelo escribir nunca, más bien soy un lector pasivo, de lo cual no me enorgullezco, pero es que tengo poco tiempo libre, sin embargo esta anotación me ha resultado fantástica. Me declaro un devorador de series, y te puedo asegurar que desde hace tiempo, no me planteo en absoluto verlas en otra lengua que no sea la original. Alguna vez he intentado verlas traducidas, pero la sensación es, de estar viendo otra serie, que además resulta “mediocre”, una pena, porque tengo conocidos que dejan de verlas por eso mismo, no les gusta en castellano “cosa que entiendo”, pero no están dispuestos a leer subtítulos… una lástima. Ni hablemos del anime, con eso si que hacen verdaderas guarradas. Series magníficas destinadas a adultos, censuradas y convertidas en pasa-ratos infantiles y deprimentes.
No me extraña que más de la mitad de los españoles no sepan inglés, si desde el gobierno (ni este ni el anterior), no se motiva a la sociedad a ello.
Algunos somos afortunados… se podría decir… unos privilegiados :)
Saludos desde Sevilla.
A los traumatizados de lenguas autonómicas… lo de “los fachitas de madrid” huele más a intolerancia que la que decís recibir. Soy valenciano y no espero ni quiero que la gente entienda valenciano por ello, e intento hablar en castellano siempre que puedo porque quiero que se entienda sin margen de dudas lo que digo a cualquiera sin importar su procedencia. Y no soy facha ni adoro el español, simplemente busco que se me entienda sin orgullos estupidos y autóctonos de por medio.
Y particularmente al cachondo de “no aprenden ni gallego teniéndolos al lado”, yo no tengo un gallego al lado ni hablo mucho con ellos, ergo me lo paso por el forro, de la misma forma que un gallego pasaría de saber castellano si la gente con la que trata no lo hablase, y si veo una película que no es más que ocio temporal para disfrutar en 1o 2h no voy a aprender un idioma.
Pero sigue siendo más complejo ver una película doblada que sin doblar, “sepas o no leer” y eso no tiene nada que ver con el nivel cultural.
El hecho de leer texto hace que pierdas parte del visionado por escena (por muy fluidamente que uno lea el ojo tiene una velocidad y un recorrido), esto es especialmente palpable en películas de acción (hace poco vi 300 en versión original, adoro la voz del protagonista en versión original, pero cada vez que leía una frase habían matado a 200 del ejercito de Gerges).
Existe la opción de poder ver las películas dobladas o no, el “culturizarse” como dicen algunos por aquí es elección no imposición.
Esto es tan sencillo como que el español de españa lo entiende cualquier hispano parlante localismos al margen, porque por muy “soso” que sea es precisamente el que es más académico, pone gran énfasis en distanciar la pronunciación entre palabras y es lo que lo hace accesible a todos los niveles.
Cosa que con el mexicano no ocurre ya que fonéticamente muchas palabras se pronuncian con tonos similares y la presencia de acentos es poco marcada. El mexicano es veloz, fluye, o estás acostumbrado a oírlo o resulta confuso. Que queráis comparar el uso del español de un mexicano con el de un español… fonéticamente hablando el mundo latino no tiene nada que ver.
Resumiendo: Por mucho que joda a muchos latinos elitistas, el español de españa puede y debe permitirse el ser elitista porque es el único entendible por cualquier hispano parlante del mundo sin dificultad más allá de encontrarlo sin personalidad. Y lo que cuenta es que se entienda por encima de todo lo que quiere expresarse.
Doblar la película me parece un error, pero el que quiera ver la versión original es perfectamente libre de hacerlo. Pero convertirlo en una cuestión de orgullo lingüístico me parece deplorable.
PD: Para el lumbreras de “sayonara, baby”. La frase en la versión original “hasta la vista, baby” era haciendo un guiño a una palabra en un idioma ajeno al suyo (yanki hablando español). Doblarlo y decir “hasta la vista baby” cuando el que lo dice habla espaol sería estúpido, porque se pierde la intencionalidad de darle un carácter de rareza o falta de costumbre en decir la frase, así que metieron una referencia japonesa para que igualmente se notase como algo ajeno a su idioma. Así que esta más que bien adaptado al contexto. Aprende a ver el bosque no solo el árbol.