En España no sólo se peca de doblar las películas y series, con lo tanto que se pierde de la interpretación de los actores, sino que también se suelen dar los títulos traducidos más absurdos a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog de TCM listan 10 barbaries en las que se cuenta La Jungla de Cristal -traducción imbécil de Die Hard, llamada en Latinoamérica Duro de Matar-. Vía edeleon.










Huy si, que pena pero en eso si estamos mal los españoles, La Jungla de Cristal, El Mundo NUNCA es Suficiente (supongo que para enlazar con el Mañana NUNCA Muere) Ay que cosas las que vemos por estos lados…
siempre he estado en contra de los doblajes, pero siempre he preferidos los doblajes latinos (que basicamente son mexicanos para el resto de latinoamerica) que los españoles. Por ejemplo los simpsons
Estoy de acuerdo con alfredo21, prefiero los doblajes latinos, no entiendo como todo un continente puede aceptar un doblaje en neutro, y en España, lo tienen que traducir para que suene con el acento de ellos. Es mas a veces son horribles los doblajes de España, he visto Spiderman en español de España, y dicen spiderman tal cual se escribe, sin siquiera la pronunciación en ingles. Igualmente siempre prefiero ver las películas en su idioma original, traduciéndolas se pierde mucho de la esencia de la cinta.
ejeje es cierto , claro ejemplo, eso es muy comun en espana, quieren traducidas a su lenguaje todas las peliculas y modismos etc, pero a la hora de dirigirse a los actores o personajes esos no los traducen y en lugar de pronunciarlos como serian en ingles los dicen tal cual estan escritos pero en espanol, no dicen “espaiderman” ellos dicen “spiderman”,no dicen “aironman” dicen “ironman”, no dicen “nio” (matrix) dicen “neo”, es algo ilogico, para algunos si traducen y para otros no, ponganse de acuerdo, wolverine - Lobezno.
Pues yo no puedo con la traducción mejicana. Me puede…
Pues yo tampoco puedo con el español neutro. Me puede, supongo que por que soy español y aquí el idioma oficial es el castellano.
Cuando escucho cosas como Homero Simpson no puedo sino reirme. Supongo que esto nos pasa a ambos lados del charco.
El doblaje de los Simpsons en España las 11 primeras temporadas fue inmejorable y es por eso que la Fox en el año 2000 otorgó un premio al reparto de doblaje de los Simpsons en España. Por desgracia, el actor de doblaje de Homer falleció y se cambio a casi todo el equipo. Aunque el doblaje sigue siendo bueno, no es ni por asomo comparable al de las primeras temporadas.
En fin, que para gustos colores, pero está claro que quien tenía el premio de doblaje no era el equipo del español neutro sino el de castellano.
En España hay grandísimos profesionales del doblaje y no sería la primera vez que los actores tienen problemas de representación en una película.
El actor que dobla en España a Robert de Niro y Al Pacino es el mismo y en la película Heat aparecían los dos. Ninguno dió su brazo a torcer y al final fueron otros dos actores de doblaje quienes les interpretaron.
Siento mucho decirlo, pero mal que les pese a los del otro lado del charco. Hoy por hoy, los dobladores españoles son los mejores del mundo y es que son muchos años en el negocio.
Saludos.
Quizás deberías leer nuevamente la lista antes de lanzarte al cuello de los traductores de España. Tanto “Home Alone” como “28 Days Later” se tradujeron literalmente en España, los títulos “mal traducidos” de la lista son los de Latinoamérica.
Por otra parte, aunque se sale un poco del tema, me gustaría saber algo más sobre eso de que en España hay una obsesión por doblar las películas. Yo juraría haber oído películas dobladas en español neutro. Igual me equivoco.
la mejor/peor : en ingles “Thelma and Louise” traducido en mexico a “Un Final Inesperado” ja.
Huy ahora que hablamos de doblajes el de Spiderman se lleva el WTF es-pi-der-man, brrr me da calosfríos de recordarlo.
La peor de la historia no se ha comentado en ningún foro:
Una de winona ryder, del 89
Welcome Home, Roxy Carmichael = Aquí te pillo, aquí te mato
De acuerdo con Arturo, los doblajes españoles son imbeciles.
Pues duro de matar, por soso que suene, es la traducción correcta.
Thanks for sharing your comments it is very effective :)
Thanks for sharing your comments very Effective! please visit my site http://inflatablepooltoys.net