En España no sólo se peca de doblar las películas y series, con lo tanto que se pierde de la interpretación de los actores, sino que también se suelen dar los títulos traducidos más absurdos a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog de TCM listan 10 barbaries en las que se cuenta La Jungla de Cristal -traducción imbécil de Die Hard, llamada en Latinoamérica Duro de Matar-. Vía edeleon.
Lee más:
Sitios que enlazan a esta anotación
- El Que No Volen Veure - » Qui tradueix els títols de les pel·lícules?
28 de Febrero - Pero que Rayos… » Los españoles no saben traducir
28 de Febrero
Comentarios
Escribe tu comentario
¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado. Detalles de nuestras normas y políticas.
Regístrate en Gravatar para mostrar tu imagen junto a los comentarios de este y muchos otros blogs.
Más anotaciones...
- DIY: Stimpy versión LEGO
29 de Agosto - 0 comentarios - Encontraron a un ladrón de bicicletas con una colección de 2,396
29 de Agosto - 2 comentarios - Microsoft molesta a los usuarios de Windows XP Professional con una actualización del WGA
29 de Agosto - 7 comentarios - CPU vs GPU
29 de Agosto - 5 comentarios - 20 hábitos técnicos para mejorar nuestra vida
29 de Agosto - 0 comentarios - Muerte violenta en el mundo de los insectos
29 de Agosto - 2 comentarios - Wired + Dexter = Killer tips
29 de Agosto - 1 comentario - Podcast ALT1040 #16, Temporada 2
29 de Agosto - 10 comentarios - Steve Jobs no está muerto
28 de Agosto - 12 comentarios - Las redes sociales acusadas de facilitar el secuestro en México por periodistas y medios irresponsables
28 de Agosto - 74 comentarios - Wikileaks venderá emails de Hugo Chávez
28 de Agosto - 5 comentarios - Robot Parade
28 de Agosto - 9 comentarios - Hackeando un e-mail simplemente con la información de webs sociales
28 de Agosto - 10 comentarios - 10 películas subestimadas de la ciencia ficción
28 de Agosto - 3 comentarios - Los 12 peores fundas (cases) para el iPhone
28 de Agosto - 5 comentarios


Huy si, que pena pero en eso si estamos mal los españoles, La Jungla de Cristal, El Mundo NUNCA es Suficiente (supongo que para enlazar con el Mañana NUNCA Muere) Ay que cosas las que vemos por estos lados…
siempre he estado en contra de los doblajes, pero siempre he preferidos los doblajes latinos (que basicamente son mexicanos para el resto de latinoamerica) que los españoles. Por ejemplo los simpsons
Estoy de acuerdo con alfredo21, prefiero los doblajes latinos, no entiendo como todo un continente puede aceptar un doblaje en neutro, y en España, lo tienen que traducir para que suene con el acento de ellos.
Es mas a veces son horribles los doblajes de España, he visto Spiderman en español de España, y dicen spiderman tal cual se escribe, sin siquiera la pronunciación en ingles.
Igualmente siempre prefiero ver las películas en su idioma original, traduciéndolas se pierde mucho de la esencia de la cinta.
Pues yo no puedo con la traducción mejicana. Me puede…
Pues yo tampoco puedo con el español neutro. Me puede, supongo que por que soy español y aquí el idioma oficial es el castellano.
Cuando escucho cosas como Homero Simpson no puedo sino reirme. Supongo que esto nos pasa a ambos lados del charco.
El doblaje de los Simpsons en España las 11 primeras temporadas fue inmejorable y es por eso que la Fox en el año 2000 otorgó un premio al reparto de doblaje de los Simpsons en España. Por desgracia, el actor de doblaje de Homer falleció y se cambio a casi todo el equipo. Aunque el doblaje sigue siendo bueno, no es ni por asomo comparable al de las primeras temporadas.
En fin, que para gustos colores, pero está claro que quien tenía el premio de doblaje no era el equipo del español neutro sino el de castellano.
En España hay grandísimos profesionales del doblaje y no sería la primera vez que los actores tienen problemas de representación en una película.
El actor que dobla en España a Robert de Niro y Al Pacino es el mismo y en la película Heat aparecían los dos. Ninguno dió su brazo a torcer y al final fueron otros dos actores de doblaje quienes les interpretaron.
Siento mucho decirlo, pero mal que les pese a los del otro lado del charco. Hoy por hoy, los dobladores españoles son los mejores del mundo y es que son muchos años en el negocio.
Saludos.
Quizás deberías leer nuevamente la lista antes de lanzarte al cuello de los traductores de España. Tanto “Home Alone” como “28 Days Later” se tradujeron literalmente en España, los títulos “mal traducidos” de la lista son los de Latinoamérica.
Por otra parte, aunque se sale un poco del tema, me gustaría saber algo más sobre eso de que en España hay una obsesión por doblar las películas. Yo juraría haber oído películas dobladas en español neutro. Igual me equivoco.
la mejor/peor : en ingles “Thelma and Louise” traducido en mexico a “Un Final Inesperado” ja.
Huy ahora que hablamos de doblajes el de Spiderman se lleva el WTF es-pi-der-man, brrr me da calosfríos de recordarlo.
La peor de la historia no se ha comentado en ningún foro:
Una de winona ryder, del 89
Welcome Home, Roxy Carmichael = Aquí te pillo, aquí te mato
De acuerdo con Arturo, los doblajes españoles son imbeciles.
Pues duro de matar, por soso que suene, es la traducción correcta.