Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco.
El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.
En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.
Solo hay que escuchar las profundas diferencias, el siguiente es el trailer original en inglés:
…y este es el trailer “en castellano”, seguro que han escuchado esa voz antes, ya que Jordi Boixadeiras hace muchos doblajes, hasta le pone la voz a Russel Crowe:
Es una pena que la mayoría de los españoles no puedan ver (y escuchar) la verdadera actuación de Bardem.
Enlace: Hoy toca hablar de cine








Las voces de los trailers muchas veces no coinciden con las voces de la película y suelen ser más “chapuceras”, y en ciudades grandes se puede ver la película en versión original. En cualquier caso, completamente de acuerdo con Casciari.
Otra razón a favor del P2P.
@Harry Poker: tu comentario aplicaría si la voz en la película no fuera la misma que en el trailer, pero en este caso sí.
No puedo evitarlo: siempre que sale la discusión acerca del doblaje me vienen a la memoria los Milli Vanilli…
….en este país también se les crucificó ¿verdad?
mmm, el doblaje español es uno de los mejores del mundo, por ello no tenemos una “oreja” tan buena para el inglés. que es por la época de franco? eso creo que debo negartelo, en la época de franco se doblaba al castellano neutro ( http://www.eltorrenti.com/editoriales/200503/20050304-008.htm ) y prefiero mil veces el doblaje de ahora al que nos querían imponer.
pero sí, eso ha hecho que nos frenemos a la hora de conocer un acento anglosajón. pd: pregunta en portulgal, ya verás la sorpresa que te llevas ;)
Que bueno ver espanoles admitiendo que es ridiculo estar doblando las peliculas. Se pierde practicamente todo con el doblaje, es ridiculo.
Espana es una nacion que supongo yo, sabe leer.
Ya dejense de regionalismos con el espanol, y aprecien el sentir del actor en el idioma original.
Yo prefiero ver un anime en Japones (asi no entiendo ni 1%) hay algo inexplicable que lo hace mucho mejor, te relacionas mas con la cultura de algun modo.
Hay cines en espana que pasan las peliculas en su idioma original? Por ejemplo, ver Happy Feet traducida, da asco en comparacion al trabajo musical en ingles de la version en ingles.
Que horror escuchar esa voz fea del doblaje en verdad le quita mucho. Todos los doblajes españoles son los mismo son horribles.
En España tenemos para quién quiera. Actualmente en Madrid mi abuela puede elegir ver No es país para viejos en aproximadamente 10 salas y yo, No country for old men, en v.o. la tengo disponible en unas 5 o 6.
Por cierto, no se que problema siempre hay con este tema en españa…cuando en parís la gran mayoría de las pelis están en francés y en roma idem con el italiano.
¿Es que es tan difícil entender que la gente, la gran mayoría de las personas quieren ver las cosas sin complicaciones y los acentos particularidades se las trae al fresco?
A la palabra CINE hay que anteponerle otra palabra que hace que el conjunto adquiera una importancia manifiesta. Esa palabra es INDUSTRIA.
Ya estamos otra vez con el tema de los doblajes?
Eduardo, ¿a que no eres español?
Y si, el doblaje es fatal, por lo que parece en el avance. Pero hasta que no vea la pelicula no podré opinar.
Te aconsejo que hagas lo mismo
Soy español y no la voy a ver ni en version original ni en castellano asi que no lo generalices tanto
A mi lo que me hace gracias es que el argumento siempre es el mismo, “El mejor doblaje del mundo es el español, y en muchas veces, mejora la pelicula”…
yo diria 2 cosas, 1- el doblaje sera el mejor, para los españoles, y para de contar y 2- si de verdad el doblaje es tan bueno y mejora tanto las peliculas, porque no se hacen peliculas con estos dobladores y traductores?
el echo de que todas las series de television de hoy en dia, se vean en version original, es por algo…
y si a los españoles no les gusta el “seseo”, deberian ponerse a pensar que los paises mas grandes del mundo de habla hispana, España debe ser el 3ro i 4to, por eso muchas cosas estan dobladas, con ese acento que tanto odian…
PERO QUE PESADILLA !!!!!
ya me habian comentado al respecto amigos españoles que viven en Mexico, sobre los doblajes en los cines españoles, de verdad que HORROR !!!!
Desde luego!!!está muy claro que las personas que vean “No Country for the Old Men” doblada, no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem, así como no podrán llegar a entender el porqué de esta, ni la razón de concederle determinados méritos. Pero esto, no es un caso único o asimilable a un film o a un determinado actor en concreto, que, por su peculiar registro vocal valga la pena ver en V.O., ya que hay infinidad de films y actores que sin sus voces originales, pierden todo sentido, al tiempo que los espectadores pierden gran capacidad de valorar el trabajo realizado en la película. Un saludo a tod@s, en especial a los creadores de este magnífico blog!!
Estupenda entrada, es muy interesante ver lo que hacen en España con las voces. Me parece una verdadera necedad que haya personas que insistan que es bueno doblar películas. Para los actores la voz es parte esencial de su trabajo actoral.
Yo creo que los españoles no les deberían entrar sentimientos patrióticos cuando se habla de este tema y simplemente darse cuenta que el cine debe disfrutarse en sus versiones originales.
Personalmente creo que los Latinoamericanos y otros hablantes del Castellano deberiais tener un poco mas de respeto por el idioma que os dimos. Parece que por ser mayor numero de hablante, tengais derecho a imponernos vuestra “pervertida” version del idioma original.
Personalmente me fulmina los timpanos vuestro “seseo”. Sin acritud, conste.
Respecto al que ve anime en Japones sin hablar el idioma… En fin mejor no decir nada, la logica lo define.
En cuanto al tema original del post, no opinio.
Pues ahora resulta que “me dieron” mi idioma…
y en caso de ser cierto, no me lo dió Ud. señor Lisardic
Los doblajes por lo general son desafortunados cuando menos, y hay casos en que sinceramente son lamentables hasta lo mas.
Saludos desde la locura
Clásico de los españoles!!! ya no saben como justificar su necedad e ignorancia! esto que hacen con el idioma es una aberración, si, ellos lo llevaron a América, pero hoy en día no se habla peor “español” en otro lugar del mundo que España.
ya lo hicieron con “kilómetro 31” y ahora el colmo!! con un actor español!! jajaja pero como no hablan ningún otro idioma y son cerrados y retrogradas, bueno nunca van a aceptar que están equivocados. Los que hemos vivido en España lo sabemos de antemano; y que decir de su escaso vocabulario que se reduce a “ostia”, “joder”, “jo”, “da igual”, “que mas da” y la que mas les gusta “puto sudaca de mierda”. y si alguien tiene duda solo basta con ver todos los días “se lo que hicisteis” en la sexta(por cierto el único canal bueno que tienen) para ver a los españoles exhibidos como animales de zoológico cayendo una y otra vez en aberración de su propio idioma y en otras peculiaridades propias de esta “raza”.
Felicidades Arcos!
a ver si exhibiéndolos de esta manera ante miles o millones de lectores en el mundo les da un poco de vergüenza.
http://redencion150.blogspot.com/2007/11/es-el-colmo.html
No pienso que la actuacion de Bardem apreciada mas en ingles o espanol lo que si pienso es la mayoria de espanoles (a diferencia de Bardem) la menor minima idea del idioma ingles, asi que mas da. Cualquier mexicano promedio pronuncia mejor el ingles que cualquier espanol.
Pues yo soy mexicano, y realmente el doblaje español no es tan malo siempre. Cierta vez conseguí “El ultimo samurai” con Tom Cruise y el doblaje fue genial. Nada comparado con la sosa versión de latinoamerica.
A ver, yo soy Mexicano… y a decir verdad, prefiero ver las peliculas siempre en V.O…. He vivido en varios lugares de españa, y la verdad es que a mi me encanta el cine… y al ver los trailers de pelis nuevas que queria ver, me emocionaba… pero a la hora de ver la peli en el cine… vaya mierda… el doblaje es horrible…
Un ejemplo es la peli de 300…. En version Original, es genial.. y tiene mucha fuerza que te transmite la pelicula… y a la hora de verla en doblaje (España)…. me lleve una gran desilucion.
Ahora estoy de vuelta en Mexico, y me agrada la idea de que las unicas peliculas dobladas al español (mexicano) son las de niños… pero siempre tienen la opcion de la version original en cualquier cine.
Les digo, yo creo y es mi humilde opinion, que en España deberia de haber la posibilidad de ver las versiones originales en cualquier cine.. no solo en unos cuantos en Barcelona y otros cuantos en Madrid.
Y sobre que los españoles son cerrados con el ingles… lametablemente si. No todos claro, pero la mayoria si son bastante cerrados y si no les hablas en español… uffff… es como si los hubieras mandado “a tomar por culo”…. y bueno.. de los catalanes ni se diga….. que ellos ni el español respetan… Solo catalan… hasta en reuniones de trabajo con empleados NO CATALANES… te hablan en Catalan.
Bueno.. esto del Ingles, los idiomas y los españoles va a ser siempre un problema y una discucion.
Pero como digo.. es mi humilde opinion.