Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco.
El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.
En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.
Solo hay que escuchar las profundas diferencias, el siguiente es el trailer original en inglés:
…y este es el trailer “en castellano”, seguro que han escuchado esa voz antes, ya que Jordi Boixadeiras hace muchos doblajes, hasta le pone la voz a Russel Crowe:
Es una pena que la mayoría de los españoles no puedan ver (y escuchar) la verdadera actuación de Bardem.
Enlace: Hoy toca hablar de cine


Las voces de los trailers muchas veces no coinciden con las voces de la película y suelen ser más “chapuceras”, y en ciudades grandes se puede ver la película en versión original. En cualquier caso, completamente de acuerdo con Casciari.
Otra razón a favor del P2P.
@Harry Poker: tu comentario aplicaría si la voz en la película no fuera la misma que en el trailer, pero en este caso sí.
No puedo evitarlo: siempre que sale la discusión acerca del doblaje me vienen a la memoria los Milli Vanilli…
….en este país también se les crucificó ¿verdad?
mmm, el doblaje español es uno de los mejores del mundo, por ello no tenemos una “oreja” tan buena para el inglés.
que es por la época de franco? eso creo que debo negartelo, en la época de franco se doblaba al castellano neutro ( http://www.eltorrenti.com/editoriales/200503/20050304-008.htm ) y prefiero mil veces el doblaje de ahora al que nos querían imponer.
pero sí, eso ha hecho que nos frenemos a la hora de conocer un acento anglosajón.
pd: pregunta en portulgal, ya verás la sorpresa que te llevas ;)
Que bueno ver espanoles admitiendo que es ridiculo estar doblando las peliculas. Se pierde practicamente todo con el doblaje, es ridiculo.
Espana es una nacion que supongo yo, sabe leer.
Ya dejense de regionalismos con el espanol, y aprecien el sentir del actor en el idioma original.
Yo prefiero ver un anime en Japones (asi no entiendo ni 1%) hay algo inexplicable que lo hace mucho mejor, te relacionas mas con la cultura de algun modo.
Hay cines en espana que pasan las peliculas en su idioma original? Por ejemplo, ver Happy Feet traducida, da asco en comparacion al trabajo musical en ingles de la version en ingles.
Que horror escuchar esa voz fea del doblaje en verdad le quita mucho. Todos los doblajes españoles son los mismo son horribles.
En España tenemos para quién quiera. Actualmente en Madrid mi abuela puede elegir ver No es país para viejos en aproximadamente 10 salas y yo, No country for old men, en v.o. la tengo disponible en unas 5 o 6.
Por cierto, no se que problema siempre hay con este tema en españa…cuando en parís la gran mayoría de las pelis están en francés y en roma idem con el italiano.
¿Es que es tan difícil entender que la gente, la gran mayoría de las personas quieren ver las cosas sin complicaciones y los acentos particularidades se las trae al fresco?
A la palabra CINE hay que anteponerle otra palabra que hace que el conjunto adquiera una importancia manifiesta. Esa palabra es INDUSTRIA.
Ya estamos otra vez con el tema de los doblajes?
Eduardo, ¿a que no eres español?
Y si, el doblaje es fatal, por lo que parece en el avance. Pero hasta que no vea la pelicula no podré opinar.
Te aconsejo que hagas lo mismo
Soy español y no la voy a ver ni en version original ni en castellano asi que no lo generalices tanto
A mi lo que me hace gracias es que el argumento siempre es el mismo, “El mejor doblaje del mundo es el español, y en muchas veces, mejora la pelicula”…
yo diria 2 cosas, 1- el doblaje sera el mejor, para los españoles, y para de contar y 2- si de verdad el doblaje es tan bueno y mejora tanto las peliculas, porque no se hacen peliculas con estos dobladores y traductores?
el echo de que todas las series de television de hoy en dia, se vean en version original, es por algo…
y si a los españoles no les gusta el “seseo”, deberian ponerse a pensar que los paises mas grandes del mundo de habla hispana, España debe ser el 3ro i 4to, por eso muchas cosas estan dobladas, con ese acento que tanto odian…
PERO QUE PESADILLA !!!!!
ya me habian comentado al respecto amigos españoles que viven en Mexico, sobre los doblajes en los cines españoles, de verdad que HORROR !!!!
Desde luego!!!está muy claro que las personas que vean “No Country for the Old Men” doblada, no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem, así como no podrán llegar a entender el porqué de esta, ni la razón de concederle determinados méritos.
Pero esto, no es un caso único o asimilable a un film o a un determinado actor en concreto, que, por su peculiar registro vocal valga la pena ver en V.O., ya que hay infinidad de films y actores que sin sus voces originales, pierden todo sentido, al tiempo que los espectadores pierden gran capacidad de valorar el trabajo realizado en la película.
Un saludo a tod@s, en especial a los creadores de este magnífico blog!!
Estupenda entrada, es muy interesante ver lo que hacen en España con las voces. Me parece una verdadera necedad que haya personas que insistan que es bueno doblar películas. Para los actores la voz es parte esencial de su trabajo actoral.
Yo creo que los españoles no les deberían entrar sentimientos patrióticos cuando se habla de este tema y simplemente darse cuenta que el cine debe disfrutarse en sus versiones originales.
Personalmente creo que los Latinoamericanos y otros hablantes del Castellano deberiais tener un poco mas de respeto por el idioma que os dimos. Parece que por ser mayor numero de hablante, tengais derecho a imponernos vuestra “pervertida” version del idioma original.
Personalmente me fulmina los timpanos vuestro “seseo”. Sin acritud, conste.
Respecto al que ve anime en Japones sin hablar el idioma… En fin mejor no decir nada, la logica lo define.
En cuanto al tema original del post, no opinio.
Pues ahora resulta que “me dieron” mi idioma…
y en caso de ser cierto, no me lo dió Ud. señor Lisardic
Los doblajes por lo general son desafortunados cuando menos, y hay casos en que sinceramente son lamentables hasta lo mas.
Saludos desde la locura
Clásico de los españoles!!! ya no saben como justificar su necedad e ignorancia! esto que hacen con el idioma es una aberración, si, ellos lo llevaron a América, pero hoy en día no se habla peor “español” en otro lugar del mundo que España.
ya lo hicieron con “kilómetro 31” y ahora el colmo!! con un actor español!! jajaja pero como no hablan ningún otro idioma y son cerrados y retrogradas, bueno nunca van a aceptar que están equivocados. Los que hemos vivido en España lo sabemos de antemano; y que decir de su escaso vocabulario que se reduce a “ostia”, “joder”, “jo”, “da igual”, “que mas da” y la que mas les gusta “puto sudaca de mierda”. y si alguien tiene duda solo basta con ver todos los días “se lo que hicisteis” en la sexta(por cierto el único canal bueno que tienen) para ver a los españoles exhibidos como animales de zoológico cayendo una y otra vez en aberración de su propio idioma y en otras peculiaridades propias de esta “raza”.
Felicidades Arcos!
a ver si exhibiéndolos de esta manera ante miles o millones de lectores en el mundo les da un poco de vergüenza.
http://redencion150.blogspot.com/2007/11/es-el-colmo.html
No pienso que la actuacion de Bardem apreciada mas en ingles o espanol lo que si pienso es la mayoria de espanoles (a diferencia de Bardem) la menor minima idea del idioma ingles, asi que mas da.
Cualquier mexicano promedio pronuncia mejor el ingles que cualquier espanol.
Pues yo soy mexicano, y realmente el doblaje español no es tan malo siempre. Cierta vez conseguí “El ultimo samurai” con Tom Cruise y el doblaje fue genial. Nada comparado con la sosa versión de latinoamerica.
A ver, yo soy Mexicano… y a decir verdad, prefiero ver las peliculas siempre en V.O…. He vivido en varios lugares de españa, y la verdad es que a mi me encanta el cine… y al ver los trailers de pelis nuevas que queria ver, me emocionaba… pero a la hora de ver la peli en el cine… vaya mierda… el doblaje es horrible…
Un ejemplo es la peli de 300…. En version Original, es genial.. y tiene mucha fuerza que te transmite la pelicula… y a la hora de verla en doblaje (España)…. me lleve una gran desilucion.
Ahora estoy de vuelta en Mexico, y me agrada la idea de que las unicas peliculas dobladas al español (mexicano) son las de niños… pero siempre tienen la opcion de la version original en cualquier cine.
Les digo, yo creo y es mi humilde opinion, que en España deberia de haber la posibilidad de ver las versiones originales en cualquier cine.. no solo en unos cuantos en Barcelona y otros cuantos en Madrid.
Y sobre que los españoles son cerrados con el ingles… lametablemente si. No todos claro, pero la mayoria si son bastante cerrados y si no les hablas en español… uffff… es como si los hubieras mandado “a tomar por culo”…. y bueno.. de los catalanes ni se diga….. que ellos ni el español respetan… Solo catalan… hasta en reuniones de trabajo con empleados NO CATALANES… te hablan en Catalan.
Bueno.. esto del Ingles, los idiomas y los españoles va a ser siempre un problema y una discucion.
Pero como digo.. es mi humilde opinion.
¿Quien dice que no lo disfrutaremos en VO? ¿y para qué están los DVD?
En el cine, desde luego, tendremos que aguantarnos…
para los que piensan que el doblaje español es malo : http://www.blogdecine.com/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-que-hacemos-bien
a parte de eso.
Si hay posiblidad de verlo en V.D. y en V.O.S.E. … a q vienen esos ataques al doblaje español? por favor, me vais a decir que no voy a poder disfrutar de la pelicula de bardem xq está en V.D.?
La diferencia es que yo se que Bardem trabaja de puta madre, y no solo por una película con habla anglosajona. (prefiero no hablar del idioma, la opinión que tengo sería bastante tosca, pero aún así tengo un buen nivel de inglés).
Cuando veais mar adentro (español doblado del galego ;) ) me lo decís, vale?
por dios que gente más irascible.
salut
A ver…lo repetiré una vez más. De verdad que esto es peor que hablar con una pared.
¿señores de web 2.0, de la interacción, del buenrrollismo de la accesibilidad, de la usabilidad, del todo para todos…
¿No creen que debería de haber opciones para todos los gustos? Siiii…ya se que mola más verlas en vo.
En España, en una ciudad medianamente grande siempre habrá una oferta digna de cines en verión original. Mi abuela, que para bien o para mal tuvo que vivir el madrid sitiado (dejo un link al google images para los que no sepan que es eso) http://images.google.es/images?um=1&hl=es&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aes-ES%3Aofficial&q=defensa+de+madrid&btnG=B%C3%BAsqueda+de+im%C3%A1genes
Decía que mi abuela que tuvo que vivir ese Madrid, un Madrid donde se comía la carne de caballo muerto y las mondas de patatas…una señora que tuvo que recoger en carretilla a cinco (5) de sus familiares en un descampado con un tiro en la nuca cada uno…resulta que ahora, con 83 años la mujer tiene ganas de ir al cine y ella con su muletita se acerca a la sala que afortunadamente alguna mente preclara supo acondicionar para facilitar el acceso de personas mayores o de movilidad reducida. Ella mira la cartelera y se la sopla si el Bardén doblado no transmite todos los matices que los cohen quisieron que transmitiera el malvado Chigurn. Ella lo que quiere es entretenerse y ver una película que lo mismo hasta la pobre mujer ni entiende y se inventa la trama como la inigualable comentarista de cine Cándida.
Y es así amigos del buenrrollismo como en España nos vanagloriamos de dar todo para todos y de tener una oferta ámplia para todos los gustos.
Y ahora amigos, un poco de cartelera de cine.
UN PAR DE CINES EN PARÍS:
(Podemos ver que toda la cartelera en versión francesa)
http://www.allocine.fr/seance/salle_gen_csalle=C0004.html
Y EN ROMA EN UN CINE CUALQUIERA:
http://www.multisalabarberini.it/
VEMOS…
No Country for old men doblada al italiano (Non é un paese per vecchi)
http://www.multisalabarberini.it/index_alhambra.php?content=scheda&film_id=541
La guerra di charlie wilson
http://www.multisalabarberini.it/index.php?content=scheda&film_id=539
ETC, ETC..
De verdad,,,que ya cansáis…
Oferta amplia….?
Ninguna de las nuevas salas ofrece VOS, Kinepolis, Palacio de Hielo etc etc… todo doblado, la oferta de VOS se centra en el Centro…. asi que de oferta amplia.., informate primero. Asi que en un pelicula con sonido THX tienes que elegir entre la voz original y el sonido bueno…
Mira guapo…muy informado estoy así que no me vengas con milongas.
Si quieres cine vo lo tienes así que no me vengas con cuentos…o es mentira?
Estimado Señor Iceman,
Si usted pretende convencer a alguien de la pobreza lexica del Castellano utilizado en Espana con los comentarios que suelta( no dice, no… los suelta como el que eructa ), lo siento Señor mio, pero de lo unico que podra convencer, aun mas, es de su propia falta de conocimiento y pura logica.
Resulta ser cierto segun Usted que en España reducimos nuestro vocabulario a “ostia”, “joder”, “jo”, “da igual”, “que mas da” y la que mas les gusta “puto sudaca de mierda” ( Si esto ultimo se lo dijeron a Usted lo lamento… Aunque quizas algo haria, o diria, para que se lo dijeran… Quizas tratarnos como subnormales e ir de superior? ). Es curioso que con un lexico tan reducido tengamos una gran parte de las grandes obras de la literatura universal. No ?
Si usted me dice de que nacionalidad es, me comprometo a decirle seguidamente mas de veinte palabras o “coletillas” que ustedes usan en su pais, ya que esto es algo propio de cualquier idioma y no por eso lo empobrece, empaña ni lo reduce a esas pocasa palabras mal contadas. Quizas el que Usted piense que nuestro idioma se limita dichas palabras es que no fue capaz de retener mas que esas… Le dejo un timpo, considerable no se preocupe, no quiero que se sobrecaliente, para pensarlo.
En otro orden de cosas pone Usted como ejemplo un programa de television cuya unica mision y fundamenteo es reirse y burlarse de los pobres desgraciados que aun si un minimo de coeficiente mental pululan por los platos de television… Y usted en vez de tomarselo como lo que es, ironia, lo asimila como un estereotipo de todos los Españoles. Muy inteligente por su parte caballero. Es como si yo para criticar a Usted y sus conciudadanos tomara como unica referencia el “Chavo del 8”… Vease, todos Ustedes viven en una corrala mugriente, abusan a golpes de sus hijos, son unos muertos de hambre, analfabetos, vagos a la par que sucios y hablan como si tuvieran dos patatas en la boca. Ve la diferencia entre tomarse un programa de humor como lo que es o tomarlo como referencia real de un pais y su realidad ? Le dejo otro rato, amplio tranquilo, para que lo piense.
Por ultimo y tomando prestada su frase “a ver si exhibiéndolos de esta manera ante miles o millones de lectores en el mundo les da un poco de vergüenza.”
http://www.youtube.com/watch?v=oAl8RgSQGaA
No puedo creer que en España tengan esa regla de doblar todas las películas.
En México solo doblan las que son de categoria A (toda la familia) pero casi siempre hay algún cine que las tiene en inglés… harry potter, spiderman, simpsons, etc.
A mi no me gustan las peliculas dobladas porque es cierto, la voz de los actores son reconocibles. Por ejemplo, ver Bee Movie en español??!!! cuando conocemos de memoria la voz de Seinfeld, qué caso es verla entonces? una película de una abeja X que es amiga de un humano, naaaaa… peeeero si sabes que es Seinfeld la cosa cambia.
Igual con Shrek (Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz) y una larga lista de ETC.
Estimado señor lisardic no acostumbro contestar ningún comentario, pero el suyo me ha hecho tanta gracia que le haré los honores ya que se esforzó tanto en contestar el mío(seguro estuvo todas la noche con diccionario en mano para no equivocarse).
Nunca me han llamado sudaca de mierda, pero tuve la oportunidad de presenciarlo decenas de veces en las calles de Mallorca, Barcelona, y Madrid, el insulto iba para cualquier individuo de tez morena y rasgos indígenas; pero si, talvez tenga razón no es bueno tratar a los españoles de subnormales(aunque lo sean)un día se me va a aparecer un grupo de nazis españoles y me podrían dar una paliza como se la han dado a ya a decenas de inmigrantes en completa impunidad.
Lo de las grandes obras de la literatura universal… eso fue hace “algunos” años señor “L” hoy en día si hay un lugar en el mundo en donde se habla un “español” incorrecto e impropio es en España.
Lo del escaso vocabulario cualquiera que haya vivido en España lo puede corroborar, no es ningún secreto.
y el ultimo que fue el que realmente me hizo reír. sabe usted el significado de la palabra “sarcasmo”?… bueno cuando lo busque en el diccionario vera como en “se lo que hicisteis” de verdad se burlan de la corrompida y decadente sociedad española. y no es un estereotipo, así son los españoles!! y es la propia televisión española la que los muestra tal como son! (que a ustedes les de risa es otra cosa)
el ultimo video es bueno ya lo había visto pero que crees? fallaste!! no soy peruano!nice try! ah perdón se me olvido que los españoles no hablan ingles y se ofenden si les hablas en este idioma, quise decir “buen intento”
Seño “L” lamento decirle que no regresare por aquí en un tiempo aunque tengo que confesarle que me hubiera encantado ver su respuesta este comentario, seguro será algo jocoso e hilarante como solo ustedes los españoles saben hacer! (explicación para españoles del último comentario:sarcasmo)
lol
Lo de limitaciones en el vocabulario …. debo decir que sin ser tan exageradas existen, pues percibo que en algunos casos si existen dos palabras (sin llegar a ser localismos) para describir lo mismo en España solo se conoce una y la otra les suena a marciano. Ejemplos: botar-tirar (pero ya menos), patrocinador-auspiciador , siendo que en Latinoamerica como hay tanto movimiento de contenidos entre los paises se sabe y entiende a las otras variantes del idioma (incluyendo la de España) aun cuando no se las use en el dia a dia, no creo que los españoles puedan decir lo mismo.
Estimado Señor “I”,
Verazmente lamento que no pueda leer mi respuesta, aunque esta sera muy corta:
Decepcion. Sinceramente me decepciono su respuesta, te lo digo en serio, me gusta discutir y pense que podrias ser un digno rival… Por desgracia no fue asi. Dado lo cual cojo mi diccionario y me largo.
Para todos los demas que pensais que podeis valorar la cultura de un Pais por lo que veis en un programa de televisio solo os dejare una frase: En vuestro pecado llevais la penitencia. Y aun mas la prepotencia me atreveria a añadir.
De todas formas espero que ya que tan incultos somos, los millones de latinos que llegan en oleadas masivas a nuestro Pais de incultos podais enmendar nuestro maltrecho lexico. El mismo que os dimos, le pese a quien le pese, es un dato historico que no admite discursion. Por cierto… que tendremos para que tantos “licenciados” a la par que eruditos en la lengua querais llenar nuestras ciudades de estupidos ? Dinero ? Calidad de vida ? O tambien me direis que venis a pasarlo mal… Para ser un cuadra de estupidos no nos fue mal…
Y conste que yo soy el primero que ve nuestros fallos, y que reconozco que a nuestra jueventud, entre la cual por edad no me incluyo, tiene un lexico cada vez mas penoso. Y que muchas de las cosas que digo en mis post contra otros paises no las pienso, son metralla contra las mentiras lanzadas por quienes no ven mas lejos que su prepotencia. En definitiva, no somos perfectos ni de lejos, pero ni mucho menos los analfabetos que tratais hacer creer.
Ale, a jugar. Me largo de esta insustancial charla.
La verdad es que dudo que los hispanoamericanos sepan escuchar, o en este caso leer.
Señores, les estamos diciendo que aquí en España si que se puede ver el cine en versión original…que tenemos para todos y tenemos de todo…porque somos un país rico y Europeo.
Ale, a ver si así de una vez hacéis caso y os entra en la cabeza.
@jd
Repítete eso muchas veces, a lo mejor te lo terminas creyendo.
:-)
como, un simple post, acerca del doblaje de españa, puede sacar, o querer englobar los prejucios que tienen algunos latinoamericanos hacia los españoles y algunos españoles hacia los latinoamericanos.
por cierto, yo tambien prefiero ver las peliculas y series en su version original, sean del pais que sea, EUA, UK, Mexico, España, Alemanina, Japon, etc.
Saludos.
“…porque somos un país rico y Europeo.”
Europeo.. si… RICO???? lo dudo mucho. Y mira que a mi me ecanta España…. pero no por su riqueza… que es el pais mas pobre de la comunidad Europea… Salvo los Rumania que acaba de entrar a la Union.
Y si acaso tienen ciertas riquezas…. OJO.. que las tomado de Sudamerica…. y ya que estan siendo tan francos diciendo que ustedes nos dieron a los Mexicanos y sudamericano “SU” idioma…. (que tengo que cuestionar si es suyo en realidad), NOSOTROS les dimos sus riquezas… de las cuales tanto presumen.
Y esto no es para reprocharselos.. no.. fue en otras epocas, hoy en dia es diferente.. pero ustedes son los que sacan a la luz el mismo tema.
Y sobre el lexico… el idioma “español” - el derivado del LATIN - (no el España) Es uno de los idiomas mas complejos y completos que existen actualmente… sea del pais que sea.. pero una cosa hay que reconocer… cualquier persona promedio de cualquier pais de sudamerica, puede entender perfectamente el lexico de los Españoles… cosa que los Españoles no pueden entender cualquier lexico sudamericano… y mira que es “el mismo idioma que ustedes nos dieron”.
y una cosa mas…
“los millones de latinos que llegan en oleadas masivas a nuestro Pais ”
Vamos a ver… los “latinos” como tu nos llamas.. (
“…porque somos un país rico y Europeo.”
Europeo.. si… RICO???? lo dudo mucho. Y mira que a mi me ecanta España…. pero no por su riqueza… que es el pais mas pobre de la comunidad Europea… Salvo los Rumania que acaba de entrar a la Union.
Y si acaso tienen ciertas riquezas…. OJO.. que las tomado de Sudamerica…. y ya que estan siendo tan francos diciendo que ustedes nos dieron a los Mexicanos y sudamericano “SU” idioma…. (que tengo que cuestionar si es suyo en realidad), NOSOTROS les dimos sus riquezas… de las cuales tanto presumen.
Y esto no es para reprocharselos.. no.. fue en otras epocas, hoy en dia es diferente.. pero ustedes son los que sacan a la luz el mismo tema.
Y sobre el lexico… el idioma “español” - el derivado del LATIN - (no el España) Es uno de los idiomas mas complejos y completos que existen actualmente… sea del pais que sea.. pero una cosa hay que reconocer… cualquier persona promedio de cualquier pais de sudamerica, puede entender perfectamente el lexico de los Españoles… cosa que los Españoles no pueden entender cualquier lexico sudamericano… y mira que es “el mismo idioma que ustedes nos dieron”.
y una cosa mas…
“los millones de latinos que llegan en oleadas masivas a nuestro Pais ”
Vamos a ver… los “latinos” como tu nos llamas.. (y mira que “latinos” son aquellos que utilizan lenguas derivadas del LATIN incluyendo ESPAÑA)… no llegamos en OLEADAS… de hecho hay mas Africanos y personas del Este de Europa, que Latinos… y si tanto “os quejais de nostros” porque sera que en las PRICIPALES Y MAYORES empresas “ESPAÑOLES” tienen a especialistas de alto nivel ejecutivo a SUDAMERICANOS?????
Y entre ellos me incluyo yo… que a mi ME LLAMARON de españa a Mexico, para fuera a trabajar alla…. yo no mande mi CV a ningun lado… Como explicas eso??? Que tenemos los “latinos” que ustedes no? Inteligencia, Alto nivel de adaptacion, Buena voluntad de sobresalir, voluntad y aptitud de aprender otros idiomas, experiencia internacional???
La verdad que este es un tema bastante controversial.. pero las cosas claras como son.
Que tengan un buen dia.
La necedad de los españoles con respecto a ese tema, no debería sorprender. No entienden que es ridículo ver a De Niro en New York en Taxi Driver diciendo “oye, gilipollaZ”… De Niro (sangre muy tana, New York!!!). Ni hablar cuando se ve a Arabes o Japoneses con acento español. Es imposible tomar en serio una película así. Pero son tan cuadrados…
No entienden que la actuación no es solo la cara y el cuerpo, sino también la voz REAL del actor. Pero bueno. ¿Qué se puede esperar de un país que confunde soplar con chupar…?.
Además, me causa gracia cuando hablan despectivamente usando el término “latinos”. Pobres, no saben que ellos mismos y los franceses incluso, son latinos.
Sobre el despectivo a la cultura latinoamericana, y bueno, somos mayormente mezcla de españoles e italianos, lo peor de europa occidental. ¿Qué pretendían?.
Soplar y chupar lo mismo? de verdad que sois muy cortitos.
Que me pena me dais…no escucháis…no entendéis ni de la misa la media.
J, no, no es lo mismo. Justamente.
Pero no entendiste el chiste…
Esperá que te lo hago doblar en español así no tenes que leer y mirar la pantalla al mismo tiempo. Quizás así lo entiendas =)
Viene al cuento de que ustedes le dicen “soplapollas” a alguien que practica una fellatio, acto en el cual a uno se la chupan, no se la soplan… ¿caíste?.
bueno, visto lo visto… el que no entiende el término soplapollas eres tú:
R.A.E.: Soplapollas.
1. com. malson. Persona tonta o estúpida.
tonta? eso no es chupar, no? ahh sopla pollas dicese de la persona tonta que no sabe chupar una polla, es tonta porque sopla.
quien de aqui es el soplapollas?
partiendo de la base que no todos los latinoamericanos son tan estúpidos como tú joven reprimido, he de decirte un par de cosas.
que tú seguramente entenderás el inglés (americano) y seguramente sea solo hablado.
que estás desprestigiando una labor de mucho tiempo y de muchas personas repartidas en el mundo (acaso españa es el único país dónde se doblan las películas), dejemos de ser hipócritas (o troles, llámalo X)
y para terminar, pequeño analfabeto con tintes fascistas de odiar todo lo que no conoce y benerar lo que no entiende, he de decirte que estoy más q orgulloso del pueblo latinoamericano, que lo siento como parte de mis raices y que tontos como tú no voy a dejar de querer a esa forma de vida.
ego dixit (y eso es latín, para q te enteres)
A mi me parece muy bien que se discuta lo del doblaje. Pero que os tireis piedras a la cabeza de un lado a otro del atlantico me parece lamentable. Los ultimos comentarios que he leido son gilipolleces.
Y volviendo a lo del doblaje, siempre me encuentro con lo mismo por internet. Todo el que escribe cree que tiene la razon. Como un comentarista muy acertado dijo, el cine es industria, e intenta llegar al maximo publico posible.
Muy bien que a muchos les guste apreciar la rica interpretacion original, me incluyo a veces. Pero la mayoria de la gente que conozco va al cine a ver una pelicula, no a apreciar los sutiles tonos de la voz del actor, mientras lee a la carrera los subtitulos.
Que vais de elitistas muchos, y muchos ni siquiera ireis la cine seguro, porque lo descargareis todo en P2P. Lo que os guste a unos pocos no es lo que le tiene que gustar a los demas. Sino obsrvad la calidad de la mayoria de las peliculas que triunfan en taquilla.
coño…por fin alguien que ha entendido algo
Ya que es mejor el doblaje que los subtitulos según los españoles. Por que demonios no doblan los discos? espero impaciente el nuevo disco de Madonna doblado por Ana Obregón.
Hube, ¿Estamos diciendo que sean mejor los doblajes que las versiones originales? Yo creo que no…verdad?
Lo que decimos, es que está bien que haya opción para la gran masa de personas que no saben inglés y/o no les apetece leer.
Yo, que soy cultisimo todas las pelis las veo en vo…pero si voy con la anteriormente mil veces mencionada abuela al cine, tendré que ir a una versión doblada no?
jajaja.. Yo tambien espero el disco de Madonna doblado por Ana Obregon. :D
Mira que me cagaria de risa. :D
Y ya para cerrar el tema del doblaje… pues como se sentirian ustedes los españoles, si alguna pelicula española, por ejemplo “al otro lado de la cama” se doblara al ingles….. ya no seria igual y no seria igual de divertida. :S
Mucho de lo que hace a las peliculas interesantes, divertidas, amenas, etc… es el lenguaje que usa, los modismos y el tono de voz de cada persona.
Como se doblaria del español al ingles la siguiente frase: “Coño tio! Que me cago en las zandalias de matusalen por el morro de esta hijaputa!”
Alguien se anima a doblarlo????
Traduccion literal que en muchas ocasiones se utiliza en los doblajes…. “Pussy uncle! I am shitting on Matusalen’s flip flops due to this daughter of a bitch!”
:DDDDD
¡Uff!, he leido de todo por aquí y muchos comentarios no me han gustado nada.
1. Si en España se doblan todas las películas, bien o mal, es una decisión de la indústria debido a que la gran parte de los españoles no habla a la perfección el idioma de Hollywood. De todas formas, siempre hay salas donde para aquellos que sí lo dominen puedan “admirar” de las aptitudes interpretativas en versión original. Además la tecnología DVD nos permite verlas con el audio que queramos.
2. ¿Qué el español neutro es el mexicano? Discrepo.
Definición de castellano neutro: El castellano neutro es fiel a su nombre, frío, con pronunciación monocorde, recto como una línea de muerte. Las grandes productoras que acordaron la acotación del castellano a un lenguaje limitado, sin regionalismos, carente de color. Las ansias de poder nunca llevan a la innovación, las empresas no crearon siquiera algún dialecto a generalizar, solo se limitaron a globalizar, pretendiendo uniformar todo un mundo cultural, cargado de identidades en un compendio barato de 500 palabras.
No se me ocurre un castellano más neutro que el de Castilla. Los mexicanos teneis acento, los colombianos también, los gallegos, los catalanes, los andaluces…
Qué no te guste es otra cosa, pero yo no entiendo por neutro el mexicano. Personalmente se me quitan las ganas de ver una película si está doblada en castellano latino-americáno, me pone nervioso, así que me quedo viendo las películas en VO, o en su defecto, en castellaño de España.
3. Y este último punto es referente a aquellos que se han metido con el nivel cultural de los españoles y que en sudamérica se habla mejor español. Si me comparas a Vargas Llosa con un gitano de un barrio marginal (respeto) es evidente que habla mejor es castellano, ¡pero es qué lo hablará mejor que toda tu puta familia junta! No se trata que los de una región hablen mejor que los de otra, sino de personas que hablan con más corrección un idioma.
Vivo en España y he compartido clase con americanos latinos de cualquier país, no hablais mejor el idioma, lo hablais diferente. No hace falta ser mexicano para hablar mejor que “el Jony”, yo creo que hablo mejor que él, creo que soy más listo y, por supuesto, creo que tengo mucha más cultura.
PD: No viene al caso, pero odio de los yankees que en las películas confundan españoles y mexicanos. Con todos mis respetos a una cultura de la que me declaro admirador, pero no solo considero que es una falta de respeto a mi país, sino un insulto.
por algo los sudamericanos se refieren a los españoles como gallegos…
porque la voz de Bardem no la hace……….
…………..
………….
……………
…………..
………..
……….
……..
BARDEM!!!