Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco.
El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.
En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.
Solo hay que escuchar las profundas diferencias, el siguiente es el trailer original en inglés:
…y este es el trailer “en castellano”, seguro que han escuchado esa voz antes, ya que Jordi Boixadeiras hace muchos doblajes, hasta le pone la voz a Russel Crowe:
Es una pena que la mayoría de los españoles no puedan ver (y escuchar) la verdadera actuación de Bardem.
Enlace: Hoy toca hablar de cine








A mi me parece muy bien que se discuta lo del doblaje. Pero que os tireis piedras a la cabeza de un lado a otro del atlantico me parece lamentable. Los ultimos comentarios que he leido son gilipolleces.
Y volviendo a lo del doblaje, siempre me encuentro con lo mismo por internet. Todo el que escribe cree que tiene la razon. Como un comentarista muy acertado dijo, el cine es industria, e intenta llegar al maximo publico posible.
Muy bien que a muchos les guste apreciar la rica interpretacion original, me incluyo a veces. Pero la mayoria de la gente que conozco va al cine a ver una pelicula, no a apreciar los sutiles tonos de la voz del actor, mientras lee a la carrera los subtitulos.
Que vais de elitistas muchos, y muchos ni siquiera ireis la cine seguro, porque lo descargareis todo en P2P. Lo que os guste a unos pocos no es lo que le tiene que gustar a los demas. Sino obsrvad la calidad de la mayoria de las peliculas que triunfan en taquilla.
coño…por fin alguien que ha entendido algo
Ya que es mejor el doblaje que los subtitulos según los españoles. Por que demonios no doblan los discos? espero impaciente el nuevo disco de Madonna doblado por Ana Obregón.
Hube, ¿Estamos diciendo que sean mejor los doblajes que las versiones originales? Yo creo que no…verdad?
Lo que decimos, es que está bien que haya opción para la gran masa de personas que no saben inglés y/o no les apetece leer.
Yo, que soy cultisimo todas las pelis las veo en vo…pero si voy con la anteriormente mil veces mencionada abuela al cine, tendré que ir a una versión doblada no?
jajaja.. Yo tambien espero el disco de Madonna doblado por Ana Obregon. :D
Mira que me cagaria de risa. :D
Y ya para cerrar el tema del doblaje… pues como se sentirian ustedes los españoles, si alguna pelicula española, por ejemplo “al otro lado de la cama” se doblara al ingles….. ya no seria igual y no seria igual de divertida. :S
Mucho de lo que hace a las peliculas interesantes, divertidas, amenas, etc… es el lenguaje que usa, los modismos y el tono de voz de cada persona.
Como se doblaria del español al ingles la siguiente frase: “Coño tio! Que me cago en las zandalias de matusalen por el morro de esta hijaputa!”
Alguien se anima a doblarlo????
Traduccion literal que en muchas ocasiones se utiliza en los doblajes…. “Pussy uncle! I am shitting on Matusalen’s flip flops due to this daughter of a bitch!”
:DDDDD