Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino.
Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en Francisco Colmenero, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los Super Amigos. Colmenero además es quien pone voz a John Locke en el doblaje latino de Lost, sorprendente ¿no?
Por supuesto, desde aquí seguimos apoyando la versión original, pero en esta ocasión se trata de nostalgia pura.
Enlace: Doblaje Mexicano Compilado 2


Está excelente. No puedo agregar mucho más que gracias!
Cuantos buenos recuerdos.
Me disculpan pero falto la voz de goku!!!!
Como este momento legandario cuando se convierte por primera vez en Super sayajin. http://www.youtube.com/watch?v=_WYpc8tLqH
Esos momentos marcaron nuestra infancia.
El equipo de doblaje de los Simpsons que aparece en el video es el anterior, ya sustituyeron a casi todos creo. Que pena, este paquete de voces originales son los que me gustaban, incluso, OJO, mas que la version original en ingles.
No estoy en total acuerdo de eso de siempre apoyar a la version original, muchas veces el doblaje mexicano (o latino) supera por mucho a el original, para muestra tienen a los simpsons, que por muchos considerada mejor a la de EU, (bueno salvo las ultimas temporadas).
Saludos.
haha ya lo habia visto de echo en youtube hay como 5 videos diferentes de los doblajes y la verdad es que me gustaron pero no me acuerdo como le puse =/
Recuerdo este reportaje, es de una televisora peruana. Y confirma lo que muchos piensan, los mejores doblajes son los de latinoamerica.
MUY BUENO! la verdad me llené de nostalgia cuando vi el video…
No lo habia visto! y eso que soy de buscar y buscar los doblajes =P
saludos ALT ►!!!
jejeje
Aguas con decir que el doblaje supera al original, para mi esa es una enorme mentira, las voces originales siempre son buenas e insuperables, únicas, los doblajes no pueden compararse ni como mejores ni como peores.
Es raro no ver este tipo de vídeos sin que halla un español diciendo la mierda que es el “doblaje sudaca” y que el suyo es mejor, que siga así la cosa.
Yo opino que no necesariamente la versión original es mejor a la doblada, es posible hacer un doblaje de calidad pues hay mucho talento disponible, pienso que es cuestión de elegir bien las voces para los personajes (como es eso de que Will Smith siguió teniendo esa voz chillona del principe de rap por mucho tiempo) y de no traducir el idioma, sino de interpretarlo (si han tenido la oportunidad de analizar los doblajes con la lengua original a veces no tiene nada que ver una con la otra, pasa incluso con los subtítulos)
Al reportaje le faltó Trujo, que también ha caracterizado voces de películas de Disney, del que más me acuerdo que haya hecho él fué Hades de Hércules
Excelente tema! En youtube están estos reportajes de Doblaje Mexicano que también son fenomenales:
http://www.youtube.com/watch?v=li1buczQRFk
http://www.youtube.com/watch?v=yIwqh8tNr6k
http://www.youtube.com/watch?v=A4PHq39EmoA
http://www.youtube.com/watch?v=UMdo6N4fiRc
http://www.youtube.com/watch?v=dUrXEveC374
http://www.youtube.com/watch?v=UbbijwtTx3o
Me encanta!!
cuantos recuerdos regresan al escuchar esas voces….
y lo de si puede o no ser mejor el doblaje que el original, creo que dependera de quien lo este viendo, y que tan bien adaptado este, porque siempre vienen referencias, o chistes, que son dificiles de traducir, o que pierden todo el sentido al hacer, y es donde se refleja el ingenio, tanto de los actores, como de los traductores…
y estoy de acuerdo en que se muy bien la ausencia del tipico comentario: “doblaje sudaca de mierda”…
sigamos asi!!!