Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar “la invasión del cine norteamericano” en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original.
Parece que Vicente Gómez nunca ha viajado a otro país especialmente aquellos en el que el doblaje no es una práctica habitual e ir al cine es la cosa más normal del mundo y (esto es sarcasmo) esas películas “satánicas importadas de Estados Unidos (termina sarcasmo) son éxitos contínuos de taquilla.
¿Por qué un productor debería decidir por mi el idioma en que tengo que ver una película y su origen?
Enlace: Andrés Vicente Gómez aboga por no doblar películas al español para frenar al cine americano



Creo que es posible que no se le haya ocurrido antes a nadie. Pero ¿no sería mejor solución hacer mejores películas?. Es posible que el espectador tenga razón, sólo esta vez, y resulte que el cine estadounidense sea mejor y el español una …mier****.
No sé, … ¿Pregunto?.
@ruben:
Dilo hombre, no te cortes: el cine español es una mierda
En fin, de vuelta al topico. Lo de doblar las peliculas me parece horrible, y mas cuando las voces no coinciden. Vean House M.D. en ingles y luego en español, y veran que suena mucho mejor en ingles, que el sarcasmo y la ironia de House resaltan mas.
Ademas, doblar las peliculas, los juegos, documentales, etc… por insignificantes que parezcan, son cosas que ayudan y fomentan el aprendizaje y practica del ingles.
Yo soy venezolano, y no tuve estudios extras aparte del normal, corriente y obligatorio, pero yo aprendi ingles por cuenta propia, debido a que todo (lease: peliculas, videojuegos, documentales, programas de television estadounidenses, etc…) estaba en ingles, y yo o no me enteraba o me las arreglaba para entenderlos.
Pues me parece que esta es la típica idea que surge cuando se ve que algo se va a pique y te entran las cagarrinas, ya que, en países que las películas no se doblan, o incluso en países en los cuales las películas se doblan muy mal, pasa exactamente lo mismo.
¿No será más fácil ponerse a trabajar y crear cine bueno que poner trabas e imposiciones al resto?, me parece que esto mismo se pregunta casi todo aficionado al cine…
Esto es lo más. ¡¡¡O sea…que tu dices que doblar es malo pero te mosqueas porque este pollo diga que la solución es no doblar!!! y sales en defensa de las pelis dobladas y diciendo que no quieres que decidan por ti!!! pero macho…estás contradiciendote.
Creo que lo mejor es escuchar las peliculas en el idioma en que se hicieron.(excepto casos especiales como los simpson, que se adaptan los chistes a la cultura hispana).
La razón es que una parte importante de los actores es la voz, en ella reflejan lo que estan pasando o lo que hacen y se esfuerzan por ello, para que alguien llegue y le quite una parte de su trabajo…. no me parece adecuado.
Por ejemplo, yo cuando vi el señor de los anillos me impacte.No me imagino español en español el rey de rohan motivando a sus soldados a la guerra en la parte 3 de la Saga.
Aqui el video : http://www.youtube.com/watch?v=OTVHAIHDRcg
No se si en españa, en el cine no hay peliculas subtituladas… pero perderme de esta en idioma original…
Perdon..
** “no me imagino hablando en español al rey de rohan”
Proporcionalmente, el cine español es muchísimo mejor que el norteamericano. Artística y culturalmente sólo hay competencia desde dentro de Europa.
Pero claro, si obviamos que Estados Unidos es un _ENORME_ país próspero y actual potencia mundial en múltiples sectores -que posee una _industria_ cinematográfica que genera millones de dólares ipso-facto y que invierten otros tantos en efectos visuales, sonoros, gigantosets, vestuario…- y nos dedicamos a la demagogia barata, a justificar el aspecto por la trama, el careto por el oficio… seguro que podemos deducir cualquier cosa de cualquier otra.
Hoy por hoy, es tarde para tomar decisiones tan drásticas como no doblar el idioma de las películas: El cine yanki dejaría de verse y el público culparía al español de que desde MGM, Miramax, Sony y Warner Bros ya no quieren enviar el último megahit [junto al “superpack”] jolibudiense.
Personalmente me gusta el doblaje español, porque no solo traducen la película, sino que se aprovecha para adaptarla culturalmente a la realidad española. Que nadie se lleve las manos a la cabeza, en los USA, como tienen mas dinero, no doblan, diréctamente hacen remakes adaptados a su cultura. Vease Vanilla Sky como ejemplo. Así que el doblaje en España no sólo es cambiar la voz, sino aprovechar para hacer un remake de forma barata.
No me gusta el doblaje que se hace en América, ese enjendro que han dado en llamar español neutro, políticamente correcto (sin palabras malsonantes) y por tanto alejado del lenguaje de la calle (de España y de otros paises), y que conserva tal cual expresiones que en USA existen pero no en otros paises, haciéndolo incomprensible y en resumen, que no aporta mas valor añadido que cambiar unas palabras por otras. Ese si debería prohibirse.
Rompelotas, hablando de demagogia, ¿qué tal la de indentificar TODO el cine norteamericano con los blockbusters de Holywood?. Demagogia tan barata como reducir el cine español a Esteso & Pajares.
Cualquier cosa de Sundance está hecha con la mitad de dinero que una peli corriente española y eso sí, con el doble de talento. Por no contar con la infinidad de producciones de género que brillan. Y ya ni te cuento si comparásemos la televisión.
Mucho me temo que el porcentaje de zuruyos del cine español tiene poco parangón. Es la consecuencia clásica del clientelismo y los estómagos agradecidos. ¿Para qué currárselo si vivimos de puta madre de la subvención y la peli está amortizada antes de estrenarse?.
Ejemplos insignes como Juan Miñón, que tras perpetrar la indescriptible Supernova (con Muerta Sanchez) aun le financian la del Castrati (con Coque Malla)… hay que joderse.
Lo que no quiere decir que aquí no se hagan algunas películas interesantes. Así a bote pronto, las de Urbizu, la Caja 507, Intacto, lo que hace Balagueró… pero los clásicos candidatos a los Goya me pueden comer la idem.
Pues a mi me gusta mas en ingles y con subtitulos, me caga cambiarle a los canales nacionales y escuchar un pesimo doblaje, aunque ultimamente ah mejorado prefiero verlas en su ingles original.
Es una falta de respeto doblar una película al español o cualquier idioma.
Las voces pertenecen a los actores, y dichos actores fueron elegidos por quienes crearon la película, ¿que derecho tiene una distribuidora a ponerse por arriba del Director?
Es verdad que los doblages en español de España son horrendos, las voces parecen ser siempre las mismas y el tono de voz (siempre susurrante) estropea la película.
En ese aspecto los doblajes en español latino son mucho mejores.
Mejor dejarlas en version original.
@Fernando: “sino que se aprovecha para adaptarla culturalmente a la realidad española” asi es Fernando, por eso mismo, en América Latina se usa NUESTRO español, porque.. eh… ¿cómo te puedo hacer entender? NO somos España, somos latinoamericano, no somos Europeos, somos Americanos, por lo tanto, vuestra (sic) realidad española, no es nuestra realidad…
¿Qué tan difícil es entender eso?, ¿porqué siempre tiene que haber un españolito con esa mentalidad?, si para ti es (sic) “incomprensible” entender la forma en que nosotros usamos el idioma, entonces la única conclusión posible es que tiene muy poca capacidad, tal vez sufres de algún tipo de retraso… porque yo, perfectamente puedo entender una película y/o serie en español de: España, Colombia, Argentina, Chile, etc…
Así de simple, así de fácil.
Me parece excelente, asi se dobla en Latinoamerica. Es que hasta ahora no he encontrado una buena doblada española, la vez pasada viendo una de origen tambien me sorprendio el tema del volumen. Esque no saben regular??? los sonidos de fondo muy fuerte, y la voz apenas, pongo al maximo mi tele, hijole, tuve que ir por el amplificador, que porqueria.
VOLVER de almodovar, vi subtitulado por eso, encima parece que se subtitulo del ingles, las expresiones no eran las mismas(esto ya no es culpa de estos dobladores)
que viva el cine en original con subtitulos!!!
KlausMaria: ¿Sundance? La excepción confirma la regla.
Por cierto, puse “proporcionalmente”, en previsión. Ya sabemos que suponer inteligencia (capacidad de entender) a veces es demasiado suponer.
@Julio, no me entiendas mal: el doblaje de la academia española, es para los españoles, y por eso, usa la jerga española.
Siempre tiene que haber un sudamericano que se sienta ofendido cuando habla un español? Las películas dobladas en España, son para España. o me parecería mal que se doblara al mexicano, o al argentino. ¿Por qué no lo hacen? ¿Por respeto al autor? ¿o por falta de dinero?
El español “neutro”, no usa ni la jerga española, ni la argentina, ni la mexicana, ni la colombiana, ni ninguna otra. No es vuestro español. Es una mezcla informe.
Por incomprensibles me refería a los chistes USA: sin referencias no se entienden. Mejor que cambien las referencias, y siga estando gracioso, que quedarte con cara de haba por no haber entendido una mierda, ¿no?
nada como una película en su idioma original con subtitulos en español neutro. a los q les de pereza mental leer y comprender la película pues q la miren pésimamente doblada.
¡Pero que maravilla sería eso!
Cuando he estado en España muy pocas veces voy al cine, PRECISAMENTE para evitar oir los doblajes que generalmente dejan mucho que desear.
Lo mejor por supuesto es entender el idioma de origen de la película, pero si no se puede, entonces a leer los títulos.
El doblaje mina terriblemente una parte integral de la actuación, mas cuando un actor tiene que fingir un acento de otra región.
Por otro lado no hay tantas voces como para doblar a todos los personajes, por ejemplo, la voz de Jack Bauer en la serie latinoamericana es LA MISMA que la del soldado joven (no recuerdo el nombre) de la serie The Unit…
Dentro de la misma serie The Unit, utilizan la voz AL MENOS tres personajes diferentes (en diferentes capítulos)
Ya es hora de que los españoles vean el cine como se debe ver, en el idioma de origen.
Yo entiendo inglés, pero mi lengua materna es el castellano.
Es mucho más fácil que el mensaje me llegue en castellano que en un lenguaje que comprendo pero “no vivo”. Con el doblaje pierdo parte de la actuación? sí, pierdo parte de la esencia del mensaje?, seguramente, pero me pierdo más leyendo en la pantalla la verdad.
Para vosotros, puristas, el cine en VO, pero por favor, dejadme libremente ver lo que me llena… no tengo ganas de perderme ese momento cumbre por el acento escocés del protagonista.
Esto logrará el efecto contrario.
La verdad, yo creo que las peliculas se tienen que disfrutar en su idioma original, sean en ingles, chino o lo que sea.
Hola a todos..!!
En lo personal, prefiero ver/escuchar la mayoria del cine del pais que sea, en su idioma original, y si es un idioma que no comprendo, hago otra cosa, pero…esteee, que la discusion no deberia mejor simplemente centrarse en YO PODER elegir/escuchar el idioma que yo quiero/me de la gana..?
Saludos.
Pues sinceramente y respetando la opinión de los que tenéis la suerte y el don del poliglotismo (dudo que esta palabra exista) a mi me parece que el doblaje en español no esta NADA mal, creo que es una muy buena opción y realizada por grandisimos profesionales, a mi entender poco reconocidos, y que son hasta incluso buenos actores.
A ver, las buenas pelis de USA se verían, ¿Y las malas?.
Por otra parte, el cine español es bueno en su conjunto, pero carece de multisalas que lo distribuyan. La academia de cine, la SGAE y el gobierno deberían crear centros comerciales “made in spain” con restaurantes españoles, pubs y discos que programen música en castellano, salas multiusos que programen música, danza, y teatro en lenguas españolas, una por cada gran ciudad, de forma que cada pelícual, canción, obra teatral, grupo de música, pueda ser distribuido, almenos en españa, y como funcionaría, centros de estos en ciudades con poblaciones de habla hispana, y en grandes ciudades del mundo con doblaje y/o subtítulos, y producciones teatrales adaptadas. Sería un negocio doble, el propio de cada centro, más los derechos musicales y cinematográficos. La gastronomía, que es otro de nuestros activos culturales podría estar ligada a escuelas de cocina para reducir costes y formar cocineros y camareros, y estos centros comerciales, al igual que muchos hacen con la gastronomía, cine y músuca distribuida por multinacionales yanquis, podrían crear una competencia española / hispana, que tuvise su cuota de mercado en el mundo, que aunque fuese de un 5% sería muy buena, y la calidad de nuestra rica y diversa cultura podría hacerla subir hasta un 20%. El mercado sólo no lo va a hacer, pero un pequeño empuje institucional, para hacer los primeros centros en Madrid, Barcelona, Mexico D.F. Los Angeles, NY, Miami, y Tokio, por poner los grandes mercados del mundo, haría que, poco a poco, y a partir de las experiencias de estos centros, se fuesen creando otros en ciudades más pequeñas.
Cualquier ciudad desarrollada del mundo de medio milón de habitantes o más dispone de casi 10 centros comerciales en su área metropolitana, tener uno “diferente” en cada una de ellas, seguro que es negocio. Y bien por la música, con pubs de flamenco, de coplas, de pop, de rock, y discotecas multiambiente con tecno, pop, rock, todo español o hispano, más multisalas con exhibiciones de al menos 4 semanas de las películas españolas / hispanas, más cadenas gastronómicas, de cocinas catalana, gallega, andaluza, vasca, valenciana, castellana, extremeña etcétera podría ser un producto mundialmente apreciado. Súmenle, no sólo ocio, mercados al estilo municipales, pero con las comodidades de un centro comercial, cadenas de electrodomésticos españolas, tiendas de ropa española mediante la autodistribución de actuales fabricantes, más las ya establecidas como Zara, o Adolfo Dominguez, zapaterias espñolas etcétera.
En fin un incremento del PIB seguro, tanto por sustitución de importaciones, como por el incremento de las exportaciones.
No sé como no se le ocurre a nadie, incluso, a bancos o cajas españolas, que podrían explotar directamente muchos de los negocios, o dar más mercado a negocios en los que ya participan, incluso reducir el riesgo de negocios que financian.
Me gusta mas ver peliculas en su idioma original, ya sea estadounidense, española, argentina, sueca, japonesa, no importa de donde venga. Generalmente los dobladores no le ponen el mismo entusiasmo que los actores originales, muchas veces no coinciden en edad las voces; muchas veces tampoco coinciden en, por ejemplo, una voz de un personaje duro, malo, con la voz de un hombre comun.
En la traduccion se pierden muchos sonidos de fondo tambien. He visto la misma pelicula, traducida y original y se comieron la mitad de los efectos de sonido.
En argentina se usa mucho ver las peliculas con subtitulos. Por eso paginas de intercambio de subs abundan.
Me parece estupendo. Así no tendré que esperar 6 meses a alquilar el DVD en castellano, me lo bajaré de la red y ya está.
Caray, me voy a meter en algo muy oscuro pero ahí va mi punto de vista: El hecho de que en España se vean las películas dobladas evita que tengan un nivel de inglés bueno, y no me vengan con que no es cierto por que he estado en viviendo en Bruselas y los mismos españoles me han dicho que el inglés que aprenden en su país es muy malo y lo comparo con que en México recibimosy hay mucha diferencia. Creo que se ha creado un círculo vicioso en donde realmente no se eleva el nivel de inglés y pues se pasan dobladas las películas y demás medios. Por cierto yo siempre he estado a favor de que se subtitule las películas por que una misma palabra puede tener un diferente significado dependiendo del tono con que se le diga. Y con respecto a lo de “tropicalizar” los comentarios o chistes de las películas, por dios, eso sigue siendo parte de la película además como si la cultura norteamericana fuera tan profunda.
@Fernando: resulta que en latinoamérica a excepción de las películas infantiles y dibujos animados el resto no son dobladas sino subtituladas, dándote así la oportunidad de verlas en su idioma original. Ver una película doblada es tan ridiculo como si los chinos a la mona lisa o cualquier otra obra le pusieran ojos alargados para “regionalizarla”.
No se si Andrés Vicente Gómez habrá estado en países donde se ve cine americano subtitulado, lo que si es seguro es que conoce la idiosincrasia española. Yo dudo que el q ha visto las ultimas pelis de Stallone este muy de acuerdo con eso de ver cine y leer a la vez.
Creo q el problema no pasa por ahí sino mas bien en “españolizar” las distribuidoras ya sea económicamente o a base de decreto.