Wikisubtitles, un sitio con una comunidad de personas que producen (sin fin de lucro) subtítulos para series de TV recibe un cease & desist de parte de la Federación Anti Piratería (F.A.P.) — Alguien por favor explíqueme, ¿cómo puedes hacer piratería produciendo subtítulos?
Lee más:
Sitios que enlazan a esta anotación
- Blog Interiuris - Andy Ramos » Blog Archive » Sobre Wikisubtitles y otras web con subtítulos
19 de Mayo - Derechos de Autor: Wikisubtitles está de vuelta, Bufet Almeida representándolos - ALT1040
19 de Mayo - Week-log.269 | Denken Über
19 de Mayo - El cierre de Wikisubtitles y (otra vez) las puertas del campo « nibarcomblog
19 de Mayo
Comentarios
Escribe tu comentario
¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado. Detalles de nuestras normas y políticas.
Regístrate en Gravatar para mostrar tu imagen junto a los comentarios de este y muchos otros blogs.
Más anotaciones...
- Zombie tatuado
05 de Julio - 4 comentarios - Lo que se viene con WordPress 2.6
05 de Julio - 1 comentario - Vértigo
04 de Julio - 3 comentarios - Jonathan Ive recibe un premio de la Mobile Data Association
04 de Julio - 1 comentario - Ciudades que se ubican sobre increíbles precipicios
04 de Julio - 6 comentarios - El Star Wars Fan Movie Challenge del 2008
04 de Julio - 0 comentarios - ¿De dónde venía el maldito sonido de la conexión dial-up?
04 de Julio - 19 comentarios - Motivos por los cuales desarrolladores de software para Palm no deberían hacer aplicaciones para el iPhone
04 de Julio - 17 comentarios - El timeline del iPhone
04 de Julio - 0 comentarios - El nuevo icono pop: La ballena de error de Twitter
04 de Julio - 17 comentarios - CBS promociona a Last.fm en la serie de TV “Swingtown”
04 de Julio - 1 comentario - Cómo configurar GMail como cliente de correo predeterminado en Firefox
03 de Julio - 28 comentarios - Podcast ALT1040 #9, Temporada 2
03 de Julio - 12 comentarios - Mind Hacks
03 de Julio - 0 comentarios - Ahora puedes usar GTalk en tu iPhone
03 de Julio - 4 comentarios


jajajajaajajaa… pues asi…
si quieres que te demanden, busca hacer un proyecto libre sobre algo donde tenga que ver algun corporativo ó sindicato…
Cada dia me sorprenden menos estas cosas y me dan risa nerviosa -esa que sale cuando sabes que el mundo está del carajo-
Saludos
Yo uso subdivx.com
Si os dais cuenta y probais a entrar en wikisubtitles os dirá que BlueHost ha deshabilitado la cuenta.
Que pena que por compartir conocimientos o medios, tengan problemas.
supongo que será porque wikisubtitles, reproduce guiones de cine y televisión con copyright
Hola, han cerrado el servidor.
Teneis el correo de la FAP en http://smalleye.net/2008/05/19/wikisubtitles-cerrada-por-la-fap/
Como dice Gabriel, los guiones de cine y televisión son obras literarias protegidas por las leyes de propiedad intelectual, obras que necesitan la autorización de sus titulares de derechos para que puedan ser puestas a disposición en Internet (con o sin ánimo de lucro) o para que sean vendidas en formato físico.
Además, una traducción supone una transformación de la obra originaria según la LPI, lo cual, igualmente, requiere la autorización del autor.
Saludos.
Que lástima… con este post conocí a este sitio, parece que fue muy bueno… sin embargo yo siempre estuve buscando y escarbando mis sub’s en google. Esto me pudo haber ahorrado mucho tiempo.
Que lastima descubrirlo asi.
Ya no saben con que meterse…. Lastima que se carguen de esta forma proyectos como el de wikisubtitles….
Entonces doy por entendido que si le traduzco una serie de Sesame Street a mi hijo, corro el riesgo de ser arrestado o demandado?
Mmmmmm…. a donde vamos a llegar.
Hay una parte de la doctrina que entiende que no, que el derecho de transformación se genera únicamente cuando se explota la obra derivada (poniéndola en Internet, por ejemplo), mientras que otro sector de la doctrina jurídica entiende que la transformación se genera desde el mismo momento que se transforma la obra, creando otra derivada, siendo por tanto el literal del artículo 21 de la LPI.
Si no le genera dinero al “autor” es ilegal… es mas si tan solo no genera dinero es ilegal al parecer..
Cuanta basura.
El internet dejo de ser el lugar libre que solia ser, ahora solo es “libre” . Hasta que llegue VIACOM o alguien relacionado a algun estudio (cine/musical), a cerrar los ‘ciber locales’ .
El mejor ejemplo de esto es youtube, antes era sinonimo de “Si lo llegaste a ver en la tele, esta en youtube” . Ahora es … mira y sube videos caseros.
Saludos.
Este tipo de medidas son la muestra mas clara de la incompotencia de este tipo de organizaciones… al no poder atacar el problema principal empiezan a buscar “derivaciones” para hacer sus “muestras de poderio”.
Saludos.
No se en que medida le puede afectar a esta gente que se subtitulen las series y peliculas.
No creo que le suponga una gran bajada de beneficios.
Espero que habra pronto.
Saludos
Hay una sola cosa que podemos hacer y es seguir piratenado mas que nunca y cada vez mas y hacerles perder aun mas dinero a las grandes companias demostrandoles quien manda…Que se enteren que con la internet se terminaron los negicios faciles y los mercados cautivos, van a tener que inventar nuevas formas de robar. O bien podrian buscar soluciones alternativas…pero estos hdp no quieren resignar un centavo… pues de mi parte hay cosas que las consumia aun pudiendo bajarlas de la web, y este tipo de situaciones me hacen pensar en no comprar nunca mas un dvd ni un cd y que se vyan a la mierda, buen trabajo!
¿Se puede considerar un archivo SRT un guion de cine/tv?
Desde la wikipedia:
“A screenplay (GUION) is different from a transcript (SRT). A transcript is simply a copy of what dialogue finally appeared onscreen, without regard to the original script, the stage directions or action. A full post-production transcript may also include descriptions of the action on-screen, but since it is generally not written by a professional writer but either a production assistant or a fan, it may not be particularly entertaining to read.”
Mas info: http://en.wikipedia.org/wiki/Screenplay
@andy ramos:
En cuanto a la expresión “ser puestas a disposición en internet” … hay que ser más conciso con estas cosas. ¿Quién no puede poner a disposición? ¿A disposición de quién? ¿Dónde en internet? ¿A qué leyes te estás refiriendo (artículos), que prohíben el uso sin ánimo de lucro?
Pero aun suponiendo que a) te refieras a poner a disposición “del público general, en una serie de páginas web colaborativas a las que todo el público en general tiene permisos de escritura” y b) los artículos a los que te refieres existan…
¿Los subtítulos no son lo mismo que los guiones? ¿Es más, los subtítulos *traducidos* son lo mismo que guiones?
Las canciones también están protegidas por la LPI. ¿La letra de las canciones también? Supongamos que sí. ¿Las traducciones de las letras también? Entonces “poner a disposición en internet” una traducción de una letra de una canción también debería ser delito…
A delinquir!
Give to your body happynness Macarena
Because your body is for giving it happyness and good thing
Give to your body happynness Macarena
Heeeeee Macarena!
(Aaaay!)
@kikitos:
La expresión puesta a disposición no es mía, es de los Tratados OMPI de 1996, de la Directiva 2001/29/CE y del artículo 20.2.i de nuestra Ley de Propiedad Intelectual, que dice que requerirá autorización del autor:
“La puesta a disposición del público de obras, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.”
Así que he sido todo lo conciso que he podido, dada los tratados internacionales y la legislación nacional y comunitaria vigente.
Sobre tus preguntas, la ley dice a disposición de cualquier personal, sin exigir (como sí lo hace el Código Penal) que se haga con ánimo de lucro, por lo que requerirá autorización del autor si esta puesta a disposición se hace también sin ánimo de lucro.
Los subtítulos son diálogos de una obra cinematográfica, es decir, son obras literarias, y como tales protegibles por la Ley de Propiedad Intelectual. Sobre las traducciones, el artículo 21 de la ley dice:
“1. La transformación de una obra comprende su traducción, adaptación y cualquier otra modificación en su forma de la que se derive una obra diferente.”
Y esta transformación no sólo afecta a los derechos morales del autor, sino que por supuesto requiere la autorización del mismo ya sea con o sin ánimo de lucro.
Las letras de las canciones, también.
Saludos.
Hola Andy,
Gracias por tus aclaraciones. Ante todo aclarar que no soy un abogado.
Parece ser que según el artículo 11 de la LPI (la encontré aquí: http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html) los subtítulos (incluso traducidos!) se considerían “obras derivadas”.
Al mismo tiempo, el artículo 21, en su punto 2, parece indicar que los derechos sobre las obras derivadas corresponden a las personas que las realicen. Aunque a lo mejor lo estoy leyendo mal.
Un delito más, que me gusta esto:
Es un día bonito (ooooooh!)
No lo dejes escapar
Es un día bonito (ooooooh!)
¡Tócame! llévame a ese otro lugar
¡Enséñame! sé que no soy un caso sin remedio