
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar.
Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años:
El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en “Queen Christine”?
No podría estar más de acuerdo.
Vía: Espoiler









De acuerdo con Jorge Luis Borjes. Las películas deben verse como se hicieron originalmente, de otra forma son manipuladas, aparte de que se escucha HORRIBLE. Nunca jamas veo películas dobladas XD
De acuerdo con @earcos, “shrek en español…”
Yo no he visto en ningún lado el español neutro
Actualizado : Ya lo he visto se oye bastante mejor que el latino
Bueno yo no estoy muy de acuerdo. En mí opinión hay doblajes y doblajes. Algunos son francamente penoso como el doblaje de The office en español, parecido al de la teletienda. Los animes tiene unos doblajes penosos. Pero el doblaje de los simpson es simplemente genial y el de bones no está mal. a mí por cierto el doblaje español de shrek me gusta, el gato esta sublime.
A mi el doblajo The office me gusta en ingles para mi no es =
Se me hace estupido que la gente diga que ver una pelicula en ingles les resulta soso, pues claro si no tienen el nivel del idioma para disfrutarla plenamente, soy de Mexico, y puedo afirmar que los Simpson en ingles son igual de buenos que en español, muchas veces incluso los chistes son mejores porque hay cosas que al traducirlas simplemente pierden el sentido porque son juegos de palabras en ingles, o cosas muy locales.
Respeto mucho a Humberto Velez, el realmente es un actor, sin embargo, quien hace las series es el escritor, los actores vienen y van…
@Infe: yo estoy totalmente de acuerdo con este comentario
ademas como tambien comenta Jose Pirueta
@Jose Pirueta: no todo tiene que ser balnco o negro ¿no?
Yo creo que hay doblajes buenos y doblajes malos, en consecuencia pueden ‘mutilar’ la obra cinematrográfica ó ‘enriquecerla’ de alguna manera con otra excelente versión
Yo opino que el doblaje debe existir porque aun al margen de que sea bueno o malo da la oportunidad de disfrutar de una pelicula a personas que; o no conocen el idioma o no saben leer o no tienen la capacidad de poder seguir los subtitulos a la velocidad requerida.
y finalmente se cuenta con la libertad de el quiera ver una pelicula doblada lo vea y el que no, NO, SIMPLE, Que la vea en el idioma original y punto
Yo tambien estoy de acuerdo en que hay doblajes y doblajes,,, seria muy aburrido ver siempre todo en ingles, ha si “al diablo con el diablo”,,, a me mi, como amuchos de ustedes, me gustan los simpsons en español, igual Shrek,,, incluso todas las de pixar,,, aunque eso si, los simpsons tienen muy buenos chistes en ingles, pues esta completo….. en doblajes de españa y mexico,,, soy mas neutral,,, he visto Dr. House o House M.D.,,, doblado por los dos “idiomas”… y ya me da igual… y de Murphy a Derbez,, pues los dos me caen mal, muy mal,,, per prefiero a Derbez, y por su voz de Burro, no por lo que hace realmente…..saludos….. insisto, que aburrido seria…..
@wildfire: ¿Y porque respondes de inmediato con especie de enojo?, creo que te respondí bien y sin un intento de ofender, pero pareciera que en realidad estas iracundo, venga, ¿qué en serio te resulta ofensivo lo que he comentado?.
Para acotar la discusión: primero hay que ver si se considera el cine como arte o como mero entretenimiento.
Si se considera arte, no habría que tocarlo. Es lo que opinaría Borges, pues en sus tiempos se hablaba del séptimo arte. Así pues, la cita de Borges, por anacrónica, no creo que sea significativa como apoyo de la postura anti-doblaje.
Hoy las cosas son diferentes, la producción cinematográfica es enorme y se es menos pretensioso: al cine en general ya no se le llama arte: se le llama industria del entretenimiento.
Visto que en esta época el cine ya no es arte, no hay ningún problema ético para cambiar las obras.
Vamos ahora al caso español; allí hay un hecho cultural: El doblaje es visto en España como la oportunidad de introducir en los productos de entretenimiento que ve la población, mayoritáriamente norteamericanos, elementos culturales propios de la cultura española (acentos, nombres, referencias históricas) y contextualizar el contenido con el país. De alguna forma es una manera de intentar resistir a la “invasión de la cultura norteamericana”. Quizá en otros países hispanohablantes el orgullo por la cultura propia sea menor que en España. O su consideración del lenguaje dentro del hecho cultural propio sea menor.
Los propios norteamericanos hacen lo mismo: ellos no doblan, pero hacen remakes: De la francesa “Tres solteros y un biberón” hicieron “Tres hombres y un bebé”, de la española “Abre los ojos” hicieron “Vanilla Sky”… Incluso se permiten el lujo de actualizar los grandes clásicos “Chacal”, “Sabrina”, etc, para añadir sus referencias culturales actuales.
Digamos que ellos tienen dinero para comprar los derechos de una idea y rehacer la película adaptada a su cultura actual, a su paisaje, a sus rostros conocidos.
Nosotros como no lo tenemos, hacemos el apaño de doblar las películas para poder añadir, no sólo nuestro idioma, sino nuestras referencias culturales.
Hay algo que es insoportable, y es la voz del Burro en Shrek. Por culpa de ese doblaje se echa a perder toda la pelicula. Encima le llaman “Español Neutro”, jajaja eso tiene menos neutro… jaja el burro se oye como un Homosexual reprimido cuando habla.
Jajaja tambien Madagascar.
algo muy notable es que en la mayoria de las peliculas dobladas (en mexico) se escucha mucho el “OK” que la verdad (perdonen la expresion) me caga escucharlo, eso no es doblaje
De hecho el “español neutro” murió cuando empezaron a hacer los doblajes en México. Estuve allí dos veces y tengo muchos muy buenos amigos mexicanos, pero déjense de joder. Hay un mundo fuera de México, no pueden contaminar el doblaje con argot local — ejemplos claros son Shrek y los Simpsons. El burro en inglés habla como negro, entonces decidieron hacerlo hablar con todo el argot mexicano que pudieran meterle. Y en el caso de los simpsons, estuvo contaminadísimo desde el principio: “baboso”, “de pelos”, “de fábula” “y eso que ni que”, “ahí se ven”, tanto que hasta terminó (por pura influencia de la serie misma) en el vocabulario de mi generación. Después los dobladores se compraron su papel de estrella y empezaron a hacer modificaciones propias dentro del guión original… por no mencionar que con el correr de las temporadas hicieron sonar a Homero cada vez más como un retrasado (cosa que no sucede en el original).
Ni hablar de la combinación de pésimos actores con pésimo sonido. Hace unos años había visto un video en el que unos estadounidenses veían una serie o película doblada, y se preguntaban, “¿Por qué la cadencia es tan distinta?” — casi siempre está sobreactuadísimo, cuando no pronuncian horriblemente los nombres… “Maicol yakson”. Al día de hoy me sigo riendo con mi hermana del doblaje de The Blair Witch Project “YOOOOSH! YOOOOSH!”
En definitiva, el doblaje (especialmente el “neutro” Mexicano) arruina la obra original, al menos en mi opinión.
Pero eso es una generalizacion….si bien hay series y peliculas en las que los actores de doblaje mexicanos le ponen modismos mexicanos en general son bastante neutros… y con respecto a eso de “baboso”,”de pelos”..etc eso puede deberse a varias razones…una podria ser debido a que hay expresiones anglosajonas que simplemente no tienen una traduccion con sentido en el mundo hispano, otra podria ser simplemente para no decir la palabra original por ser considerada de mal gusto (por ejemplo en la version inglesa dicen “idiot” y ellos lo cambian por “baboso” simplemente para que no suene tan feo
sobre que no hay cine de arte, pues ese se sigue haciendo pero no se anuncia ni sale con grandes desplegados para que lo vayas a ver ni está en las grandes salas. Esta confinado a las pequeñas salas de arte. Todas las peliculas de las que hablan son de entretenimiento, sin ningun arte.
Las serie de television tambien son entreenimiento y nada que salga en la television podria ser arte, por el mero hecho de que se necesita que se llegue al mayor publico posible para poder vender los espacios y salga rentable ese tiempo.
Muchas sandeces escriben acá. Me cansé de leer “pero hay doblajes y doblajes” y el problema no es la calidad del doblaje, sino el puto doblaje en si! Justamente, se llema “doblaje”, no hay mejor término para el proceso de mutilación de una obra.
Doblemos a los Beatles! No, mejor a Picasso, las dibujos que hacía ese señor eran muy cuadrados, hay que redondearlos un poco así la gente los puede entender :)
Pero con la mierda no se preocupen, la pueden doblar cuantas veces quieran, la mierda al doblarse sigue siendo mierda igual. Doblen “Los 4 fantástico”, no hay problema.
Me parece que el doblaje es importante para los niños o personas con algun handicap pero por lo demas creo que se saca el sentido completo de la obra cuando se escuchan las voces originales porq hasta la voz del personaje tiene que ver con la interpretacion. En mi caso qu elo que veo son comic japoneses no quisiera nunca verlos traducidos, jejeje me encanta naruto, samurai x, pero siempre en japones nunca traducidos porq se escuchan muy malos
Salvador Nájar said, on 1 marzo 2010 at 15:36
“La gran admiración que nos merece el autor Borges, le proporciona a sus opiniones una autoridad muy especial y respetable en el área de su dominio, que son las letras, no el doblaje de voz.
El doblaje de voz (como -adelantando su defensa- el mismo señor Borges lo reconoce), es solamente una de las muchas formas de traducción que existen. Pero en este artículo, nuestro admirado autor no hace extensiva su opinión a las malas traducciones literarias de los clásicos en las más bellas expresiones de las artes: (historia, teatro, música, poesía, etc.).
¿Debemos dominar los idiomas de todos los grandes escritores universales para poder conocer sus geniales obras y disfrutar de ellas? Recordemos que han llegado a ser universales no sólo por sus escritos, sino por las múltiples traducciones de sus obras. Los lectores extranjeros, ¿cómo han llegado a conocer y a reconocer-y seguirán reconociendo- la extraordinaria estatura de la obra de Borges? ¡Pues, por las traducciones de ella! ¿Y cómo han podido transmitirnos la genialidad de tantos autores brillantes, unos “oscuros” traductores literarios, unos “Juanes González”, de las letras?
Pido mil disculpas por mi audacia de no aceptar, en parte, la muy respetable opinión de un escritor tan querido. Pero, siguiendo su viril y honesto ejemplo: en cuestión de doblaje, tampoco nosotros nos hemos dejado “intimidar” por las doctas opiniones de las grandes figuras que han criticado a este medio de traducción, desde su inicio.
Como Jean Renoir, quien afirmaba que si los responsables del doblaje hubieran vivido en la Edad Media, “se les habría quemado en la plaza pública por cometer la brujería de dar a un cuerpo una voz que no le pertenece”…(Fuente: ”El doblaje de voz…”, -con libre acceso público, en: http://www.salvadornajar.com ).
Pero, cuando alguien dice cosas así, ¿tendrá razón al referirse al doblaje de voz en general?…¡No! ¡Por supuesto que no! ¡Sólo está considerando los malos trabajos de esa profesión, que son los que SÍ se notan! Porque las buenas realizaciones de la traducción dramatizada y sincrónica, pasan INADVERTIDAS para el público. ¡Cierto! ¡Eso está muy claro! Bueno, pero…¿usted qué opina?
Un saludo.”
Totalmente de acuerdo con Salvador Nájar, ademas como lo manifestaba el pasado 21 Enero, 2009, existe la libertad de eleccion y las posturas radicales solo limitan