
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también.
Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos.
Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició en épocas no tan agradables de España. En Central Perk rescatan el texto de la Wikipedia (aunque les faltó poner el enlace) y me pareció una excelente forma de aclarar sus orígenes:
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
Evidentemente estos dos grandes motivos (el nacionalismo y la censura) ya no son males de nuestros días pero la costumbre, mala (repito) quedó, y de paso se heredó en muchos otros países latinoamericanos. ¿Usted prefiere las películas y series en lenguaje original, o doblado?










Personalmente yo tengo dos ideas del increíble doblaje español, digo increíble porque es de los mejores..
A favor porque da trabajo a muchos artistas (obviamente actores) que no ven que surja otras posibilidades. Además es muy cómodo para gente que no sabe otro idioma ir al cine sin necesidad de leer frases o no enterarse de la mitad.
En contra porque bloquea la posible necesidad de aprender otro idioma, así solo el 30% de los españoles hablan otro idioma…
Todos olvidan, que una parte muy importante de el “arte” de la actuacion es la entonacion y emocion que ponen los actores a sus voces, entonces que la doble otra persona te está quitando parte de la escencia de la pelicula/serie/etc.
Ver Family guy Dobalo por Españoles es para no seguir viendola despues de 5 minutos, con la latinala deje de ver depsues de 6
a mi no me gusta el doblaje por que doblan incluso mal muchas veces, ejemplo, “kamehameha = onda vital” hablan enserio? doblan hasta lo q no se deve doblar eso es ridiculo! pero bueno hay q reconocer q es bueno q esten orgullosos de su lengua :D
De los mejores?? Bueno… tal vez si eres de Espanha, porque ese acento no pega en ninguna otro pais de habla hispana. El acento neutral que se usa en Latino America es el mejor para doblajes, y eso, solo para peliculas de ninhos, porque las peliculas deben siempre pasarse en su idioma original y con subtitulos de ser necesario.
El doblaje de españa es pesimo. Independiente de el acento, contiene una cantidad enorme de modismos los cuales podrían ser aceptables tomando en cuenta que es un doblaje dirigido exclusivamente para españa pero más de una vez he tenido que ver una pelicula doblada en español y me patea.
Por eso tiene (reonocidos por muchos críticos) los mejores actores de doblaje del mundo…eeeen finnnnnn
y segun muchos otros criticos de los que no te doy nombre todo lo contrario, que patean y no se les entiende nada.
todo depende de dónde se sea.
No tiene acento lerdo, es castellano internacional. No suena ni madrileño ni de ningún otro punto geográfico, es completamente ajeno a acentos. Además de que no es el doblaje latinoamericano el que menos modismos contiene, he de decir.
El doblaje en España es muy bueno, pero sí, tiene acento de español de España (lo que es bastante lógico). Pero no es español neutro. A cualquier hispanohablante no español le “sonará raro”, de igual forma que cualquier español le “chirría” un doblaje en un español de sudamérica.
Para mí el mayor inconveniente del doblaje generalizado es cómo la gran mayoría de españoles tenemos un nivel de inglés bastante mejorable…
+1
Estoy completamente de acuerdo. Y debo agregar que hay algo que no me gusta y es que aparentemente hay una cantidad reducida de “dobladores” (Palabra que creo me acabo de inventar) y eso hace que escuchar la voz de Peter Griffin (Padre Familia) en una pelicula romantica o en CSI y eso hace daño al personaje.
Este problema no se ve en latinoamerica donde es muy dificil identificar la voz de un doblaje.
Viví 27 años en Colombia y obviamente estoy más que acostumbrado a los doblajes mejicanos (los mejores), colombianos y venezolanos y debo decir que son excelentes los tres, ya que utilizan palabras universales y son bastante cómicos cuando deben serlo. Hace 2 años vivo en España y me ha costado entender y verle el lado gracioso a los doblajes.
Yo prefiero doblado ya que asi tengo la facilidad de entender lo que veo/escucho.
Lenguaje Original aunque de Japones se trate. Yo se leer. En la traducción se pierde demasiado.
Los subtítulos también se traducen y también causan pérdidas de significado. No digamos ya en japonés…
no es secreto para nadie que aun asi los sub conservan mucho mas!
Pero muchisimo menos se pierde con subtitulos que con doblajes, los doblajes a mi forma de ver son solo para niños o ciegos, ya que el resto de la poblacion es perfectamente capaz de leer los subtitulos.
Yo lo que hago es ver las peliculas en su idioma original, con subtitulos en ingles, asi de paso aprendo nuevas cosas…
También debemos sumar el añadido de que en aquella época poca gente sabía leer en proporción a los índices de hoy en día, cosa que ayudó bastante.
Y no, no voy a discutir sobre qué doblaje es mejor, ya que todos defenderán el de su país.
Yo estoy de acuerdo que se respete el idioma original ya sea de una película o serie de televisión.
Ya que en México algunas veces se deforman o se cambian los guiones poniéndoles algunos cliches o chistes muy locales dando un ejemplo las películas de Shrek, al igual como la serie de los simpsons, pero el problema no acaba ahi sino que sucede muy frecuentemente es el cambio del titulo de algunas películas o series de televisión.
Star Wars = La guerra de las galaxias!
Ah.. vamos… Esa si estuvo acertado!
La voz del actor es irremplazable. Al margen de esto los españoles dicen que leyendo se pierden parte de la película, pero en realidad es un tema de costumbre. En casi toda latinoamerica vemos las películas subtituladas, no se pierde nada de la acción ni mucho menos, rapidamente el ojo se habitua a coger texto e imagen… Yo no me doy cuenta que estoy leyendo, es una cosa natural, de entrenamiento. En todo caso podría decirse que no leen con la suficiente rapidez.
Esa formula en la mayoría de las películas funciona, hay escenas de películas especificas, décimas de segundo que cambian el significado de toda la trama… a veces no se coge la esencia de la película en toda su gloria xD
Confieso que las voces que utilizan en los doblajes españoles no son de mi agrado, pero los doblajes “latinos” me encantan.
Es cierto que son una fuente de trabajo, pero prefiro las series y películas en idioma original con subtítulos opcionales.
Yo utilizo las series, más que nada en inglés, para educar el oído y practicar el idioma. Y cuando son frases muy rebuscadas (demasiados “modismos” idiomáticos o lunfardo) veo la serie con subtítulos y de paso aprendo la “jerga”
Así que voto por el idioma original en las series y películas con subtítulos opcionales.
Saludos desde la Patagonia Argentina.
Estas discuciones solo acaban mal, ya que siempre que discuto con gente de otro pais que habla el español/castellano creen que su español es el mas neutro (solo por que lo hablan ellos) fuera de eso el español de españa tiene tantos modismos en sus traducciones: tio - en vez de joven, crio - en vez de niño y etc… usan mucho el “mierda” y el “coño” y “culo” pero fuera de esto no me preocupo ya que son contadas las peliculas que he visto con esa traduccion…
lo que si fue el colmo y la estupides mas grande fue doblar la pelicula “BABEL” ya que en si era el contexto y escencia de la pelicula: de los diferentes idiomas de la tierra… cuando vi que doblaron todos los idiomas (menos el español de la frontera de mexico) ahi si dije: no mamen!!!
Para mi el colmo de la estupidez es el doblaje de “Spanglish”, es completamente incoherente y le quita todo sentido a la película. Ejemplos como este deben ser cientos.
Hace un par de días no pude evitar quedarme viendo esta pelicula que ahora veía traducida. Solo para reírme.
Los angloparlantes hablaban ‘toudo con aceuntou diferente’ solo para hacer notar la barrera idiomática diluida por la traducción.
Joder, que en algunas salas se las pase traducidas y en otra en la versión original.
Por supuesto que me quedo con esta última alternativa, si bien entiendo ingles no tengo problemas en ver películas francesas o alemanas con subtítulos. No se pierde nada y no implica esfuerzo alguno captar los subtítulos sin perder de vista lo que ocurre en escena.
en españa si dices ver cosas en vo te tachan de snob. ir con amigos a un cine en vo es utopia. hay demasiados intereses como para no doblar las peliculas. asi que si quieres vo o te lo bajas o cambias el idioma en la tdt.y el tema de que se pierde sentido, se pierde igual si el texto del subtitulo esta mal hecho
lo que yo hago es ver en version original sin subtitulos si es en ingles. si es otro idioma pues doblado a no ser que sea italiano o frances que se puede entender con subtitulos.
Estos maravillosos actores de doblaje se podían dedicar a otra cosa,creo que con el doblaje se pierden muchos matices,aqui no se deja a la gente pensar,Constantino Romero tu voz es genial pero prefiero a Clint Easwwood original.
Original.. Xq al traducirlo se pierde la calidad dl audio original (musica ambiental, efectos d sonido, etc).. La voz d los actores..solo Dios sabe a qien stiy scuchando n vez d Jack Nicholson o Samuel Jackson.. Tambien hay palabras q no son exactamente las mismas..o sea, traduccion literal.. sino q traducen cmo les parezca..y asi se dañan dialogos, chistes.. Y definitivamente no s lo mismo. Cn excepciones, claro.. cmo la voz d Derbez cmo el burro d Shrek =D
Personalmente siempre he preferido el subtitulaje. Aquel que diga que entiende mejor el producto doblado, no sabe lo que pierde una caracterización de un personaje por ese simple hecho.
Aquí en latinoamérica no es muy común el doblaje en estrenos de películas (en cinemas), excepto por las películas animadas debido a su relación con el público infantíl. En tal caso, se pueden encontrar doblajes mexicanos (que satisfacen a la mayoría) y argentinos (a la vieja usanza, las de Disney más viejas como Pinocho). Y ya se puede uno encontrar con esa mala costumbre del doblaje con películas muy taquilleras (Batman, el caballero de la noche). Las series en t.v. no solo las emiten dobladas, les recortan para meter más pauta.
P.D. Por acá en Colombia el doblaje español (ibérico) está irremediablemente relacionado con el porno.
En España el doblaje sudamericano está relacionado irremediablemente con los dibujos animados. Cualquier película o serie doblada en español latino por muy seria que sea, sueña a “El Oso Yogui” o “Los Autos Locos”.
En el idioma original, obvio. Hay muchas expresiones, chistes que solo se pueden disfrutar en inglés. Sin embargo, creo que hay un caso excepcional con Los Simpsons en español. De alguna manera las voces que los mexicanos les pusieron en las primeras temporadas calaron bien en los espectadores y se disfrutan bien, e incluso lograron acomodar chistes a nuestro idioma.
El doblaje en castellano hecho en España es muy a lo chaval jajaja.
Prefiero mil veces el doblaje hecho en Mexico (sin sus jergas como chavo y esas cosas).
Ahhhhhhh el doblaje tambien tiene algo malo cuando te acostumbras a una voz y depronto la cambian.
La mayoria de traducciónes se han hecho en México durante años. Y me parecen de mucha calidad, ejemplos de traducciones que me encantaron fueron, Looney Toons, Ben 10, Dragon Ball Z, Digimon y hay otras pesimas.
El doblaje en sí es feo pero el de España es un asco. Hablan horrible.
el problema es cuando en los cines no ofrecen ambas opciones, eso me molesta, tengo que chutarme la peli en español, las prefiero con subtitulos y su idioma original, pues se pierde mucho, y el doblaje de españa es pesimo, el latino es el mejor, sin acentos ni nada..
Mi pregunta es,ahora que en españa hay tdt porque como mucho puedo ver alguna serie en vo sin subtitulos.¿Tanto les cuesta ya que compran la serie/pelicula dar el servicio completo con el idioma y subtitulo que quieres?
EL MEJOR DOBLAJE ES EL LATINO Y SE HACE CASI TODO EN MEXICO Y SUPERA POR MUCHO AL DE ESPAÑA POR CIERTO TENGO QUE DECIR QUE NO SOY DE MEXICO
en chile también están doblando muy bien, ojo soy mexicano
el mejor doblaje del mundo, especialmente en los cartoons se hace en MEXICO
ojo, soy de MEXICO
pd. me falto decir que el doblaje en espana es una verdadera porqueria
Soy Colombiano, y a pesar de que odio muchas expresiones Mexicanas, he de decir que prefiero el doblaje Mexicano que el español, es mas neutro, NO usan su jerga (De vez en cuando se les pasan palabras) pero el doblaje español es pésimo, me vi MIB en doblaje español y no me la terminé de ver. jejeje.
No son los unicos que odian esas expresiones mexicanas, también muchos de nosotros preferimos escuchar lenguaje neutro en muchas traducciones. Eso y soy mexicano.
Aparte el Español Latino es mas relevante que el Español Doablado en España ya que son un publico muy pequeño.
Yo las prefiero en el idioma original, subtituladas en español o en inglés xD.
Los subtítulos mejoran la comprensión de lectura y ortografía; le enseña a leer a los niños, los usos de las comas y esas cosas. Ojalá iTunes venda películas con subtítulos y no dobladas.