

Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también.
Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos.
Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició en épocas no tan agradables de España. En Central Perk rescatan el texto de la Wikipedia (aunque les faltó poner el enlace) y me pareció una excelente forma de aclarar sus orígenes:
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
Evidentemente estos dos grandes motivos (el nacionalismo y la censura) ya no son males de nuestros días pero la costumbre, mala (repito) quedó, y de paso se heredó en muchos otros países latinoamericanos. ¿Usted prefiere las películas y series en lenguaje original, o doblado?




¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado.
Existe mucha más información en nuestra política de comentarios.
Personalmente yo tengo dos ideas del increíble doblaje español, digo increíble porque es de los mejores..
- A favor porque da trabajo a muchos artistas (obviamente actores) que no ven que surja otras posibilidades. Además es muy cómodo para gente que no sabe otro idioma ir al cine sin necesidad de leer frases o no enterarse de la mitad.
- En contra porque bloquea la posible necesidad de aprender otro idioma, así solo el 30% de los españoles hablan otro idioma…
Todos olvidan, que una parte muy importante de el “arte” de la actuacion es la entonacion y emocion que ponen los actores a sus voces, entonces que la doble otra persona te está quitando parte de la escencia de la pelicula/serie/etc.
Ver Family guy Dobalo por Españoles es para no seguir viendola despues de 5 minutos, con la latinala deje de ver depsues de 6
a mi no me gusta el doblaje por que doblan incluso mal muchas veces, ejemplo, “kamehameha = onda vital” hablan enserio? doblan hasta lo q no se deve doblar eso es ridiculo! pero bueno hay q reconocer q es bueno q esten orgullosos de su lengua :D
De los mejores?? Bueno… tal vez si eres de Espanha, porque ese acento no pega en ninguna otro pais de habla hispana. El acento neutral que se usa en Latino America es el mejor para doblajes, y eso, solo para peliculas de ninhos, porque las peliculas deben siempre pasarse en su idioma original y con subtitulos de ser necesario.
El doblaje de españa es pesimo. Independiente de el acento, contiene una cantidad enorme de modismos los cuales podrían ser aceptables tomando en cuenta que es un doblaje dirigido exclusivamente para españa pero más de una vez he tenido que ver una pelicula doblada en español y me patea.
Por eso tiene (reonocidos por muchos críticos) los mejores actores de doblaje del mundo…eeeen finnnnnn
y segun muchos otros criticos de los que no te doy nombre todo lo contrario, que patean y no se les entiende nada.
todo depende de dónde se sea.
No tiene acento lerdo, es castellano internacional. No suena ni madrileño ni de ningún otro punto geográfico, es completamente ajeno a acentos. Además de que no es el doblaje latinoamericano el que menos modismos contiene, he de decir.
El doblaje en España es muy bueno, pero sí, tiene acento de español de España (lo que es bastante lógico). Pero no es español neutro. A cualquier hispanohablante no español le “sonará raro”, de igual forma que cualquier español le “chirría” un doblaje en un español de sudamérica.
Para mí el mayor inconveniente del doblaje generalizado es cómo la gran mayoría de españoles tenemos un nivel de inglés bastante mejorable…
+1
Estoy completamente de acuerdo. Y debo agregar que hay algo que no me gusta y es que aparentemente hay una cantidad reducida de “dobladores” (Palabra que creo me acabo de inventar) y eso hace que escuchar la voz de Peter Griffin (Padre Familia) en una pelicula romantica o en CSI y eso hace daño al personaje.
Este problema no se ve en latinoamerica donde es muy dificil identificar la voz de un doblaje.
Viví 27 años en Colombia y obviamente estoy más que acostumbrado a los doblajes mejicanos (los mejores), colombianos y venezolanos y debo decir que son excelentes los tres, ya que utilizan palabras universales y son bastante cómicos cuando deben serlo. Hace 2 años vivo en España y me ha costado entender y verle el lado gracioso a los doblajes.
Yo prefiero doblado ya que asi tengo la facilidad de entender lo que veo/escucho.
Lenguaje Original aunque de Japones se trate. Yo se leer.
En la traducción se pierde demasiado.
Los subtítulos también se traducen y también causan pérdidas de significado. No digamos ya en japonés…
no es secreto para nadie que aun asi los sub conservan mucho mas!
Pero muchisimo menos se pierde con subtitulos que con doblajes, los doblajes a mi forma de ver son solo para niños o ciegos, ya que el resto de la poblacion es perfectamente capaz de leer los subtitulos.
Yo lo que hago es ver las peliculas en su idioma original, con subtitulos en ingles, asi de paso aprendo nuevas cosas…
También debemos sumar el añadido de que en aquella época poca gente sabía leer en proporción a los índices de hoy en día, cosa que ayudó bastante.
Y no, no voy a discutir sobre qué doblaje es mejor, ya que todos defenderán el de su país.
Yo estoy de acuerdo que se respete el idioma original ya sea de una película o serie de televisión.
Ya que en México algunas veces se deforman o se cambian los guiones poniéndoles algunos cliches o chistes muy locales dando un ejemplo las películas de Shrek, al igual como la serie de los simpsons, pero el problema no acaba ahi sino que sucede muy frecuentemente es el cambio del titulo de algunas películas o series de televisión.
Star Wars = La guerra de las galaxias!
Ah.. vamos… Esa si estuvo acertado!
La voz del actor es irremplazable. Al margen de esto los españoles dicen que leyendo se pierden parte de la película, pero en realidad es un tema de costumbre. En casi toda latinoamerica vemos las películas subtituladas, no se pierde nada de la acción ni mucho menos, rapidamente el ojo se habitua a coger texto e imagen… Yo no me doy cuenta que estoy leyendo, es una cosa natural, de entrenamiento.
En todo caso podría decirse que no leen con la suficiente rapidez.
Esa formula en la mayoría de las películas funciona, hay escenas de películas especificas, décimas de segundo que cambian el significado de toda la trama… a veces no se coge la esencia de la película en toda su gloria xD
Confieso que las voces que utilizan en los doblajes españoles no son de mi agrado, pero los doblajes “latinos” me encantan.
Es cierto que son una fuente de trabajo, pero prefiro las series y películas en idioma original con subtítulos opcionales.
Yo utilizo las series, más que nada en inglés, para educar el oído y practicar el idioma. Y cuando son frases muy rebuscadas (demasiados “modismos” idiomáticos o lunfardo) veo la serie con subtítulos y de paso aprendo la “jerga”
Así que voto por el idioma original en las series y películas con subtítulos opcionales.
Saludos desde la Patagonia Argentina.
Estas discuciones solo acaban mal, ya que siempre que discuto con gente de otro pais que habla el español/castellano creen que su español es el mas neutro (solo por que lo hablan ellos) fuera de eso el español de españa tiene tantos modismos en sus traducciones: tio – en vez de joven, crio – en vez de niño y etc… usan mucho el “mierda” y el “coño” y “culo” pero fuera de esto no me preocupo ya que son contadas las peliculas que he visto con esa traduccion…
lo que si fue el colmo y la estupides mas grande fue doblar la pelicula “BABEL” ya que en si era el contexto y escencia de la pelicula: de los diferentes idiomas de la tierra… cuando vi que doblaron todos los idiomas (menos el español de la frontera de mexico) ahi si dije: no mamen!!!
Para mi el colmo de la estupidez es el doblaje de “Spanglish”, es completamente incoherente y le quita todo sentido a la película. Ejemplos como este deben ser cientos.
Hace un par de días no pude evitar quedarme viendo esta pelicula que ahora veía traducida. Solo para reírme.
Los angloparlantes hablaban ‘toudo con aceuntou diferente’ solo para hacer notar la barrera idiomática diluida por la traducción.
Joder, que en algunas salas se las pase traducidas y en otra en la versión original.
Por supuesto que me quedo con esta última alternativa, si bien entiendo ingles no tengo problemas en ver películas francesas o alemanas con subtítulos. No se pierde nada y no implica esfuerzo alguno captar los subtítulos sin perder de vista lo que ocurre en escena.
en españa si dices ver cosas en vo te tachan de snob. ir con amigos a un cine en vo es utopia. hay demasiados intereses como para no doblar las peliculas. asi que si quieres vo o te lo bajas o cambias el idioma en la tdt.y el tema de que se pierde sentido, se pierde igual si el texto del subtitulo esta mal hecho
lo que yo hago es ver en version original sin subtitulos si es en ingles. si es otro idioma pues doblado a no ser que sea italiano o frances que se puede entender con subtitulos.
Original.. Xq al traducirlo se pierde la calidad dl audio original (musica ambiental, efectos d sonido, etc).. La voz d los actores..solo Dios sabe a qien stiy scuchando n vez d Jack Nicholson o Samuel Jackson.. Tambien hay palabras q no son exactamente las mismas..o sea, traduccion literal.. sino q traducen cmo les parezca..y asi se dañan dialogos, chistes.. Y definitivamente no s lo mismo. Cn excepciones, claro.. cmo la voz d Derbez cmo el burro d Shrek =D
Personalmente siempre he preferido el subtitulaje. Aquel que diga que entiende mejor el producto doblado, no sabe lo que pierde una caracterización de un personaje por ese simple hecho.
Aquí en latinoamérica no es muy común el doblaje en estrenos de películas (en cinemas), excepto por las películas animadas debido a su relación con el público infantíl. En tal caso, se pueden encontrar doblajes mexicanos (que satisfacen a la mayoría) y argentinos (a la vieja usanza, las de Disney más viejas como Pinocho). Y ya se puede uno encontrar con esa mala costumbre del doblaje con películas muy taquilleras (Batman, el caballero de la noche). Las series en t.v. no solo las emiten dobladas, les recortan para meter más pauta.
P.D. Por acá en Colombia el doblaje español (ibérico) está irremediablemente relacionado con el porno.
En España el doblaje sudamericano está relacionado irremediablemente con los dibujos animados. Cualquier película o serie doblada en español latino por muy seria que sea, sueña a “El Oso Yogui” o “Los Autos Locos”.
En el idioma original, obvio. Hay muchas expresiones, chistes que solo se pueden disfrutar en inglés. Sin embargo, creo que hay un caso excepcional con Los Simpsons en español. De alguna manera las voces que los mexicanos les pusieron en las primeras temporadas calaron bien en los espectadores y se disfrutan bien, e incluso lograron acomodar chistes a nuestro idioma.
El doblaje en castellano hecho en España es muy a lo chaval jajaja.
Prefiero mil veces el doblaje hecho en Mexico (sin sus jergas como chavo y esas cosas).
Ahhhhhhh el doblaje tambien tiene algo malo cuando te acostumbras a una voz y depronto la cambian.
La mayoria de traducciónes se han hecho en México durante años. Y me parecen de mucha calidad, ejemplos de traducciones que me encantaron fueron, Looney Toons, Ben 10, Dragon Ball Z, Digimon y hay otras pesimas.
El doblaje en sí es feo pero el de España es un asco. Hablan horrible.
el problema es cuando en los cines no ofrecen ambas opciones, eso me molesta, tengo que chutarme la peli en español, las prefiero con subtitulos y su idioma original, pues se pierde mucho, y el doblaje de españa es pesimo, el latino es el mejor, sin acentos ni nada..
Mi pregunta es,ahora que en españa hay tdt porque como mucho puedo ver alguna serie en vo sin subtitulos.¿Tanto les cuesta ya que compran la serie/pelicula dar el servicio completo con el idioma y subtitulo que quieres?
EL MEJOR DOBLAJE ES EL LATINO Y SE HACE CASI TODO EN MEXICO
Y SUPERA POR MUCHO AL DE ESPAÑA POR CIERTO TENGO QUE DECIR QUE NO SOY DE MEXICO
en chile también están doblando muy bien, ojo soy mexicano
el mejor doblaje del mundo, especialmente en los cartoons se hace en MEXICO
ojo, soy de MEXICO
pd. me falto decir que el doblaje en espana es una verdadera porqueria
Soy Colombiano, y a pesar de que odio muchas expresiones Mexicanas, he de decir que prefiero el doblaje Mexicano que el español, es mas neutro, NO usan su jerga (De vez en cuando se les pasan palabras) pero el doblaje español es pésimo, me vi MIB en doblaje español y no me la terminé de ver. jejeje.
No son los unicos que odian esas expresiones mexicanas, también muchos de nosotros preferimos escuchar lenguaje neutro en muchas traducciones. Eso y soy mexicano.
Aparte el Español Latino es mas relevante que el Español Doablado en España ya que son un publico muy pequeño.
Yo las prefiero en el idioma original, subtituladas en español o en inglés xD.
Los subtítulos mejoran la comprensión de lectura y ortografía; le enseña a leer a los niños, los usos de las comas y esas cosas. Ojalá iTunes venda películas con subtítulos y no dobladas.
Odio el doblaje… tambien la extorsion genera empleo y no por ello tenemos que protegerlo. Se rompe con la idea del creador encima ultimamente invitan a famosetes que hablan de pena e interpretan peor.
EL doblaje en españa es malo.. todos los dobladores terminan con el mismo acentro neutro que no se habla en ningun sitio ese español neutro deformado de Valladolid aparte que los tacos son ya una marca cultural de la peninsula iberica.
Ya hablando de mis gustos, me parece demasiado duro y arisco. como echo de menos el doblaje latinoamericano de las peliculas de disney de mis años mozos.
No sólo en la traducción. ¿Te imaginás escuchar a Samuel Jackson diciendo “And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee!” o a Jack Nicholson diciendo “Heeere’s Johnny!” con una voz diferente a la original?
Imposible.
Ahora me doy cuenta que nunca he escuchado esas dos frases dichas en español… Que suerte!
Escuché a Scharzenegger diciendo “Sayonara Baby” en lugar de la frase original, con eso me alcanza…
No eligo, me quedo con las dos.
Para dusfrutar una película de una manera más intensa, desde luego, original.
Para ver pelis de puro entretenimiento por la tele, una tarde o una noche perdida , incluso mientras te entretienes algo con otras cosas, desde luego que doblada.
Respecto a la calidad ha habido muchas épocas. Ahora se dobla mucho y se hace más a granel. Pero hay auténticas épocas doradas del doblaje, como los años setenta y los ochenta. En películas de estos años,incluso prefiero la versión doblada. Pero esto desde fuera de España es imposible de entender, porque forma parte de una memoría nostálgica que no se entiende si no se vive aqui.
Dos cosas más.
Los que descalifican el doblaje español porque se usan modismos españoles y el acento español, una sorpresa: Si.Es que resulta que es para España. Y por lo tanto decimos “coche” y no “auto” y “ordenador” y no “computadora”. Es lo que tiene que una cosa se haga en España para el mercado Español. Si lo ves y no te gusta es un poco más un problema tuyo (notese el tono irónico)
(por cierto, en españa existe la costumbre de conservar el doblaje latinoamericano que se hacian para los clásicos de animación, Disney y demás, y la verdad es que han quedado como parte de la personalidad de la película y nos encanta. Ese doblaje forma parte de la memoria nostálgica al que me refería antes y nos encanta oirlas así.)
Otra.
Estoy harto del topicazo, de “no se habla más inglés porque se doblan las películas” . Es un lugar común que la gente repite como cotorras y que me pone de los nervios. El problema de la dificultad de oido que tenemos los hispano hablantes se debe a la particularidad fonética (que compartimos con los griegos) del castellano, que se lee tal cual se escribe y sin matizes de pronunciación, lo que hace que no tengamos oido para cazar los matizes de casi todos los demás idiomas tienen.
Nadie aprende inglés viendo películas subitituladas.Richard vaugham, un tipo que lleva treinta años en España enseñando Inglés y con un mini “imperio” de academias afirma incluso que no recomienda a nadie ver películas en versión original hasta por lo menos un par de años de aprendizaje convencional ( y eso que su metodología se basa en darle prioridad al oido por encima de la gramática)
Tengo amigos españoles y ellos para referirse a nosotros, se refieren como “sudamericanos”. NO digo que está mal, pero si me molesta que generalicen, que los “sudamericanos” esto y lo otro, blablabla, como si Colombiano=Mexicano=Venezolano, etc. Pero en fin no voy a discutir eso. Soy Colombiano y he visto programas doblados en español Mexicano y usan acento neutro porque va dirigido para los países HISPANOHABLANTES (Incluye a España por cierto). También se lo de disney, es muy curioso por cierto jejejeje.
Yo lo que digo para que hacen dos doblajes?. Se pueden hacer doblajes españoles pero porque solo para España?. Es como si en Venezuela dijeran vamos a doblar solo para Venezuela jejejeje y ahí seria un lio de verdad. Pienso que con un solo doblaje neutro esta bien.
Dios, de criajo odiaba a disney ya no solo por el lo que es, sino por el dobleje.
Asociabas la estupidez de Pinocho al acento! Es trágico!
A la mierda el Neutro o el Español. Viva la B.S.O.
Por cierto, me encanta ver South Park en doblaje español..
¿Lo dijo Richard Vaughm?, entonces debe de ser cierto…(O.O WTF)
Me niego siempre a ver una pelicula doblada, siempre se pierde ese algo especial de los dialogos, algún chiste siempre queda mal contado o las voces son de terror, sin duda la mayoria de las personas ya saben leer, hoy en dia el nivel de analfabetos debe ser más bajo que hace años.
Prefiero original!
Aqui en Mexico igual pasan mas y mas pelis y series dobladas, hasta la noche noche. Lo que mas me molesta es que en cine no puedes ver peliculas animadas en idioma original. Por ese mismo problema hay tanta gente que no sabe decir ni ‘hello’ en ingles. Odio los Simpsons en espanol! jaja
Que casualidad, esa pregunta me la hice yo al venirme a vivir a Europa, soy Venezolana y en lo particular prefiero ver las películas y series en su idioma original y leer los subtitulos. Ahora me toca ver pelis y series por internet y a veces me resulta difícil conseguirlas en su idioma original. No me gusta el doblaje con acento español España. Un ejemplo es haber visto por 20 años Los Simpsons con español latino y verla con español España me causa ruido. Pero respeto los gustos de cada quién mientras existan las opciones de verlas como mejor te parezca.
El castellano de España no tiene acento… se nota que no tienes ni repajolera idea de que hablas. Ahora resulta que todos sois muy cultos y las preferís dobladas…
Como si ahora no hubiese censura… vamos no me jodas.
¿y tu también las prefieres dobladas?
El castellano de España no tiene acento… se nota que no tienes ni repajolera idea de que hablas. Ahora resulta que todos sois muy cultos y las preferís dobladas…
Como si ahora no hubiese censura… vamos no me jodas. Y respecto a qué doblaje es el mejor… y sin duda es el catalán y no me gusta hablar catalán.
¿Cuándo dices “de España” te refieres a Madrid, Valencia, Galicia, Sevilla, o Extremadura? Digo, pa’saber, porque los he escuchado y como que hablan cada quien distinto.
Depende, las series gringas por comodidad las prefiero dobladas, sin embargo todo lo que sea Películas, videojuegos o otra clase medio siempre será mejor en su idioma original me parece.
La respuesta a la pregunta sería “depende”:
- Depende de en donde y quienes realicen el doblaje; el doblaje español será muy bueno para España pero es un martirio al sistema nervioso de cualquier hispanohablante del otro lado del Atlántico. Anteriormente había excelentes actores de doblaje en muchos países y hoy en día se ha pasado a seleccionar “celebridades” para que doblen ciertas películas que salvo por el hecho de ser medianamente famosos no tienen ni pizca de talento para doblar. Hay contadas excepciones en que el actor de doblaje es tan bueno que supera al mismísmo actor de la versión original, como el ya sonadísimo caso de los Simpson en donde la voz de Beto Velez como Homero le dio una identidad al personaje doblado ligeramente diferente al de la versión original hablabada incluso por el propio Matt Groening o el caso de Pedro Picapiedra doblado por Jorge Arvizu “el Tata”?… en ambos casos nunca he podido asimilar las voces originales por estar las dobladas tan arraigadas al subconsciente y por ser en general bastante bueno el trabajo de doblaje, pero en cambio hay otros que son francamente infames.
- Depende de lo que se esté doblando: series de dibujos animados para los más pequeños que apenas comienzan a leer creo que es más que obvio que no deberían doblarse, no así las películas con clasificación mayor o igual a PG-13 estadounidense. Un ejemplo de doblajes excelentes son los de la compañía Disney y me refiero a escelentes porque ellos son muy estrictos al seleccionar voces en cada idioma para cada personaje lo más parecidas al actor original, por lo que en todo el mundo los espectadores oímos la película en nuestro idioma lo más parecido a como suena originalmente.
El doblaje de españa de Homero Simpson es mejor que el original?
tsk,tsk, cierren este post.
un caso muy bueno fué Don gato y su pandilla, el doblaje mexicano la hizo muy popular en los países que se comercializó, pero la voz original hizo que solo se hicieran muy pocos capítulos ya que no agrado a los estadounidenses
Cierto…! Don Gato en doblado/México es buenísimo!
El doblaje solo es tolerable en los simpson y las películas de porno, y sobre porque los españoles con su jerga le dan un toque de humor a estas ultimas.
Bueno la sensura nunca terminara debido a diversos factores socio-politicos.
Definitivamente el audio original es mejor, pero si la traduccion es verdaderamente profecional tiene que transmitir lo mismo, en los 80´s y 90´s en México se hacia el mejor doblaje y se distribuia a todo un continente, gracias a que no usaban tantos modismos y se hacia con un acento “neutro”, el doblaje de ahora en dia deja mucho que desear, hay ocasiones en que traducen dos o tres peliculas al dia segun comentan los propios actores de doblaje a esto añadamosle que estan siendo remplazados por estrellas de papel, en el caso de México.
Versión original. Los doblajes mutilan las películas y series, salvo contados casos.
Yo desde chico simepre vi todo subtitulado. Y antes de darme cuenta, ya sabía inglés. No es falso, ya he presentado la TOEFL y saqué un puntaje decente sin haber asistido nunca a una clase de inglés. Por eso apoyo el subtitulado más que el doblaje. Mucho contenido se pierde, además. Ahora veo todas las series en inglés, sin subtitulos.
Un ejemplo de esta perdida de contenido, en “Chuck” (spoiler alert leve) en el último capítulo Morgan tiene el titulo de Assistant Manager, y para cargarlo el jefe lo llama “Ass-man” (que traduce algo como “hombre-culo”). Ese chiste no tiene traducción posible ni con doblaje ni subtitulos.
La voz de Homero Simpson es más graciosa en castellano doblado en México, pero este puede ser un caso excepcional, además de ser una serie animada.
Personalmente creo que no hay nada mejor que ver y escuchar en el idioma original si es que lo puedes entender!, Yo veo series y peliculas en inglés, sin subtitulos, no hay mejor experiencia audiovisual, pero antes de que mi inglés llegue al nivel de poder entender bien lo que escucho, obviamente la elección siempre ha sido, los subtitulos.
En lo personal me incomoda ver peliculas con doblaje de España, pues traen a parte de un acento al que como latina no estoy acostumbrada, una serie de modismos “tio”"crio”"gillipollas” a los que no estoy acostumbrada, muchas veces perdiendose el sentido completo de la frase.
prefiero los doblajes mexicanos cuando mantienen el tono neutral y palabras neutrales, seguramente influye en mi gusto el echo de ser latina y tener algo mas asociado el acento mexicano, pero sin embargo, cuando veo series mexicanas con acento mexicano me marean sus modismos, ahi es donde noto que a pesar de su acento y modismos, son algo mas neutrales sus dobales.
Prefiero ver las peliculas en idioma original con subtitulos, ya sean americanas italianas o japonesas, salvo los dibujos animados, en esos caso no me molesta si estan doblados, de todos los doblajes el que más me gusto fue el de Shrek, tuvo mucho mas sentido para mi en español que en ingles.
Yo nunca podre ver una pelicula o una serie que no este doblada en español(de españa) o en VoS. Y no es porque en Latino este peor ni mejor, es simplemente COSTUMBRE , las voces en latino ha mi me suenan fatal igual que seguramente a los de fuera de España las de españa les suene mal.
en el idioma original
Nada como una pelicula en su idioma original.
Porque volver a rodarlas de nuevo sería demasiado caro.
Es verdad. Deberíamos hablar todos de una vez en inglés (IRONÍA ON)
Yo prefiero, casi siempre, las películas en versión original. Pero concurren varios factores.
Primero: casi siempre versión original significa “en inglés” y, es más, en “inglés americano”.
Segundo: la influencia del inglés americano está ya tan desbocada que está empobreciendo a marchas forzadas el castellano. Especialmente en amplios sectores de Latinoamerica en los que se recurre a palabras inglesas cuando existen desde hace siglos equivalentes en castellano (en ALT1040, por desgracia, hay muchos ejemplos de ello)
Tercero: la comunidad de hispanohablantes no es comparable en número e influencia, con todos los respetos, a la de los que hablan polaco, griego, danés u otras lenguas. El español es una lengua con rango universal, como el chino, el indio o el inglés y, por eso, debe emplear todos los medios (incluido el doblaje), para mantener su influencia.
Cuarto: dicho todo esto, es evidente que hay que aprender idiomas cosa que, por cierto, hacen muy pocos angloparlantes. Si os preguntáis por qué, leed el punto anterior. Ellos son muy conscientes del rango universal de su lengua, y la protegen…
De acuerdo. De hecho la influencia de la cultura estadounidense (ni siquiera angloparlante, sino estadounidense) es tan grande que la mayor parte de la gente se refiere al español de América como “Latino” (cuando de latino no tiene nada).
Aún peor que el usar la etiqueta que los Estados Unidos nos enjaretó resulta pensar que todos hablamos el mismo español. Creo que en el hilo de esta discusión queda claro que aunque compartimos una base todos lo hablamos diferente. Los doblajes tratan de ser lo más neutro que se puede, pero es imposible sonar como “natural” para todos.
Si la version original significa version en ingles americano es porque ellos son los que hacen las series/peliculas/lo que sea. Si queremos más medios en nuestro propio idioma y acento pues comencemos a hacerlos nosotros. Ni siquiera deberíamos hablar de versiones, existe una sola pelicula en un solo idioma (o los que se hablen en ella venga), pero eso de que hay una version china, otra japonesa y otra magrebí, pues no, así no es.
En lo segundo tienes razón, pero en lo tercero te equivocas. El castellano no tiene la influencia del Inglés solo porque si, y el chino tampoco. La influencia internacional del Inglés se debe a 3 motivos: Que es la tercera lengua más hablada, después del Chino y el español, pero que a diferencia de estos es hablada en países de todos los continentes y además son esos los países líderes de sus respectivos continentes: Estados Unidos, Australia, Reino Unido, India o Sudáfrica. Cosa que ni el castellano ni el chino poseen, hablados únicamente en unos cuantos países de una misma zona geográfica y con poca relevancia (incluso en su propio continente, como el español). Además de ser lenguas más dificiles de aprender, por supuesto.
Sobre el último punto depende de a quien te refieras, porque como digo el Inglés esta muy extendido tanto demografica como geográficamente, y en general son paises ricos donde la población aprende varias lenguas extranjeras, incluso solo como hobbie.
Saludos.
EN el original. Coño!
Yo las prefiero dobladas, aunque he de decir que hay algunos doblajes pésimos, en cuyo caso prefiero subtítulos, a pesar de que con ellos se pierde detalle de imagen y tampoco pueden expresar ni por asomo la totalidad de lo que se está contando.
Sin duda el que más me ha horrorizado lo encontré en mi viaje a México, donde “Terminator” tenia una voz poco masculina para mi gusto…
Saludos
simplemente porque la poblacion no sabe hablar ingles, y porque los profesores de ingles son nulos. un circulo vicioso.
Pero como en todo, hay doblajes buenos y malos.
Los simpsons en ingles son una patata
No puedo hablar del doblaje en España porque no lo conozco, pero lo que te puedo decir, es que el primer lugar del mundo donde se hizo doblaje fue en México y además es el mejor del mundo, en este lado se hace doblaje para toda latino america y esto porque el acento mexicano es el que mejor se entiende.
y para mí el ver una serie en mi idioma, sin importar de donde venga se disfruta mas( y no porque no conozca otros idiomas) sino por el excelente trabajo que se hace en Mexico.
por cierto…¿quien narices es Homero?
jajaja
jajaja, no hagas de troll anda…chicos, chicos, a ver, cada uno tiene acostumbrado el oido de formas distintas, yo por ejemplo si oigo scooby doo o jonhy quest con el doblaje latino, o muchas series antiguas, pues estoy acostumbrado, porque ha sido con lo que nos hemos criado aqui en España, pero reconozco que ahora cuando veo los simpson en latino, pues eso, me resulta extraño. La verdad que lo que más se agradece con internet es tener a tu disposición cantidad de material en vo, pero yo creo que se puede disfrutar con todos los tipos de doblaje (excepto LOST, que habría que meterles un tiro a los que doblaron al castellano la serie…)
Creo que el doblaje con acento español de verdad es una porqueria, cuando compro un dvd (pirata) y me viene solo español y con ese acento iberico me enoja tanto que se me va la pereza y voy y me regreso a cambiar la pelicula, no es que tenga algo en contra de los españoles pero disculpenme ese acento me marea, no se porque me da siempre la impresion que todas las voces de mujer son hechas la misma señora en todas las peliculas. En cuanto a los que dicen que prefieren el doblaje sea español o latinoamericano, por favor, eso es solo ser vago y conformista, dense el tiempo de aprender un poquito de otro idioma al menos solo el ingles que es el idioma de la mayoria de peliculas, si uno tiene conceptos basicos de ingles y con los subtitulos es mas que suficiente y hasta es asi como muchas personas aprenden, solo viendo peliculas
¡Híjole! Depende. Por ejemplo, generalmente prefiero las películas y la mayoría de las series en su versión original, pero hay algunos trabajazos de doblaje que he podido también escuchar en versión original y prefiero mil veces el doblaje. Por ejemplo, Don Gato simplemente pierde la mitad de la gracia cuando lo escuchas en inglés, la tropicalización (porque no nada más es doblaje) está muy muy bien hecha. Lo mismo me pasa con Alf (con el doblaje mexicano).
Pero en general prefiero escuchar al actor original, con sus palabras y gestos, aunque no entienda lo que dice, que escuchar a otro actor doblándolo. Y me doy cuenta que cuando recuerdo lo hago con la voz del actor pero con las palabras que entiendo.
Depende, bueno es verdad que los modismos que usan los Españoles destruyen por completo el doblaje, pero por ejemplo, yo prefiero ver Family Guy doblado por Españoles, que el latino, y la voz de Erick Cartman del doblaje Español es mas graciosa que la latina, en fin, para todo hay gustos no?
P.D Soy Mexicano
En mi pais se ve peliculas con subtitulos, y ya hos hemos acostumbrado, hasta la gente mayor.
Pero bueno, en Argentina, nunca te piden opiniones, sale todo a las corridas. jajajaja..
(Lo atamos con Alambre…seria nuestra frase de cabezera.)
Parece mentira que estemos escribiendo en el mismo idioma y todos nos entendamos perfectamente, porque cuando fui a Honduras este verano desde España, ni ellos me entendian a mi, ni yo les entendia a ellos y eso que hice un verdadero esfuerzo a adaptarme a su forma de hablar..(uso del usted, no utilizar palabras como coger o pisar..)
Es extraño que el acento caracterize y cambie tanto un idioma.
Personalmente creo que las traducciones son muy malas. Y las de España no son la excepción.
Una vez recuerdo haber empezado a ver un capitulo de Friends doblado al español (de curiosidad, nomás). Comenzaron traduciendo el título a “Colegas”… Eso fue suficiente para que apagara.
jajaja “Colegas”
si, suena a asociación de gays y lesbianas
Yo creo que todo depende de uno. A mi en lo personal me encanta ver una pelicula en ingles con subtitulos en español ya que puedo escucharla en su idioma original y si algo no lo entiendo puedo leer los subtitulos. Sin embargo, prefiero las peliculas de pixar o de dreamworks con el doblaje de Mexico ya que hacen un muy buen trabajo. En cambio, a mi gusto, los doblajes que se hacen de las series de television son malisimos ya sean de Mexico o de España, nada como verlos en su idioma original con subtitulos. Hay uno que otro doblaje que suena excelente en español de España, por eso digo que cada quien tiene sus preferencias.
p.d. yo veo south park en su idioma original y despues lo veo otra vez pero doblado al español de Mexico, ambos son excelentes (ojo, no los doblajes chafas que puso MTV a algunos capitulos de south park con palabras como “mondrigos” o “p******”)
ese doblaje de south park fue muy malo pero solo fue para unos capitulos de la primera temporada
el mejor doblaje es el mexicano
en america todos los paises consumen peliculas y series con acento mexicano y a la gran mayoria les agrada
Yo suelo ver las series y películas en VO y dobladas.
Lo que hay que hacer es promover más cines en VO y que más cadenas den la oportunidad de elegir el idioma.
Entre los jóvenes puede que sea más fácil de adaptarse a ver las cosas en VO, pero eso será principalmente en inglés, en los demás idiomas no estamos muy puestos y ver una serie con subtítulos (que hay algunos penosos) suele ser difícil si no se entiende el idioma bien porque no te enteras o te enteras mal y ni te das cuenta.
Pero la gente mayor sí que va a tener más problemas en esa adaptación. Hay otros países en los que se dobla, por ejemplo en Alemania.
el español de españa es horrible, prefiero el subtitulado, ahora el latino si es bueno para escuchar una peli
La mejor Pelicula es aquella que se ve en su idioma natal u original puesto q hay puedes ver lo q el director y el guioonista t quieren decir en ella, al doblar la pelicula cambias la esencia de esta.
+1
En méxico no se dio el doblaje en cine por la idea de defender el cine nacional, ya que se pensaba que las clases bajas, que eran las que consumían a granel películas como de Pedro Infante, etc, dejarían de verlas si se traduciesen las películas extranjeras.
ver una película o serie doblada al español es lo peor que te puede pasar en la vida. No me quiero imaginar a Frodo hablando en español…… un desastre….
Esto es como ami me gustan las cosas, en orden progresivo siendo el primer punto el que mas me gusta.
1. Ves la pelicula o serie en su idioma original porque lo entiendes, no necesitas hablarlo del todo pero lo entiendes.
2. Usas los subtitulos que de alguna forma te ayudan a comprender mejor la pelicula o serie, audio en idioma original.
3. Audio traducido en tu pais ( region? ), no se ustedes pero yo de hecho disfrute de muchas series de television y peliculas traducidas en Mexico ( y creo que tambien chile), el punto es que se uso un español neutro.
Lo que NO se debe hacer es:
4. Traducir una pelicula o serie en España y luego traerla a Mexico y viceversa, simplemente no es lo mismo estoy casi seguro que a ninguno le gusta esto.
Prefiero el idioma original. Muchas veces he visto subtitulos oficiales en el cine que estan mal traducidos o que simplemente no abarcan la idea. En algunas peliculas se hacen juegos de palabras que no pueden ser traducidos, o a veces se usan acentos especiales, por ejemplo el acento de Brad Pitt en “Inglourious Basterds” (Bastardos sin Gloria), o un clasico, el acento latino de Tony Montana.
Soy español que lleva unos años viviendo en México y os puedo decir que al mexicano le toca tanto las pelotas escuchar una película doblada en España como a mi una dobla en méxico (o latinoamérica).
No se si es cuestión de gustos o que, pero hay que reconocer que, tanto los modismos como las entonaciones son tan distintas en cada pais/región como para que no “aceptemos” las del otro. Y no hay que darle más vueltas.
De todas formas que me quiten lo bailao y el gustazo que es escuchar, por ejemplo, a constantino Romero doblar a Clint Eastwood =)
PD: la idea que yo tenía es que, más que la censura, era causa del alto analfabetismo qeu existía en España en aquella época…
Lo que comentas en el post sobre el doblaje en España, ya lo sabía desde hace tiempo.
Aquí en Latinoamérica y en especial, Perú donde vivo, el doblaje tiene importancia, mas por consideración a las personas que no saben leer y escribir, los cuales hace más de cincuenta años eran mayoría, siendo ahora una minoría bastante reducida y con tendencia a ser menos todavía. Sin embargo, como dices, la costumbre queda.
Felizmente, podemos encontrar en la actualidad en los cines infinitas películas en idioma original, y particularmente yo las prefiero así, en razón a que creo que es importante entender el tono de la expresión que le da el actor original. Lo que digo aplica al inglés, al francés, al japonés, y no se me hace problema ver con subtitulos (de paso, leo…). En Perú, en el caso de películas infantiles, el caso es distinto, allí las películas están dobladas al castellano; sobre ello me parece bien, sobre todo porque los niños están aprendiendo recién a leer, a hablar, y es más fácil que entiendan en su lengua materna.
yo no se broder,, pero como qu le buscan muchos pretextos para algo qu todos sabemos,, en españa no se acostumbra aprender otras lenguas,, asi qu si no sabes ingles,, LEES LAS LETRITAS ves??
jajaja,yo pienso lo mismo,como que no se les da eso de aprender idiomas.
Ademas, cuando un español habla ingles se oye rarisimo.
+1
Vamos a ver, ¿a qué viene este enfrentamiento entre doblaje latino o español de España?
El doblaje latino es para los latinoparlantes, y el doblaje español de España es para los españoles. Tan simple como eso.
A mí un doblaje latino me parecerá que tiene un acento distinto y no entenderé algunas palabras, y lo mismo ocurrirá a la inversa.
Eso no quiere decir que uno de los doblajes sea malo.
“latinoparlantes” xD
“latinoparlantes” xD
“latinoparlantes” si claro para la gente que habla latin (lengua muerta), aunque yo no he visto ningun doblaje al latin y ustedes?
Yo en según que películas o series me repatea que en una frase que tiene tensión te la pongan de golpe en el subtítulo. Te la revientan. Es muy friki pero es así.
Y no existe el español neutro, abracemos un poquito la pluralidad por favor.
Y como alguien dijo por ahí. Por comodidad a veces apetece ver algo doblado. Por supuesto lo ideal es que pudiera verlo original y sin subtítulos, por pedir…
Y aún así entiendo que es unicamente mi elección.
Nada supera al audio original
Eh ahí parte del arte del actor
Lo más ridículo en doblajes, lo vi este fin de semana reciente, cuando por televisión pasaron una película Argentina doblada al español “sin acentos” latinoamericano
Jajaja No te creo. Tan diferente hablan los argentinos que los traducen…
el doblaje en ezpañol de españa, es una reverenda M
el acento es terrible, realmente destruyen la voz de los personajes.
Prefiero mil veces ver una película/serie en su idioma original y leer los subtítulos o sino hablado en latino de méxico o de donde sea pero que sea neutro, no con sus jergas y blah blah blah.
Ver películas dobladas (por quien sea) es como comprar un disco de Madonna y que venga cantado por Chenoa o de Muse y que venga doblado por integrantes de Operación Triunfo a La Academia.
+10. Yo acabo de comprarme las tres novelas de Stieg Larsson en versión original, naturalmente. Con la opción de subtítulos.
Ver películas dobladas en España o México me causa: a) mucha risa y b) mucha repulsión.
Aunque en su defensa he de decir que hay ejemplos de buenas adaptaciones al bagaje de la cultura latina: Shrek no sería el mismo sin El Burro con la voz de Derbez. (Y digo bagaje, pues incluye toda la malicia en el doble pensamiento que no tiene Burro en el original en inglés.)
Pero aparte de esos pocos ejemplos (la mayoría en esas pelis para infantes pero que nos llegan también a nosotros), doblar las películas es verdaderamente un sacrilegio. Si la obra se puede escuchar en original (lo más fiel a la creación artística) y leer los subtitulos… ¿por qué doblarla?
Eduardo, tienes trabajo:
Hacer de esto una encuesta.
Hacer un post de las Top 5 Doblajes con encuesta incluida
Ya se han dicho varios ejemplos de doblajes mejor logrados que en el original:
Don Gato
Shrek
Southpark (igual me resulta mas gracioso en Español que en Inglés)
… seguiran sumando.
Asi que parece que
1) para series o pelis animadas esta bien el doblaje (con mejores resultados, según el caso)
2) para pelis: Nada como el ORIGINAL!
olle!!! +10000000!!! y definitivamente el south park en español es mucho mejor xD las groserías gringas no tienen tanto sabor como las q se dicen tanto en España como en latinoamerica :D
Esto es cierto, Southpark en versión española o latina son graciosas. Cartman por ejemplo, en versión español latino, es gracioso, más que su versión en inglés.
Bueno, es que para las groserías no hay como las que aprende uno como parte de la propia cultura. Las demás simplemente no saben igual.
me hace gracia que los latinoamericanos digan que los españoles tenemos “modismos” en la lengua Castellana.
y modismos que es? un modismo?
—
El otro día vi, “la huérfana” en castellano con sub en “latino”, y había una frase en contexto de miedo que era asi:
- Te has meado (localización España)
- Te has hecho pipí (neutro)
En serio, ¿la 2º da miedo? -NO
Pues la primera tampoco. Da risa, incluso más que la primera. Porque ambas dan risa, lo digo como mexicano.
y la primera si xD??? a mi ambas me dan risa, en casos de pelis de terror o suspenso nada como el idioma original dejame decirte! por que yo en verdad no soporto las peliculas dobladas ni en latino ni en español españa (soy de venezuela) dobladas son muy pocas las cosas q me gustan, digamos q los simpsons, y todas esas comiquitas de toda la vida! de resto, el idioma original! se conserva mucho y no se tienen esas traducciones tan malas como
- Te has meado (localización España)
- Te has hecho pipí (neutro)
doblado o no?… pues todo depende =)! para gustos colores!
Ahora imagina si en vez de subtitulado hubiera sido doblada:
“Te hash meado”.
O tal vez:
“Oshtias hombre, qué capucho, esh que te hash meado”.
XDD
Yo únicamente tolero el doblaje cuando se trata de caricaturas infantiles y de animación, pues crecí viendo los Looney Tunes, personajes de Disney y demás caricaturas con doblaje, de ahi en fuera, películas, series y demás donde aparezcan personas, subtitulado.
Lo que si hay que decir, que los mejores doblajes, y ademas en Internet podeis ver noticias, son el español y el mexicano, ambos están reconocidos y valorados.
saludos
Ya lo profetizaban por allá arriba. Esto se iba a ir por el camino de “es que el doblaje de allí o allá es una soberana mierda porque el de aquí es el que mejor suena”.
A favor del español ibérico, el latinoamericano no tiene ese “salero”. Pero el mexicano (que es el que predomina por acá), es mucho más inteligible.
Españoles de mierda toda mi vida siempre me he preguntado lo mismo. Maniáticos del doblaje y de su ezzzzzzzpañiolll.
EL MEJOR DOBLAJE ES DEL ESPAÑOL LATINO Y ES NUETRO NO COMO EL DE ESPAÑA Q USAN MUCHAS JERGAS PROPIAS DE ELLAS ES UNA PATADA AL ESTOMAGO ESCUCHAR ESAS JERGAS… EL LATINO ES MUCHO MAS PROFESIONAL.
SSI PORQUE ELLOSSS HABLAN EXAGGGERANDO CIERTASSS CONSSONANTES TÍO!
Los sitcoms los prefiero en idioma original y subtitulados, pero creo que las caricaturas están bien doblados.
Palmera Records
Creo que es un asesinato a mano armada para el actor que trabajo en la pelicula real. Dos ejemplos con el actor brad pitt, en las peliculas Snacth Cerdos y diamantes o Bastardos sin glorias. En las dos este actor utiliza uno acentos que se apegan al papel que el director (Guy Richie o Tarantino) lo dirigieron para lograrlo. Sin quitarle merito un actor de doblaje no tiene la misma dirección y es posible que tampoco el mismo talento. Ojo sin quitar merito, por esas razones estoy encontra del doblaje. Aunque para los niños es obligatorio el doblaje, no entendia las pelis cuando era chico, por los subs
Como argentino debo decirles que hay infinidad de doblajes hechos aquí. No son sólo de Mexico. Sobre todo hay doblajes en dibujos animados y documetales de TV por cable. Palmera Records es un estudio que ha trabajado en cientos doblajes ;)
Debido a que el resto de sudamericanos no hablan como Argentinos y Uruguayos, el hecho de que haiga muchas cosas extrageras subtituladas en argentina y uruguay no es coincidencia.
¿QUE EL DOBLAJE ES MEJOR? si claro, como no… de decir “hasta la vista, baby” con voz ronca y varonil a decir “sayonara baby” con voz de gallego bruto y mariposón no hay diferencia alguna..
¿El PEOR DÍA de unas vacaciones en madrid hace unos cuantos años? Cuando mis amigos insistieron en ir todos juntos al estreno de Terminator III y vi esa pelicula DOBLADA EN EZPAÑULETO… malditos desgraciados dobladores mediocres por arruinarme ese estreno y unas vacaciones!. He tenido que verla en Versión Original como 20 veces para quitarme el mal sabor de aquel día, y aún no lo logro…
Si, la verdad que los doblajes hechos por españoles son bien malitos.
Hace tiempo que no veia un tema de calidad de tu autoria, le has atinado muy bien.
+1
Pero ver los Simpsons doblado ya es parte nuestro, un buen doblado.
Saludos.
los simpsons doblado!!!! sin duda alguna jeje! pero lo demas noooo!!! en especial si es español, no es por el acento, a mi me gusta el acento español jeje, yo lo digo mas bien por q traducen incluso lo intraducible! supongo que es por q el orgullo por su idioma los hace hacer esas cosas, lo q no esta tan mal :D
Algunos ejemplos de lo q sucede si tienes la mala fortuna de no saber ingles e ir a ver una peli subtitulada…
You’ll burn in hell son of a bitch!
traduccion
Muere idiotaaaaaaa!!
PD:COMO ODIO LA CENSURA XDDD!!!
Uyyy yo prefiero mas las cosas en su lengua original
LENGUAJE ORIGINAL CON SUBTITULOS…
si no se puede:
ESPAÑOL LATINO X FAVOR!!! Hay clásicos que me gustan mas en español latino que en lenguaje original como la trilogía de volver al futuro, es muy bueno el doblaje! haha
El doblaje de España es horrendo, nunca he terminado de ver una sola pelicula con ese tipo de doblaje.
Esque esto me parece absurdo… y más ahora. Si no os gusta doblado, pués dais al botón del mando a distancia, lo poneis en versión original y punto…
Yo sinceramente, cuando llego a casa por la noche, me apetece verlo en español y lo agradezco. Que la interpretación no es la misma?? pués vale, a mi me vale tal como está, si me entretine sirve.
Lo mismo opinamos en españa cuando oimos algo doblado por latinos, es horroroso, de panchitos.
El doblaje español es uno de los mejores del mundo. Vendrá de la época de Franco, pero a mí realmente me da verdadera risa ver las versiones originales porque para mí “esas no son sus voces”, sino las que yo he escuchado siempre.
Estoy en capacidad de decir que las películas dobladas en España mejoran a las originales americanas; sin duda.
Por cierto, odio los nuevos doblajes españoles de los clásicos de Disney, porque me acostumbré de pequeño a verlos en su versión sudaca.
Como véis, todo es cuestión de acostumbrarse.
Yo la última película que vi en vo fue la última de inidana jones. La vi en el cine y… bueno… había momentos que aquello parecía de chiste: a lo largo de alguna conversación entre personajes en las que aparecían primeros planos, al cambiar la cámara cambiaba también el sonido. Me explico: era como si se filmara en rollo, y al cambiarlo y sustituirlo por otro cambiara el “grano” de la imagen. Me pareció una chapuza. Al menos al ser doblado no se aprecian esos errores.
Por otro lado, a lo largo de los comentarios (no me he leído todos), se habla de los modismos y localismos en las traducciones, y todo el mundo parece olvidar que los modismos son utilizados en las versiones originales también, de modo que pueden llegar a hacer incomprensible algunas partes.
Respecto a los subtítulos, hay gente que dice que por lo menos permiten mantener las voces originales y no se pierde tanto. Discrepo, porque en los subtítulos no escriben todo lo que se dice en la película. Acortan frases por doquier, y desvían la atención de la imagen (si quieres leer compra un libro, que seguro que es más completo).
Y el tema que sale por aquí de que es mejor el doblaje latino que el español… puede depender mucho de la película. Para mi el doblaje español es buenísimo, pero luego hay errores garrafales como Verónica Forqué en “El resplandor” (aunque fuera escogida por el director en persona). O “Bola de Dragón”, que acostumbrado a verlo en Euskera (pedazo doblaje, muy recomendable los dibujos en euskera) me mataron con lo del onda vital, songoanda, y la mierdosa canción de intro. Y por ejemplo con el doblaje latino de “ice age” me pareció muy bueno. Pero al tema: al final es normal que suene raro y no guste un acento al que no estás acostumbrado, y a los latinos les suena raro el español de españa, y viceversa. Pero eso es normal. Aunque si vemos la película en vo aceptamos eso sin chistar (extraño, no?).
En fin, que para gustos los colores. A mi me molan los doblajes, pero con ciertas excepciones.
Aparte del inglés y el castellano/español existen otros idiomas.
En España se doblan TODAS las películas, del inglés, del francés, del aleman, del italiano, del ruso o de lo que sea.
En los paises donde no se doblan sólo se ven películas en la lengua nativa o en inglés. Eso le viene muy bien a Hollywood.
Es cierto que en la traducción se pierde algo, pero a no ser que tengas un nivel muy avanzado del inglés seguro que se pierde mas al traducirlo uno mismo.
Con los susbtítulos se pierde mas que con las traducciones.
Si os parece penosa una película traducida del inglés al castellano es que no habeís visto lo que hacen los gringos con las películas europeas. No las subtitulan, las rehacen (remake) y generalmente se pasa de una buena película (que seguiría siendo buena doblada) a una película mediocre.
Je, es cierto. En Estados Unidos ni subtitula ni doblan, sino que la vuelven a hacer, la mayor parte de las veces muy mal.
Y si os parece raro que en España se doble todo no se lo que vais a pensar cuando os enteréis que se dobla todo no sólo al castellano sino también al euskera (la lengua de los vascos), al gallego, al catalán y al valenciano (que es un 99,9% catalán, pero aún así se hace un doblaje diferente).
Después de leer los comentarios me convencieron de que a veces los doblajes resultan mejores que las originales, como en esa película Be Kind Rewind. Antes también traducían los nombres de las canciones en los cassettes.
No creo que con subtitulos se pierda más que las traducciones. Finalmente, siempre puedes oírlo, en cambio con doblaje ya no puedes, porque te mataron el sonido.
De otro lado con subtitulos no te pierdes la película, eso es falso; siempre ves la película, tanto que ni siquiera te das cuenta si leíste el subtitulo o no. Otra cosa es que en España están demasiado acostumbrados a los doblajes.
Aunque ahora después de todo lo que estoy viendo, creo que a más de uno le viene bién lo de los subtitulos, porque no tienen ni idea de escribir, a lo mejor así aprenden algo, porque da pena ver como escriben algunos por aquí.
Hay doblajes y doblajes, en los últimos años muchos nos hemos acostumbrado a ver pelis y series subtituladas ya que aquí tardaban más en llegar y personalmente creo que muchas de esas series que tanto nos pueden gustar (Perdidos por ejemplo, o la reciente Fast Forward) pierden muchísimo con el doblaje, ¿por que ponen esos acentos tan forzados a los personajes extranjeros? Incluso los personajes ‘normales’ a los que no les dan acentos especiales parecen super forzadon y sin apenas entonación.
Quizás en pelis que se preveen taquilleras se lo curren con buenos actores de doblaje (no tengo ni idea de si los críticos dicen que ‘los nuestros’ son buenos o malos) pero a la hora de ver series actuales la VO es mucho mejor. Y sí, es cierto que los subtítulos también tienen errores pero muchas veces vale la pena leer un par de palabras mal traducidas que perder la entonación del personaje original.
Independientemente de mi opinión sobre el doblaje español, ese origen es completamente incierto.
El doblaje empieza en España antes de la Guerra Civil, primero con actores sudamericanos y luego, como no cuaja el invento, la Paramount, con la necesidad de vender sus productos, crea un estudio en Joinville, Francia que se dedica a doblar en varios idiomas, entre ellos el español.
La primera película fue Entre la espada y la pared.
Si no ves la película en el idioma original, te la comés doblada.
Para Gaspar: ahí hay un niño que dice ¡ay! El hecho de que HAYAN opiniones distintas sobre el doblaje no significa que HAYA que matar al español.
Personalmente me agrada la traducción latina de shrek (la primera parte), en especial la voz de burro; pero en las dos ultimas partes dejo de ser agradable por el abuso de jergas mexicanas.
Sabes que Sherk en España se pronuncia “Esrec”? Dios mio! casi me da un infarto con semejante abominación. Igual ocurre con una palabrita muy bonita iceberg que se pronuncia “iceberg” Noooo!!
Yo creo que el doblaje que hacen en España es pésimo, no sólo el acento sino también la jerga española. Sin embargo también me parecería asqueroso ver una película española doblada al inglés, pues perdería mucho de su esencia que es, precisamente, el acento y la jerga.
Aunque no se trata de doblaje, pero Penélope Cruz es muy buena actriz en las películas españolas, pero pésima en las películas norteamericanas (incluso en aquella por la que ganó un Oscar).
Por cierto en este video se puede ver un doblaje en vivo de Los Simpson:
http://www.youtube.com/watch?v=DxDnK6yIfkE
Y en este otro Los simpsons doblados en Español para Latinoamérica, Italiano, Francés, Alemán y Español para España.
http://www.vxv.com/video/SnxmsyjrmfRj/los-simpson-en-varios-doblajes.html
El doblaje español es pésimo, recuerdo haber visto “Terminator 2″ doblada y en lugar de dejar la frase original “Hasta la vista Baby” la doblaron como “Sayonara, baby”, increíble.
Esa frase ha dado mucho que hablar. La explicación es bastante sencilla. En la versión original hablan inglés y dicen “hasta la vista, baby” en español. Si la película está doblada al español no tiene sentido mantener la frase en español. Lo que se hizo fue escoger una palabra japonesa que casi todo el mundo entiende para que se viese que Terminator la decía en otro idioma.
Les cuento que hace ya tiempo, cuando el canal de cable NatGeo inició su transmisión en Latinoamericana, muchas personas entre ellas yo no lo veían porque todos los programas eran doblados en España y la verdad las voces eran bastante irritantes. Tiempo después la cosas cambió gracias a Dios.
Lo mismo pasa en España, tampoco aguantamos los doblajes hechos en America latina, pero no le des más vueltas, es normal, es a lo que estamos acostrumbrados.
A mí me molesta cuando en España se refieren al DVD y le dicen Deuvede, lo mismo pasa con TeVe que lo pronuncian Teuve.
Eso lo que demuestra es que el español que se habla en España no es el mismo que se habla en América.
Por eso a los españoles nos desagradan los doblajes mejicanos y a vosotros os desagradan los que hacemos aquí.
Son distintas formas de entender una lengua. En España se intenta que la lengua escrita sea fiel reflejo de la lengua oral, y viceversa.
Si una cosa se escribe TV aquí se pronuncia ‘te uve’, porque la T se pronuncia ‘te’ y la V ‘uve’.
Así los niños tienen mas fácil el aprender a escribir, tal y como suena se escribe. Lo único que no cumple esa regla son la B y la V (suenan igual), a veces la G y la J, y la H (no suena).
Yo cuando era pequeño y veía peliculas de los EEUU (dobladas por supuesto) flipaba con los concursos de deletreo, pensaba ¿tan tontos son los americanos (USA) que necesitan esto? En España eso no existe, no tiene sentido.
Si se empieza a barajar el inglés con el castellano es cuando vienen los líos.
meXicanos es como si escribieramos espanoles
¿Y como quieres que se diga?
DVD
D: De
V: Uve
D: De
TV
T: Te
V: Uve
DVD: Devede
TV: Teve
Efectivamente Al, es tan sencillo como eso, no entiendo el por qué de esta retahila de topicazos. Sería igual de patético que alguien sacara ahora algunas traducciones como el famoso R2D2, que en España era lo mismo (“erre dos de dos”) y en otros lugares “Arturito”, por analogía sonora, que no semántica, con el inglés.
No es mejor ni peor, sino que siguen las reglas del lenguaje tan comentadas por gente como Casado Velarde (adecuación, etc.).
Por otro lado, me gustaría añadir que me parece un poco triste que Eduardo Arcos no aclare, como comenté anteriormente, que ese no es el origen del doblaje en España, y ni siquiera se le parece, sino que el origen es el mismo que en el resto de la Europa no anglosajona: la necesidad de Paramount de vender el producto en otros mercados.
Y a los Rayos UltraVioleta cómo les dicen? Rayos U-Uve? y al Virus de Inmunodeficiencia Humana? Uve-I-Ache?
Bueno, creo que Al ha dado una perfecta explicación, así que no hagas hígado EfeEkaUEleA.
Según el diccionario de la Real Academia Española:
“Vigesimoquinta letra del abecedario español y vigesimosegunda del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la uve.”
“La denominación más recomendable es uve, pues permite distinguir claramente el nombre de esta letra del de la letra b.”
Según el diccionario de la Real Academia Española:
“Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta”.
No sé de donde sacaste eso de que lo más recomendable es “uve”.
Pero por si es necesario añado un párrafo más a la definición:
“La denominación más recomendable es uve, con e final, pues permite distinguir claramente el nombre de esta letra del del fruto de la vid”.
Antonio, está extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS – Primera edición (octubre 2005): http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=v
Puedes buscar tu mismo ese párrafo en Google y verás como se cita en varios lugares.
Añado, del Diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=M%E9xico
>meXicanos es como si escribieramos espanoles
¿No teneis la eñe en México?
¿Y como coÑo aÑorais a vuestros niÑos?
En el diccionario de la Real Academia de la Lengua aparece la palabra México como la correcta, no Méjico.
Sin embargo si que da como correcto tanto ‘mexicano’ como ‘mejicano’.
Alguien puede decir si en México este diccionario tiene algún valor.
Te lo aclaro, Carmen: sí. Desde la vígesimosegunda edición el diccionario de la Real Academia se realiza entre todas las academias de la lengua española, entre ellos la mexicana. Por lo tanto, está plenamente vigente eso que dices.
Lo recomendable es mirarlo en el Diccionario Panhispánico de dudas, cuyo enlace he puesto más arribas.
Por otro lado, un pequeño matiz estilítico: no es la Real Academia de la Lengua, es la Real Academia Español (sin el “de la Lengua”, eso es un invento extraño de cierta prensa). ;)
Por lo que he podido leer en toda la discusión que se ha generado en este post, los españoles (lo dicen en uno de los mensajes) leen tal cual escriben, y escriben tal cual hablan.
Si bien “México” se escribe con “x”, se pronuncia “Méjico”. Por eso los españoles al escucharlo con “j”, lo escriben con “j”.
Pero esa es una solución local, funciona bien para ellos y entre ellos, el problema (sobretodo en estas épocas en donde internet rompe las barreras del espacio, y es muy cotidiano comunicarnos con personas de diferentes latitudes) es cuando un español hace referencia a “Méjico” en un foro en donde muchos mexicanos pueden leerlo.
Si bien ambas formas son aceptadas (México y Méjico), por una cuestión de respeto, cuando nuestros interlocutores no se encuentren en nuestro mismo país, y cabe la posibilidad de que muchos de ellos sean mexicanos, deberíamos optar por escribirlo con “x”.
Hay que considerar que el doblaje para España está pensado solo en el mercado de España, mientras que el doblaje de Latinoamerica está pensado para toda la región donde hay acentos y formas de hablar diferentes. Por eso el segundo es más neutro.
Si bien los españoles dicen que su doblaje también es neutro (considerando los acentos regionales de España), un americano (no gringo) siente muy fuerte ese supuesto acento neutro.
Además los españoles se permiten ciertas cosas locales como meter mucho coño, mierda, dar por culo, chaval, vamos de putas, tomar unas pintas, etc. Tal cosa no se ve por ejemplo en los doblajes mexicanos, aunque de vez en cuando se escapa un orale.
Pero si se fijan, en las novelas mexicanas, pensadas para el público mexicano ahí si se sueltan con todos sus “que onda, hijole, orale, carnal, la neta, chingon, etc”.
Son situaciones diferentes, el doblaje para America está pensado para un público más diverso que el que hacen en España.
Aunque a veces los españoles pecan de querer traducir incluso lo intraducible como cambiar los contextos de la historia, por ejemplo algo que ocurre en Hong Kong y hacen referencia como si estuviera ocurriendo en Madrid…eso ya es ridículo.
No discutais cosas sin sentido. Por ejemplo Maskus, decir que por esa razón el de Latinoamerica es mas neutro… Es como decir que es mas neutro una mezcla de japones, aleman e ingles, ya que estos idiomas ocupan mayor lugar geografico… Es latinoamericano es neutro en el contexto de lationamerica, y el español en España. Ninguno es mas neutro que el otro ya que ninguno tiene acentos del otro.
Esto arto de oir a unos y a otros diciendo que el doblaje del otro es pesimo porque le suena mal. Pues por supuesto!, pero pasa a ambos bandos. Y lo de Hong Kong y Madrid no lo he visto en mi vida.
Ah, y no confundais traduccion con doblaje.
TODO EL PÚBLICO HISPANO TIENE ACENTO. No insistan ni españoles ni nadie decir que no es asi porque, por ejemplo:
ESPAÑA: Pues vale, que vosotros no sabes que nuestro español es el más neutro.
MÉXICO: Hijole pos que los chavos de esta página no saben como es la onda wei.
COLOMBIA: Oiga parse, que ustedes no saben como es el español en colombia?
VENEZUELA: Nojoda chamos, ustedes no estan en nada.
ARGENTINA: Pibe, vos sabés que nuestro español es el más correcto.
CHILE: La raja weón. Los cabros de esta página no saben que el español se habla mejor en Santiago.
¿QUIEREN QUE SIGA? Soy de Venezuela y admito que Venezuela tiene un acento exageradamente particular. Lo ideal sería que todos los que hablamos castellano lo aceptemos de igual forma.
Una cosa es el acento y otra cosa es el doblaje. Aunque a veces se nota un poco el acento porque quitarlo al 100% es algo difícil. Alguien dio el mejor ejemplo, una cosa es una novela mexicana, que utilizan todos los modismos de ese país y otra cosa es una película doblada por mexicanos. Por cierto soy Colombiano. No digamos mentiras el doblaje en México es buenísimo y neutral (Lo mas neutral posible obviamente).
Realmente prefiero la PELICULAS en du idioma original con unos buenos subtitulos, aunque siempre existe gente con problemas para seguirle el paso a los subtitulos, asi que la herramienta del doblaje no es del todo mala. Ahora en lo que se refiene a animacion (anime,3d) muchas veces el trabajo de doblaje es mucho mejor.
De paso ODIO el doblaje en español y pienso que el mejor trabajo de doblaje lo hacen en paises con acentos neutros como Venezuela o en Miami.
A los españoles no les gustan los doblajes americanos porque son neutros.
Si nos gustaran los estándares y los idiomas neutros hablaríamos inglés o esperanto.
Preferimos que en las películas se hable como se habla en la calle, y si una película americana tiene un chiste que sólo entienden los americanos lo cambiamos por un chiste local.
Quizás para entender esos chistes “que sólo entienden los americanos (estoy seguro que te refieres a los NORTEamericanos)”
deberías primero informarte un poco de su cultura y su sociedad, y no recurrir al facilismo de que te cambien el chiste por uno más “local” que tu cerebrito pueda entender.
Personalmente creo que una película es lo que es sólo en su versión original. Con las voces y entonaciones de los actores reales. Una película doblada es otra cosa. Puede gustarte igual, menos o más que la original, pero es otra cosa.
Los subtítulos también imprimen una cosa encima de la imagen original, pero me parece una invasión mucho menos destructiva.
Obviamente lo ideal es ver la versión original sin doblaje ni subtítulos, pero no siempre eso está al alcance de todos, así que no cuenta como opción.
cielos antes de ver una pelicula doblada el español/españa prefiero no verla ..
los mejores doblajes estan en mexico colombia y venezuela.
Yo prefiero las películas bien dobladas. Me da igual de donde sean.
Hay pocos buenos dobladores y cuando coinciden lo hacen estupendamente. El problema, al menos en España, es que las productoras (y también algunos directores) obligan a usar personajes famosillos para darle más bombo a la película, aunque no sepan doblar. Hay películas que ganan con el doblaje, y otras pierden. No es posible obligar a la población a conocer todos los idiomas si quieren ver una película de un país extranjero. Cabe decir que los traductores también se llevan parte de la culpa.
Visitad eldoblaje.com para conocer a los dobladores. Hay dobladores que doblan a varios actores de forma reiterada y no podrías decir que la voz de la misma persona.
Pues yo sí estoy de acuerdo en que se doblen las pelis. Después, que cada uno decida qué quiere hacer. Puede que al final sea cuestión de acostumbrarse.
No se trata de acostumbrarse. Si no de poder experimentar la real escencia de una película o serie. Que sólo se puede sentir realmente con un original. Con el doblaje la escencia cambia y entonces al ser diferente, la reacción del público puede ser o peor, o incluso mejor que con el producto original. Cosa que aun así está mal porque lo que se está viendo deja de ser la “verdadera historia”.
Lo realmente alucinante es que se dobla hasta el porno y se sustituyen los falsos gemidos por otros falsos gemidos, pero eso sí traducidos.
Se critica mucho a Franco pero yo me pregunto:
- ¿Para qué mostrar las pelis en VO si en esa época NADIE sabía hablar inglés? ¿Tenía sentido? Yo creo que no.
- Muchas bromas y muletillas de los diálogos sólo tienen sentido en EE.UU y si se tradujeran “literalmente” a otros idiomas, la frase o diálogo perdería su gracia.
El doblaje es MUY necesario. Lo que pasa es que como la ley la hizo Franco pues se supone que es malo, ¿no?
Ya sabéis cómo es la fórmula: Franco = Malo.
Y no penséis.
No tio, Franco = bueno.
No te jode.
Creo que esa insistencia en que se doblen las películas proviene del mundo anglosajón… con una intención de monopolio económico… del inglés, y no de otros idiomas. mejor sewría que nos preguntáramos porque desconocemos la cultura cinematográficas de otras naciones, que parece que todo lo que hay en el mundo es el agotado cine norteamericano.
Estoy seguro de que si mañana esa dominación es china (como se preveé en internet) se habrá acabado la campaña por el idioma original.
Por otra parte, si no se dobla el cine, tampoco habrá que traducir los libros y otros documentos y medios de difusión.
Un futuro mundo multipolar no es congruente con un mundo monopolizado por el inglés.
¿Qué recomiendan, que debamos conocer cien idiomas y leer en japones, chino, turco, inglés, checo, etc. etc.?
Además ¿hablan en serio cuando les preocupa la fidelidad del guión de, por ejemplo, Spiderman?
Lo de tener que ver y leer es algo incomodísimo, y ¿por qué no se hace al revés: sonido en el propio idioma y abajo texto totalmente fidedigno, con todos los detalles de la extrarodinaria calidad de guiones como Tambo V, Batman III, Los blancos no la saben meter, Porky´s, Escuela de chiflados y Perseguida hasta el catre?
Precisamente en un mundo multipolar como el que ya existe se hace más que necesaria la existencia de una lingua franca, que hoy por y durante mucho tiempo será el Inglés, por multiples razones.
Que el chino domine la red se deberá únicamente por la cantidad de chinitos que hay y habrá conectados y por el volumen de contenidos que generen, pero claro que será un contenido muy limitado precisamente por el idioma, ya que el chino, apun el simplificado, es una de las lenguas más arcaicas y dificiles de aprender que existen, sobretodo su escritura. Así que si me lo preguntan a mi, por lo que respecta a los occidentales, el idioma que seguirá predominando será el ingles.
Y a ver, no confundas doblar con traducir. Los libros son puro texto, por lo tanto se traducen, no se doblan, ya que no existe otra forma de llevar un libro escrito por ejemplo en caracteres chinos o alfabeto árabe, al resto del mundo que ni siquiera sabe como pronunciar tales caracteres. Y aún asi, aqui por ejemplo en México, se vende tanto la version en el idioma original (al menos en el caso de los libros en inglés) como la version traducida al español de muchos libros.
Y eso que propones al final es ridículo, hasta surrealista diría yo, ¿Qué clase de gente iría a ver una pelicula subtitulada en su idioma original? Para tal caso mejor vemos la version original, ¿no? es que yo no le veo ningún sentido, es estúpido.
Luis, nosotros no tenemos la culpa de que a tí sólo se te ocurra ver películas con guiones mediocres.
Por si no lo sabes hay un amplio público para películas con guiones muy buenos, que no tienen que ser necesariamente norteamericanas. Pueden ser brasileñas, australianas, japonesas, chinas, árabes, francesas, etc, etc.
Y claro, las vemos en el idioma original, con subtítulos.
Aunque sí ayuda el conocer el idioma de la película pero no siempre es posible.
Ahora, tú dices que si no se dobla el cine, entonces tampoco hay que traducir los libros y otros documentos. Pues yo te pregunto entonces, ya que tú defiendes la manía de doblar todas las películas para poder escucharlas en tu idioma, ¿entonces qué pasa con la música? ¿también todos los cds y dvds de música en lengua extranjera deberían ser “doblados” a tu idioma para que puedas entenderlos? Eso ya es ridículo.
Para todos los españoles que defienden que las películas se doblen a otros idiomas, me gustaría que alguna vez se encuentren en un país extranjero y tengan que ver alguna película española (las hay muy buenas) doblada en otra lengua, para que se den cuenta cómo se pierde toda esa riqueza que tienen las películas españolas, en su idioma original.
Es ridículo decir que el Mejicano es más neutro que el Castellano… ¡jajajaj!!! si cuando España aún no conquistó América vosotros los mejicanos estaríais recogiendo bananas y hablando algún dialecto local.
Y por cierto yo no tengo acento, puesto que el Castellano primitivo provenía del Catalán.
Es ridículo decir que el Mejicano es más neutro que el Castellano… ¡jajajaj!!! si cuando España aún no conquistó América vosotros los mejicanos estaríais recogiendo bananas y hablando algún dialecto local.
Y por cierto yo no tengo acento, puesto que el Castellano primitivo provenía del Catalán. Aunque hoy en día el Castellano más neutro es el de Zaragoza.
Neutro = ¿No bananero?¿o que?
Sigo sin entender la relación entre una idea y otra, es que simplemente no la capto, será que tu mente es demasiado compleja para unos bananeros como nosotros…
Hablando de bananeros, cuando Cortés conquisto Tenochtitlan, se maravilló ante la magnificencia y el desarrollo de esta, diciendo que ni siquiera en Constantinopla había visto tal cosa (mucho menos en cualquier pueblucho medieval de España…)
Y eran y son IDIOMAS amigo (Nahuatl, Quiché, P’urepecha, Zapoteco, etc..), no dialecto, que dialectos son los que hablamos ahora los que nos decimos hispanos y ni en eso nos complacemos unos a otros por unos doblajes..
1) Dificultad del chino; argumento a mi favor para doblar; si hay lenguas difíciles, muy difíciles, imposiblemente difíciles, pues más razón para traducir las películas porque no se puede aprender el idioma base.
2) Eso de que los chinos, arcaicios, etc, etc, lo veremos en una década, para bien o para mal.
Transcribo: “Renaissance Capital y el Fondo Monetario Internacional estiman que el PIB de China, en dólares, aumentará para 2014 en el 151% en comparación con 2007. El de Rusia, en un 72%; el de India, en un 58%; y el de África, en un 52%. Las siete economías más industrializadas del planeta y la Unión Europea crecerán en este período en un 14% y un 6%, respectivamente.”
A ello añádase la fuente de la CIA sobre deudas y se verán las perspectivas anglosajonas: EEUU 1.400 billones (millones de millones) la primera deuda del mundo; Inglaterra 900 billones, segunda; Francia y Alemania 500, tercera; España, Japón, Irlanda, Italia 230, cuarta… etc.
3) Traducción libros y doblaje películas: exactamente lo mismo: se trata de trasladar un contenido en un idioma a otro idioma…
4) Multipolaridad: claro que podemos (y deberíamos si nos dejarán, que no es así)ver ese cine brasileño, indio, chino, ruso, vietnamita, francés, alemán, italiano, egipcio etc y en V.O… pero ¿es posible verlo y entenderlo en original? ¿qué es peor, no entender absolutamente nada y oir un sonido muy fiel u oir un doblaje? ¿Que no es bueno el doblaje? que se exija calidad, como se exije en la literatura. O acaso no leemos literatura griega, romana, inglesa, francesa, árabe traducida (donde el contenido lingüistico es lo esencial?
5) Que elijo malas películas: las que ponen en los cines. Recurramos a la cartelera de hoy y veremos la maravilla cinematográfica que nos depara… Que no se culpe a mi gusto cuando hay que culpar a una cinematografía agotada y mediocre, monopolizada por un cine, el de hollywood, sin guiones ni ideas…
6) Lengua franca: vale, una neutra, imparcial, por ejemplo, el esperanto, una lengua científica, mixtura de todas las demás, sin afán de monopolio cultural ni con sesgos predeterminados de cultura.
7) Mejicano: no sé cómo es el mejicano, si cabe tal acepción, pero sé que hablan mejor español que nosotros y en absoluto son despreciables ni por historia, ni por cultura, ni por cine, este muy superior al nuestro. No logro comprender esa prepotencia para todos menos para lo anglosajón. Con lo que ellos desprecian nuestra cultura. Curioso.
8) Claro que sería mejor entender la película en su versión original… y tener un Mercedes y una villa de 400 m2… y un tio en América, o China… pero ¿es posible? ¿Qué se consigue viendo una película en la que nada se entiende?
9) Voz original o doblaje: ¿por qué el doblaje escrito va a ser fiel si no lo es el oral?
10) Música… No es equiparable a la palabra: la mayoría de las letras, sobre todo estas de ahora, tienen letras de muy mala calidad. Ahora, si las quieren doblar, que las doblen.
En la música actúa un solo sentido: el oído; en el cine doblado dos: la vista y el oído; pero en el cine v.o. el oido queda suplantado por la vista: o ves la escena o ves las palabras, pero imposible ambas a la vez,
Con arcaico me refiero al idioma, no a los chinos. El idioma chino actual proviene en linea directa del idioma que se hablaba hace 5,000 años en china, con muy pocas modificaciones y un sistema de escritura semi-jeroglifico y semi-fonético (lo que se dice “Ideogramas”). Y por lo mismo dudo que pueda servir de lingua franca algún día. Que por cierto no tiene que ser necesariamente neutra, la lingua franca era la que se usaba en la antiguedad como lengua del comercio entre gente con diferentes idiomas, y generalmente era una lengua mayoritaria y extendida (como el español en la latinoamerica colonial) o una mezcla de varias (como el spanglish).
Eso de que en V.O. no se entiende pues ya depende de que tanto conocimiento se tenga del idioma y ya cada quien verá como prefiere verla, pero siempre debería existir la opción de escoger entre la versión original y la doblada.
Según me comentó una “arcaica” amiga china, tienen dos tipos de alfabeto, un segundo (pero más utilizado) similar al nuestro.
E resumo las ideas iniciales:
1) ¿Por que se insiste en la v.o? Simplemente porque están pensando en el inglés quienes lo hablan.
2) El multiculturalismo que viene imparablemente nos someterá a las siguiente disyuntiva: o no entender nada por el oído, y tener que leer una traducción tan imperfecta como es el dobleje actual, con el inconveniente de perder la mitad de las escenas… o doblaje, eso sí, exigiendo de los traductores más calidad, tanta como la que exigimos para los textos. Porque, planteándolo metafóricamente ¿es la opción dejar de leer a los clásicos griegos y latinos o leerlos en los idiomas muertos originales?
Creo que en esto de la v.o. hay una intención anglófona, que se manifiesta en un promoción desmesurada de todo lo anglosajón: escuelas de idiomas, sus títulos académicos, sus universidades, su cine, su literatura, esos “rankings” de personajes famosos, autores, políticos, actores, que siempre deriva en los mismo: que grande eres, anglosajonia. Pero la grandeza que se empieza a evidenciar es la de la mentira. Mira que decir (esas encuestas) que una de las mejores películas de la historia del cine es Con faldas y a lo loco…
Respecto a la opción de original y doblada: totalmente de acuerdo: es más, se deberían fomentar cineclubs en v.o. con peliculas menos comerciales.
No será japonesa tu amiga? Porque esos si tienen un SILABARIO fonetico muy sencillo de utilizar, te lo digo porque he llevado clases de japonés y se de lo que hablo. Repito, me refiero a la lengua, no a la gente, pero si no quieres entender allá tu.
Comento lo que me comentaron. Volveré a preguntar.
Pero, sea japonés o chino, no viene al caso, porque yo no planteo sustituir el monopolio del inglés por el del chino.
Lo que yo planteo es lo siguiente:
1) No monopolio ni de un idioma ni de una cultura mediante una cinematografía determinada; eso con carácter general para todos.
2) De ahí se deriva que, al no haber ese monopolio, ver películas de todo el mundo plantearía estas dos posibilidades: o que aprendieramos todos esos idiomas posibles o que no entendiéramos ninguna película. Se me podrá decir: subtituladas, pero insisto en mi duda ¿y por qué la traducción escrita (al pié de la película), va a ser mejor que la traducción del guión?
3) El problema que platea una variedad mundial de películas sólo se puede remediar mediante el doblaje y si se quiere, traducción al pié, que seguramente será tan buena o deficiente como la traducción del guión…
porque no creo que nadie se conforme con un sonido fiel no enetendido y una traducción supuestamente igual de deficiente que el doblaje actual.
Aparte de que se puede doblar al mismo nivel que se trauducen los libros, que eso siempre se escapa. ¿O acaso cuando sale un premio Nobel foráneo, cuyo idioma desconocemos, nos apresuramos a aprender su lengua?
Por cierto, y sobre otra cosa: no sé si el castellano, para mi español, es más o menos neutro, más o menos bonito, pero la pronunciación española supongo que es la correcta. No sé porque lo va a ser en deje argentino, colombiano, cubano o mejicano. Otra cosa es que guste más o menos. Pero la raíz está aquí, no allí. Y esto sin desmerecer en nada el manejo que América Latina tiene del idioma (ellos lo piensan, nostros no) y el enriquecimiento que ha supuesto.
Evidentemente, el doblaje tiene muchos elementos en contra. Sin embargo, seamos coherentes. Dicha costumbre se promovió desde Holywood y comenzó, tanto en España como en Francia, en el seno de la República. La ley franquista que lo hacía obligatorio fue dorgada pocos años después. Por supuesto que se utilizó como elemento de censura, pero esto no es diferente a lo que ocurría con las traducciones de libros u obras de teatro.
Que el franquismo utilice algo torticeramente no significa que ese algo sea bueno o malo. Hay que analizar ese algo en sí, al margen de actuaciones contingentes. Por otra parte, lo introdujo la República, efectívamente, régimen atitético del franquista.
Pero nadie plantea el asunto de futuro, y por eso arriba daba los datos económicos. Es un hecho que el monopolio de eeuu está dando sus coletazos, lo cual tendrá efectos en el idioma inglés y provocará una eclosión de poderes emergentes. ¿Habremos de desenvolvermos, en TODOS LOS ÁMBITOS, en la lengua de esos poderes, o habrá que traducirlos?
¿Por qué lo que vale para la letra impresa no vale para el sonido?
Si la pelicula tiene efectos especiales (Star Wars III, Transformers, por ejemplo) prefiero verla doblada para tener la vista atenta en los efectos y no en los subtitulos
Si tengo gana me besarme con mi enamorada entre otras cosas, tambien me conviene que la pelicula este doblada para que podamos escucharla mientras nos ocupamos de lo nuestro
¿Que opinan?
opino que si quieres ver una pelicula ves la pelicula y que si quieres besar a tu novia que la beses. fin.
Se olvidan otras operaciones, como la de oir para entender. Aparte de que no se plantea algo fundamental que inluso ha comentado la prensa:
Aquí se parte de la idea de que basta saber inglés (porque lamentablemente estamos hablando sólo de ese idioma) cuando la realidad es que luego vas al país y no te enteras de nada. Es decir que para entender el maravilloso guión de “Los blancos no saben meterla” tienes que hacer la carrera de filología inglesa, porque no basta el inglés de las mil palabras.
Yo soy español y comparto la opinión con muchos de los que escribieron. Especialmente criticable es la moda de usar a famosos para doblar películas especialmente de animación quitándoles toda la gracia (Florentino Fernández, Carolina Cerezuela…).
Creo que si un producto se hace de una manera no podemos quitar a los actores su mejor recurso, el tono de voz. Especialmente se puede notar en las series cómo las destrozan usando cada vez un doblador para el mismo actor (ej/ Ian Mc Shane en Deadwood o en Kings). En el caso contrario tampoco lo compartiría pues creo que una película en castellano no debería doblarse lo mismo para otras variantes del español.
Y luego además está la cuestión de la calidad del sonido, muchas veces la versión original suele estar en DTS y con un bitrate más alto que la doblada. No pueden comparar un DTS de alta calidad con un sonido estéreo 2.0 grabado en el cine como hacen en algunos montajes en internet.
¿Quitándoles la gracia? ¿Qué gracia? No entiendo. De entrada hay muchos actores extranjeros que no tienen ninguna gracia y su dicción es horrible…
De lo que se trata es de argumentar con lógica general, no con criterios particulares:
1)¿Qué proporción es mayor entre los españoles, la que habla otros idiomas o la que no los habla? Si se contesta que la de los políglotas, con perdón, no se está diciendo la verdad.
2) Dentro de esa proporción que habla otro idioma ¿cuántos hay que lo hablen a la perfección, de forma que ENTIENDAN los giros de ese idioma? Conozco numerosos estudiantes que han ido al país origen del idioma aprendido… y no han entendido absolutamente nada. Este es un debate real, que también existe, no me invento nada.
3) Es decir, que los que nos preocupa son las inflexiones de voz de un japones, por ejemplo, aunque no entendamos nada. Preferimos perder la idea del guión y conservar un “ruido” que no entendemos.Digo ruido porque muchos idiomas resultan moleston al oído del profano, por ejemplo, el japonés.
4) Habrá que hacer extensivo el argumento a los demás medios de expresión. Cuando gane el Nobel un checo, pues a aprender el checo, cuando lo gane un birmano, etc. etc.
5) Y cabría el esfuerzo, siempre y cuando el contenido fuera de suficiente calidad por el nivel de las ideas, pero, ¿para entender qué dice Rambo hay que estudiar americano (porque ni es genuino inglés?
6) Y además eso…: No soportamos un doblaje en argentino, guatemalteco, pero sí uno en galés o escocés, que algunos ingleses tampoco lo soportan(porque vds. en realidad hablan del idioma inglés, como si el resto de las producciones no existieran).
7) Y esta reflexión, además hemos de hacerla en unos momentos históricos cambiantes: lo anglosajón está en declive (investíguese ese asunto); es decir, que en unos años su monopolio es muy posible que no exista y afluyan películas y obras chinas, indias, brasileñas, rusas… ¿Hemos de estudiar todos estos idiomas para captar las sutilezas del adorado actor de turno?
9) Nunca he visto tanto frenesí para leer en lengua original a Shakespeare, Tolstoy, Lao Tse, Victor Hugo, Tagore, Kawabata Yasunari, Tomas Mann, Naguib Mahfuz, etc. Y en esencia es lo mismo o más. Una traducción de El hombre que ríe pierde bastante, pero las posibilidades de un humano son limitadas.
Hola Luis. No entendí el maldito punto al que querías llegar.
Saludos.
Genoskill
Ver una peli o serie con subtítulos es como menos un coñazo :)
Españoles, ahí va de nuevo: Hagan un pequeño esfuerzo por poner atención en sus clases de Inglés, no es difícil… -.-
Y si pueden también francés o italiano o alemán, que ahí lo
tienen cerca, no seais flojos… Podríais disfrutar mejor las peliculas ;)
O permanezcan en su burbuja.
Por cierto, eso de otro idioma = ruido… creo que deberías pensar seriamente en aprender otros idiomas, es preocupante que pienses así, más hoy en día.
Genoskill : Pues se desarolla en 7 puntos.
Pero, fundamentalmente:
La campaña del no doblaje suena a campaña anglófona.No creo que se esté defendiendo aprender 7 idiomas u 8 idiomas.
Tampoco se entiende que el problema se circunscriba a lo cinemetográfico ¿por qué no una campaña contra los traductores y los libos traducidos (cuando en este aspecto hay un nivel superior en cuanto que la lietratura comenzó hace tres mil años).
Pero mejor lo ha resumido Sergioi
“Ver una peli o serie con subtítulos es como menos un coñazo :)”
Y yo vuelvo a insistir: ¿y para ver Rambo?
Lo que dices aun no me cuadra, pero prefiero los subtítulos en vez del doblaje, siempre, detesto el doblaje, y detesto que tengan que doblar “ajustándose a cómo mueven la boca” o “que la frase termine justo cuando el actor cierre la boca” me importa una mierda que se sincronize, si YO SÉ que se está doblando para qué mierda tienen que sincronizar ya no me pueden engañar, ya sé que es doblado, no sincronizen maldita sea, solo traduzcan bien lo que se dice.
Cuadrar: pués mírese cuántos españoles pueden aprender 3, 4 ó 5 idiomas para a lo mejor, entender guiones que ya de entrada aquí se parte de que son extraordinarios (debe ser muy interesante oir en lengua vernácula eso de “Tócala otra vez Sam”, que tanto éxito ha tenido en la historia cinematográfica. O esto otro de “No siento las piernas”, pero en inglés estaloniano.
Mírese cuantos prefieren terminar con dolor de cabeza por tener que optar entre perder el subtítulo o las escenas de la pantalla, (por cierto, TAMBIÉN E INEVITABLEMENTE mal traducidos los mal llamados subtítulos…) porque es una absoluta mentira que haya un gran porcentaje de españoles que sepan idiomas para captar esos matices que se pretende. Es más, ni en la mayoría de los países europeos. El otro día comentaban esa cuestión: un español con problemas policiales, sanitarios, administrativos porque en Alemania nadie le entendía en… inglés… frente al tópico de que el mundo habla suficientemente bien inglés.
Nadie hasta ahora en vez de preguntarme a mí, explica cosas como estas:
Sí la versión original es imprescindible en cine ¿por que no lo fue ni lo es en literatura, especialmente la poesía y respecto a autores del calibre mencionado?
Tampoco se reconoce que estamos hablando del doblaje del inglés. Los demás idiomas aquí importan un pimiento. Y craso error, hay muchos mejores guiones del “tercermundo” que de los primeros del primero.
Creo, acertadamente o no, que estas son campañas inducidas por los centros de poder anglosajones, porque revierten beneficios económicos y políticos, y que son seguidos de buena fe, pero sin una lógica general,y sí una particular.
¿Qué quiero decir con esto?
Pues que hay que evaluar el asunto globalmente: si los 40 millones de españoles entienden los guiones en lengua original, pues yo no tendré razón.
Si la mayoría no los entiende, y dificilmente se puede pensar que cada español sepa 3 ó 4 idiomas y de forma suficiente, por muy “bonito” que este en v.o. estará inutilmente bonito para la mayoría.
Por otro lado se parte de que el doblaje es forzosamente malo. Yo no lo creo así en absoluto. Es más, nuestros actores por lo general hablan mejor cuando doblan que cuando interpretan, (observese ese curioso detalle). En este asunto se juega con la búsqueda de unas “esencias” en lo original, que muchas veces se reducen a esto: “No siento las piernas” dicho con tono gangoso.
Mejor sería pedir clubs para los puristas que dominen el idioma; clubs que podrían ser incluso foros de debate idiomático y cinéfilo.
Por cierto, y me lo pregunto ahora ¿existe el problema cuando el cine practicamente se está convertido en hogareño, con películas en v.o, v.o. con subttitulos, y dobladas con sutítulos en idioma original?
A ver si esto va a ser como lo de la universidad catalana aquella, a la cual va un conferenciante, al cual le piden que hable en catalán, idioma que desconoce, por lo cual él se ofrece a darla en español, a lo que la universidad se niega, prefieriendo que lo haga en inglés…
No creo que todos los españoles piensen como tú, Luis (al menos eso espero).
Ya que leyendo todo lo que has escrito me doy cuenta de que tienes un nivel intelectual bastante bajo. Nos subestimas demasiado diciendo que defendemos el cine norteamericano; nosotros tambien disfrutamos del cine de otros países.
Y es una lástima que no puedas concentrarte en la película mientras lees los subtítulos, me imagino que eso debe frustar tu experiencia cuando vas al cine a ver “los blancos no saben meterla” o “rambo”.
Para terminar, me despido al mismo estilo que Terminator en versión doblada al español: “Sayonara baby”.
Hola Antonio.
Yo si que creo que todos los españoles pensamos como Luis (excepto con lo de las críticas a los catalanes, hay mucho bulo sobre ellos).
Prueba de ello es que a los cines en VO que hay en España (que los hay) no va ni Dios. Por cada entrada que se vende en esos cines se venden 1000 en los cines que doblan.
Y aquí no hay imposiciones del gobierno ni demás zarandajas, si hubiera mercado para el cine en VO habría mas salas, pero el doblado es algo mayoritario.
Conclusión: En España la gente prefiere ver la películas dobladas.
dios mio, ¿En españa hay cines especializados en VO? pffffff XDDDD
Toda mi vida he vivido llendo a cines donde hay una sala que dice DOB y otra que dice SUB ^.^’
Sayonara baby? putos españoles, están cagando la escencia de una frase inmortal.
Pero qué basura…. “sayonara… baby” pffff idiotas ezzzzpañioles
¿¿¿¿¿CUAL ES LA IDEA DE ENGAÑAR A LA GENTE?????????
Es que es ese afan antiamericano de @luis: si lo dice un gringo hay que cambiarlo, aunque ya este en español XD
Antonio:
¿Mi nivel intelectual es bajo? Dependerá de cuál sea el nivel general. Si es el de tu argumentación, que se limita a una afirmación no contrastada: los españoles quieren tal (enhorabuena por tu particular instituto de estadísticas) y a un conjunto de descalificaciones absurdas, pues la verdad, no creo que tenga necesidad de hacer muchos esfuerzos de superación. Eso, sayonara baby, en v.o. , aunque me gustaba más la de “Tocala otra vez, Sam”, tiene más enjundia. Sobre todo con la respuesta de Rambo cuando se la tocaba: Pues “no siento las piernas”…
Genoskill: Tus palabras me permiten volver a argumentar, cosa que tu no has hecho en ningún momento hasta ahora. Simplemente afirmas tal y asunto concluido.
1) “Putos españoles”; “idiotas”: no deberías generalizar por lo que diga un español. El tono general es a favor del no doblaje… y tú, en el colmo de la incoherencia, los insultas sin que ellos lo hayan hecho. Eso de “puto” suena a film norteamericano seie B. ¿Es lo que hay que oir en v.o.?
2) Por otra parte, no es correcto pretender imponer (teóricamente) unas formas en un país que no es el tuyo.
3) Y encima dicho en un medio también español. Yo estoy opinando de algo que me me afecta, que he de vivir, tú no.
Por cierto, ¿eres geno-matanza, o genos-habilidad? Más bien lo primero, ¿verdad? porque de habilidad… más bien poca.
Hala, a Anglosajonia, a soltar baba en un cine en total versión original, viendo la escena cumbre de la filmografía mundial: sayonara baby,,,¿o era tócamela otra vez, Sam…jajajajajaja.
Al: tu lo has dicho mejor, las salas v.o. se cierran… ¿será por entusiamo del público? ¿Imaginas la televisión española, o nuestra tv, llena de filmes en inglés y sin doblaje, no enterándonos de si el personaje ha dicho matanza o habilidad, y entendiéndolo todo al revés?
Mientras tanto, los eeuu prohibiendo prácticamente el español.
Respecto a lo de Cataluña, es una noticia del periódico, por lo cual hay que darle la credibilidad que tiene, es decir, relativa. Y no hay animosidad en el comentario: mi madre es de allí.
Saludos, sayonara kill…
jaja, a ver, ¿un medio español? que yo sepa esta cadena de blogs es multinacional, con editores de muchos paises :)
Si no puedes diferenciar entre kill y skill, será muy tu problema, pero para eso esta el subtitulo, para que sepas cual era la idea -.-’
Ahora resulta que “puto” es anglosajon… vale.
¿¿EEUU prohibiendo el Español?? ¿Y por eso es la lengua extranjera más hablada del país, además de la lengua materna más hablada del país, razón por la cual la mitad de las cosas allí estan en español e ingles? Digo, esta bien que andes de anarquista rebelde, tas chavo, pero primero informate bien ;)
Saludos.
De hecho no estaba generalizando si no que los insultos fueron para las compañias de doblaje, o para el español que tuvo la idea de que el puto robot dijera “sayounara”
En la versión gringa o sea en la original dice “hasta la vista baby”
Hola!, soy venezolana, y estoy acostumbrada desde siempre a ver las pelis en V.O.S!! y para mi no hay nada mejor q eso, en Venezuela TODAS las salas de cine proyectan las mismas películas en su V.O.S o doblada, y la gente elige que quiere ver!, HAY OPCIONES!, nos permiten elegir y nadie se queda molesto!.
Ahora bien, hace poco me tocó venirme a vivir a Madrid, España, y a pesar de ser un país hermoso y extraordinario, no hace falta decir que lo q más me ha pegado ha sido el doblaje, además de q en mi opinión el doblaje es PÉSIMO,xq sí le cambian el sentido a muchas cosas, pero se los respeto, es su cultura, así son!. Lo que me molesta y es por eso que los que defendemos la V.O lo hacemos, es que no nos dejen opciones!!.
Solo hay un cine (q conozco) q proyecta en V.O.S. pero me molesta que no haya opción ni siquiera en TV, a q la gente elija!, obligan a escucharla de una sola manera!, hay películas muy buenas q he dejado d ver xq solo está doblada, y tengo q esperar a bajarmela de internet o algo parecido, conozco muchos españoles que opinan igual que yo, hay cines muy bonitos a los q no voy xq simplemente solo hay dobladas.
Se respeta la opinión de quien le guste dobladas, está bien, no tiene nada de malo, les gusta así y punto, pero por lo menos q nos den la opción! por dios!!, q se pueda elegir!!, xq confieso q mi nivel de inglés es intermedio y en la TV, solo me dan la opcion de o doblada o V.O sin subtitulos, y muchas veces pierdo el hilo de todo!, aún así sigo prefiriendo subtitulos, es lo mejor, para mi!, no hay que ser una lumbrera en ingles para q le guste la V.O.S.
Espero q pronto eso pueda cambiar y que TODOS, tanto los que nos gusta una u otra opción quedemos contentos!!! :)
Como Shirley dice en madrid hay muy pocos cines en VO, pero como a la gente de España (en general) les gusta ver las películas dobladas están muy vacíos.
¿Creéis que si la mayoría de la gente prefiriera ver las películas en VO no habrían mas salas que las proyectaran?
Dice que en Venezuela la mitad de las salas son en VO y la mitad dobladas. Si en España hubiera una ley que obligara a hacer las cosas así tendríamos la mitad de las salas vacías.
Pues dejame decirte que en la mayor parte del mundo, o al menos eso supongo, ya que en toda latinoamerica tengo entendido que así es, los cines proyectan las peliculas así, con doblaje y con subtitulos, y tu vas al cine y dices: “A ver, este horario nos queda mejor, pero esta doblada y con subtitulos esta hasta más tarde, ¿Cual prefieres? Ok, doblaba, vamos” o viceversa, puedes escoger lo que más se te antoje, y los cines no estan vacios nunca ni las salas donde se proyectan, ni las dobladas ni las subtituladas, es cuestion de cada quien y si por algun motivo no te toca verla como querías, pues no es más que un pequeño inconveniente que no te impide ir a ver la pelicula.
Y sabes algo? El nivel de Inglés de la gente en latinoamérica es igual o peor que el de España, y la gente va al cine y las ve en VO, con subtitulos claro. Sabemos que la mayor parte de la comunicación no se da mediante el lenguaje hablado, así que con los subtitulos tienes más que suficiente para entender de que va la idea y disfrutarla igual, sin conocer NADA del idioma.
Creo que en España la situación sería la misma, pues las nuevas generaciones se acostumbrarían a escoger y no se les metería en la cabeza desde niños que solo Dobladas las pueden entender y disfrutar. Lo que hay aquí es una inercia que no son capaces de superar y los limita.
Shirley:
Dices que lamentas que no os den esa opción… Totalmente de acuerdo. Pero para solucionarlo no hagamos al revés: que no les demos la opción a los que no queremos V.O. PORQUE NO ENTENDERÍAMOS NADA, no por otra causa.
No es que yo desee ver películas dobladas. Si supiera el idioma de la película, encantado. El problema es de doble índole:
Que es impensable (salvo que se esté pensando en un monopolio del y de lo inglés) que la gente pueda aprender varios idiomas.
Porque, si ahora una política comunitaria decidiera promocionar todo el cine europeo ¿habría que aprender 27 idiomas? ¿Sería factible? ¿Sería generalizable ese estudio?
Y por otra parte no entiendo porque se desvincula de este asunto la traducción de libros. Dígase de una vez. sí, en congruencia con lo que queremos para el cine, lo queremos para la literatura. Lectura en v.o. Pero de eso no se dice nada ¿significa que en el fondo se ve irrazonable.
Aquí lo que se oculta es que se quiere sólo cine anglosajón en inglés. Esa es la realidad (si se nota en los seudónimos). Que el cine fuera en los 27 idiomas europeos.
Al:
Naturalmente: No iba ni el tato. Ya fracasó en los 70-80 el llamado “cine de autor”, que era un montón de películas del montón, con esa etiquetita seuintelectualidad (v.o.) que, por su brillante ausencia, ya sabemos en qué quedó.
Y vuelvo a insistir, el autor del artículo extiende el asunto a la tv. lo cual magnifica el problema. Ancianos, amas de casa, pequeños profesionales artesanos, que las más de las veces se sirven de una tv. con finalidad de radio, se quedarían con un sonido inteligible. Y que no se me diga que no es cierto que mucha gente sigue la novela por el sonido desde la cocina…
A mí se me califica de “antigringo”, o algo así, es decir, que mis argumentos no son de necesidad, sino ideológicos. Pero el autor del artículo dice que la causa del doblaje es el “nacionalismo y la censura”, es decir, otro argumento ideológico.
Por esa regla de tres no es nada descabellado decir que la causa de la V.O. es exclusivamente la promoción del cine y de la lengua anglosajona; y que por eso nada se habla de la literatura en V.O. ni de las películas de los otros países no norteamericanas ni de un cine a 27 lenguas europeas.
Yo pido argumentaciones, no deseos personales, muy legítimos pero que no de aplicación general. Para eso, igual cabe la opción de quitar la voz, dado los guiones que se están escribiendo (por ejemplo, los blancos no saben meterla).
Hola a ambos, lo que quise decir es que en tienen q HABER OPCIONES!, q nos permitan elegir y nadie se queje!
Vuelvo y repito se respeta la opinión de a quien le guste dobladas, está bien, no tiene nada de malo, les gusta así y punto!, pero tienen q haber opciones xq no es justo q yo no tenga la opción de subtitulos, a pesar de q la tecnología existe!!!, y tampoco es snobs! simplemente gusta y ya!!!
Aqui los q gustan del doblaje, pueden ver todo, a sus anchas, pero los que gustamos de subtitulos NO!!, solo hay poquisimas opciones y eso no puede ser!. No se pide q se termine una, no! AL CONTRARIO Q AMBAS EXISTAN!!!! pero Q NO ME IMPONGAN UNA!!!
Y bueno, yo he ido al cine de VOS y les cuento q no está vacío! jejeje yo pensaba q íban a estar así, pero no, están más llenos de lo que piensan, y en Venezuela no es q haya mitad de cines de uno, y mitad de cines de otros, no, hay 400 salas de cine, y en aumento, y es en las MISMAS salas q pasan (a diferentes horarios obvio), x ejemplo Harry Potter Subtitulada, y Harry Potter versión doblada!, y nadie pierde, ni el cine, ni el público ni nadie, a los q gustan de ambas opciones van a los mismos cines, eligen y ya!.
Por ejemplo a mi me gusta muchisimo V.O.S. pero x ejemplo si pretendo ir al cine con mi abuela, OBVIO q ella quiere doblado, o algo q ella pueda entender, jejeje o los niños, o mi mamá q es jóven y aún así prefiere sus pelis dobladas!, está bn!, y debe existir! xq tienen derecho tambn!, pero a los q nos gusta de la otra manera debemos tener una igualdad!, tambn tenemos ese derecho! :)
Y a los q nos gusta V.O.S no es solo el inglés, a mi me gusta q si una peli está en Ruso, pues escucharla en ruso y ver los subtitulos en español, o si el audio es en polaco, o en alemán, o en chino, o inglés o pekinés!, igual, subtitulos!, simplemente así!….quiero además copiarles una opinión de alguien q leí en internet, en la que tambien comenté! jeje, de alguien que tiene excelentes argumentos, a mi modo de ver, acerca de los subtitulos, revisenla!, xq son casi las mismas opiniones de todos los q nos gustan las pelis así! (obviando comentarios insultantes obvio) :).
Nadie esta apoyando la desaparición del Doblaje, simplemente no nos cabe en la cabeza porque no ofrecen ambas opciones y que la gente libremente elija como se hace en una “democracia”. El doblaje siempre será necesario especialmente para las películas infantiles porque a los peques se les dificulta leer rápidamente los subtitulos, además de que por esa razón los doblajes de películas infantiles siempre son los mejor elaborados.
Y mira, si se habla del Inglés es porque es lo que hay. ¿Que clase de relación hay entre el número de películas que nos llegan en Inglés y en otros idiomas? La gran mayoría de las películas que hay en los cines, al menos aquí en México, son de producción anglosajona, y por lo tanto su idioma original es el Inglés. Luego el segundo contingente son las producciones hispanas, tanto nacionales como de otros países. Si nos llegaran más películas francesas, alemanas o japonesas (que nos llegan, igualmente en versión DOB y SUB, aunque algunas, como las de Hayao Miyazaki salgan mayormente dobladas porque son para niños, y otras, como las de los festivales de cine francés, salgan mayormente son subtítulos para no perder arte en el camino), pues sería lo mismo, quien quiera verla doblada la ve doblada (si es que hay doblaje) y quien no que la vea en Voz original.
Nadie esta aquí hablando del monopolio del Inglés más que tu, pero la realidad es la realidad, y si queremos más cine hispano o francés y hindú, pues pongámonos a hacerlo y a darle promoción, no solo hablemos por hablar.
Aquí se las transcribo!:
–>¿POR QUE HAY QUE VER CINE EN VERSION ORIGINAL?¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?Los problemas del doblaje: Otras ventajas de la versión original<-
A pesar de que no les falta del todo razón a aquellos que afirman que los subtítulos ‘molestan’ o ‘distorsionan’ la imagen, no cabe duda de que suponen la única solución para ver películas en otros idiomas sin traicionar su esencia. Por otra parte, su uso conlleva también algunos efectos positivos.
Concretamente, se interiorizan y comprenden mejor los diálogos. De hecho, muchos espectadores prefieren ver la película en versión original con los subtítulos en el mismo idioma, algo que ha alentado el desarrollo del mercado de los DVD. Incluso, es una forma singularmente efectiva para aprender y practicar un idioma.
Pero también con los subtítulos traducidos se comprende mejor la historia y podemos incrementar nuestro conocimiento de otro idioma. Es interesante comprobar que en aquellos países hispanohablantes donde los cines ofrecen en su mayoría películas en versión original subtituladas, el nivel de inglés es considerablemente superior a la media española.
Asimismo, el argumento de que los subtítulos ‘molestan’ demasiado y distraen, no tiene un fundamento demasiado sólido. Por un lado, no se leen como se lee un libro o un periódico. Más bien, la información llega de reojo al espectador. Se han hecho estudios sobre este aspecto que revelan la sorprendente capacidad que tiene una persona para captar toda la información de una imagen a la vez que la que ofrecen los subtítulos.
Por otro lado, una persona que nunca ha visto una película subtitulada puede considerarlo una tarea difícil la primera vez que lo intenta. Pero el ojo y el cerebro se acostumbran rápidamente a esta actividad, es decir, se puede entrenar. De hecho, muchos espectadores aficionados al cine en versión original son a veces incapaces de recordar si una película que han visto recientemente estaba subtitulada o no. En estos casos, no sólo se llevan una idea más clara del filme, sino que además han sido testigos del trabajo real del director, el guionista y los actores."
Espero lean con objetividad, ya que son razones muy valederas, claro está obviando cualquier comentario insultante!, por esas razones y otras, debería haber películas subtituladas, y me molesta mucho, muchisimo q se me OBLIGUE a verlas de UNA sola manera. Gracias. :).
ésta es la primera parte de lo anterior! noc porque me lo cortaron!
Aquí se las transcribo!:
–>¿POR QUE HAY QUE VER CINE EN VERSION ORIGINAL?¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?Los problemas del doblaje: <-
La razón más importante para ver cine en versión original es visualizar y escuchar la obra en su formato original. En este caso, fundamentalmente se trata de percibir el trabajo completo de los guionistas, pero sobre todo de los actores.
La aportación de éstos va más allá de la mera gestualidad, parte importante de la interpretación, pero desde luego no la única. Por ejemplo, en muchas películas es fundamental el esfuerzo que hace el actor para desarrollar un acento u otro, siendo éste un aspecto primordial para entender la historia y hacerla más veraz. Tenemos varios ejemplos en España. ¿Podemos aceptar que alguien doble, por ejemplo, a Javier Bardem en ‘Mar Adentro’ o en ‘Antes que anochezca’, después de su esfuerzo por conseguir interpretar a sus personajes con acento gallego o cubano? Hay actores que se pasan meses trabajando para lograr perfeccionar un determinado acento u otro, y así como el acento gallego tiene sus propias connotaciones (tópicas o no) dentro de España, lo mismo ocurre con el acento sureño de Estados Unidos, el acento de las clases bajas británicas, el italiano de Sicilia y otros miles de ejemplos. Cada acento en una película tiene una presencia y una justificación narrativa concreta, algo que no se puede trasladar o adaptar sin traicionar la idea original.
Tampoco hay que olvidar todo el trabajo previo de modulación de la voz en la formación de los actores y actrices. Ni el trabajo que llevan a cabo en cada película para conseguir un matiz concreto, un tono especial, una forma de hablar única para cada personaje. ¿Se puede doblar al Vito Corleone de Marlon Brando, al Hanibal de Anthony Hopkins, a los personajes de Nanni Moretti o a los de Takeshi Kitano, sin traicionar el espíritu de la obra original?
Todo esto entra en la estructura y el resultado de una película, forma parte implícita del producto final. ¿Es justificable entonces desechar todo ese trabajo y quedarnos meramente con los gestos y los movimientos de los personajes? De hecho, la calidad y fuerza de muchos actores reside en la propia capacidad interpretativa que tienen a través de la voz. Así como no se puede doblar a un Fernando Fernán Gómez, tampoco se debe hacer con Sean Connery, Anthony Hopkins o Marlon Brando, por citar unos pocos destacados.
Hay otros problemas añadidos a doblar la voz de un actor a otro idioma. Por ejemplo, se pierde la veracidad y credibilidad de los diálogos, ya que, entre otras cosas, el sonido no se corresponde exactamente con los movimientos de los labios. Por otra parte, las traducciones no pueden ser tan precisas como con los subtítulos, ya que se debe intentar coordinar al máximo la frase traducida con los gestos del intérprete. Esto conlleva un cambio, en ocasiones sustancial, del guión original del filme.
–>¿POR QUE HAY QUE VER CINE EN VERSION ORIGINAL?¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?<-
Uno de los principales argumentos en contra de los subtítulos es que molestan y distraen de la imagen y de la acción. Para la mayoría de la gente, el hecho de que haya letras al final de la pantalla, en blanco o en amarillo, supone una molestia que les hace salirse de la historia, además de un esfuerzo demasiado grande para atender a la misma y comprenderla.
Por otra parte, existe el tópico en España, cosa que no ocurre en otros países, de que la versión original subtitulada es para culturetas y snobs que buscan demostrar su intelectualidad más que otra cosa. Esto entra dentro de uno de los problemas educativos de España, en lo que a deficiencia de lectura y de conocimientos generales se refiere.
El resultado de estos argumentos es la consiguiente reflexión de las distribuidoras y exhibidoras de que nadie quiere ver cine en versión original subtitulado. Utilizan entonces el argumento de que si muestran más películas de esta forma, la gente dejaría de ir al cine, por lo que reducen esta posibilidad a un mínimo.
LEANLO DE ABAJO HACIA ARRIBA CHICOS, q no se porque ésta página me corta los comments así y me coloca lo último de todo! :) gracias y disculpen el desorden!
Shirley:
No deberías recurrir a otros argumentos que los tuyos, en cuanto que son mejores y más razonables: Simplemente pides que quieres que se respeten ambas opciones, lo cual yo comparto. Otra cosa es que cuaje. Es decir, yo no me opongo a que haya tantas salas V.O como dobladas. Me opongo a que se pretenda que sólo haya salas V.O. y encima sólo en inglés.
El texto del artículo que incorporas es muy subjetivo y traido por los pelos (apenas sabemos leer de verdad y mira lo que pide) y no responde a lo que se plantea en la realidad: apredizaje de múltiples idiomas, salvo, insisto, que se quira que se siga con el monopolio de una lengua.
Eso de que los subtítulos tal: eso no tiene ni pies ni cabeza: si sabes el idioma, sobran, aparte de que sigo diciendo lo mismo, y que es de pura lógica: ¿por qué va ser mejor esa tradución que la del doblaje? ¿en qué ayudaría de entender el idioma?
Su puede ver una película con todos esos detalles (es un suponer que los captemos, y es un suponer que el guión merezca tal esfuerzo de captación) PERO ESO ES VÁLIDO PARA UN SOLO IDIOMA… pero es irreal que se pretenda para cada idioma que pueda pasar por nuestras pantallas.
Si la traducción de textos se entiende como una necesidad ¿por qué no se entiende para el doblaje de películas? En ambos casos algo se pierde, pero es que es imposible, por ejemplo, leer en 27 idiomas.
Por otro lado, hay países que no doblan simplemente porque… es más caro, y se acabó. No creo que ninguna institución cultural crea de verdad que el doblaje es necesario para entender qué nos dice el Rambo de turno, que por desgracia, hoy en día, es el caso frecuente, al menos respecto al cine que nos hacen consumir, que eso si que es un nacionalismo y una censura, pero no del país receptor, sino de unas determinadas instituciones que no quieren que conozcamos otras filmografías, aunque sean dobladas…
No conozco el cine venezolano, pero sí sé cuantas películas brasileñas, argentinas, mejicanas, rusas, polacas, colombianas, cubanas, italianas, irlandesas, indias, nos perdemos porque prefieren que veamos a ese Rambo, a Los blancos no saben meterla, a Loca academia de policia o a Spiderman…
Por cierto, el tenor del artículo origen de los comentarios, no piensa como tú: el propone V.O. para cine y tv. y s´cabó.
Saludos.
ahhh buenooo pero es que tu ya me estás hablando del apoyo que brinda el cine a las películas no producidas x hollywood!, ya eso es otro tema!, que allí si pienso q hay poco apoyo, y eso no es nada más aquí, es es todas partes!…en cuanto a la opinión, ya expresé x entero toda mi opinión, como pienso, y defiendo mis pensamientos con lo que digo, posteé ese comentario porque me parecieron razonables y además porque coincido en muchisimos puntos que escribe, y bueno, a fin de cuentas cada quien tiene sus opiniones, sus ideas, etc, pero debería haber igualdad para ambos, se el tenor del artículo, y x eso aclaro q lo que yo pienso es q debería haber x igual pelis en V.O.S y dobladas, para gustos de cada quien, independientemente de lo q piensen!, porque me ha molestado un MONTON el hecho de que aún alquilando pelis x las compañías de cable, TODAS estén dobladas y ni siquiera me den la opción de verlas V.O.S, eso me da mucho coraje!!!, xq no es justo!!!.
Respeto tu opinión, pero, imaginate cuanto tiempo pasa una persona preparandose para un papel, para desempeñar un rol, para dar una caracterización y una voz a un personaje y darle vida, y ese personaje tiene una razón de ser, tiene una ubicación y un porque en la película, y sus diálogos lo mismo, entonces cuando se dobla, se pierde ese trabajo que quisieron transmitir los creadores de la obra y los actores, porque x más q se quiera, las voces no son las mismas y los diálogos van a cambiar, xq he visto muchas pelis aqui, y las he comparado y mira q si que han cambiado!!! y a mi modo de ver se torna aburrido. A mi me encantó el trabajo de Heath Ledger en su penúltima película y en la última, y no me imaginaba verlo de otra manera q no fuera en V.O.S xq no íba a ser lo mismo, de ninguna manera! o los chistes de Friends, x ejemplo, pero así pienso yo!, y así hay gente que tambien piensa así, y repito, no es justo que me obliguen a ver algo de UNA sola manera.
Ambas opciones pueden convivir perfectamente, y es lo mejor, y las compañías pueden hacerlo, tienen la tecnología para ello, pero x los momentos, mientras eso no pase, tendré q desacostumbrarme un poco al cine y más a mi computadora, para ver pelis, series, etc. como a mi me gusta, mientras q la gente q si le gusta el doblaje pues tienen la opción de verla donde quieran, y como quieran.
Bueno, fue un placer discutir contigo sobre el tema, espero q hayan quedado claras tus opiniones y las mías, y que bueno que concordemos en que deberían ser respetadas ambas opciones y dar una oportunidad igual a las personas!!!, creo q en torno a eso es q giran todas las opiniones, sin importar las radicales. :).
Nada que objetar si se defienden las dos opciones, pero el sentido del artículo base no es ese:
Esto es lo que dice el aticulista:
“Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició en épocas no tan agradables de España.”
En todo caso, será una “media” mala costumbre, ya que lo dejamos en doble posibilidad, a gusto para ambas partes… Incluso se le da al doblaje un contenido ideológico con raíz en una dictadura, cuando más abajo el autor se contradice transcribiendo un texto que sitúa el asunto en 1932 (régimen antitético de la dictadura, en cuanto que esta nació como reacción a aquella.
Lo que no sé es como se resolvería en la tv. Quizás en esta tecnológicamente sea más fácil. No lo sé.
Respecto a lo que se toca en los comentarios respecto a “sudamericanos” en nada de acuerdo con algunos planteamientos de caracter españolista:
El gran fracaso de Iberoamérica (incluyo a Brasil y Portugal) es el de no haber hecho una gran comunidad. Pero por lo visto el mundo está empeñado en hacerle el juego a la frase del contrincante: divide y vencerás.
Y he de ser sincero, no entiendo que haya tantas reservas hacia nuestros hermanos, y por el contrario ese plegamiento a lo anglosajón. Ahora mismo están pasando un programa que se llama “Supernany”… ¿nany? en donde se adoptan aires de institutriz victoriana.
Saludos.
Como lo entiendo yo, “mala costumbre” se refiere a que SOLO se doblen, en vez de ofrecer ambas opciones, porque eso si es malo para los que no lo desean doblado, como hemos visto en este post.
El doblaje es una buena idea .. Yo soy un árabe y te escribo a través del texto de la traducción .. Me encanta el español durante la serie de América Latina (México / Venezuela / Argentina), no oímos las voces de los artistas reales, pero nos encantan …. Gracias
En mi opinión creo que es el usuario quien debe decidir si quiere ver la serie/película en VO, VOS o doblada. Me parecería un retroceso no traducirlas porque hay personas que no tienen el suficiente nivel de inglés (y menos de americano)o de cualquier otro idioma como para ver un capítulo y enterarse de todo sin necesidad de leer subtítulos. A ver quién es el guapo que le dice a mi madre que tiene que ver REX (serie austríaca) en VO…
Doblar las series es hacer que la entendamos TODOS, es hacerlas accesibles al ciudadanos y es éste quien debe decidir cómo verla.
Yo estudié inglés de primer idioma y francés de segundo en el instituto, y tengo que decir que hay series que prefiero verlas en VOS pero también hay otras que no. En algunas series es un rollo están leyendo subtítulos porque pierdes detalles de la imagen. Las series están rodadas para verlas y escuchar lo que dicen, no para que estés leyendo mientras sucede la trama.
Con respecto a las traducciones latinas o castellanas, es evidente que cada uno verá mejores las que se traduzcan en su versión del español independientemente de que sea mejor o peor doblado.
PD. Por cierto, los estadounidenses no doblan las películas, no, simplemente compran los derechos y la ruedan de nuevo con americanos. Pero eso no le molesta a nadie…
para toda A.L. y acento neutro?
joooovenn posss claruuuu nuuu jajajaja…
yo creo que es algo de nunca acabar, el espa;ol hablado en unapais a otro,es tan diferente, como el hecho de que en un mismo pais se habla diferente en cada region.
en un pais varian tanto los modismos que seria dificl acostumbrarnos a los de otro pais.
en lo personal prefiero ver las peliculas en su idioma original y con subtitulos.
cuando es una pelicula espa;ola se disfruta escucharla en iberico.
todos hablamos del ingles por que ellos son los que hacen la mayor parte de las peliculas.
Pero no me gustaria ver una pelicula francesa, alemana o italiana traducida.
me pregunto si en espa;a tambien traducen estos idiomas.