
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también.
Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos.
Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició en épocas no tan agradables de España. En Central Perk rescatan el texto de la Wikipedia (aunque les faltó poner el enlace) y me pareció una excelente forma de aclarar sus orígenes:
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
Evidentemente estos dos grandes motivos (el nacionalismo y la censura) ya no son males de nuestros días pero la costumbre, mala (repito) quedó, y de paso se heredó en muchos otros países latinoamericanos. ¿Usted prefiere las películas y series en lenguaje original, o doblado?










Yo las prefiero dobladas, aunque he de decir que hay algunos doblajes pésimos, en cuyo caso prefiero subtítulos, a pesar de que con ellos se pierde detalle de imagen y tampoco pueden expresar ni por asomo la totalidad de lo que se está contando.
Sin duda el que más me ha horrorizado lo encontré en mi viaje a México, donde “Terminator” tenia una voz poco masculina para mi gusto…
Saludos
simplemente porque la poblacion no sabe hablar ingles, y porque los profesores de ingles son nulos. un circulo vicioso.
Pero como en todo, hay doblajes buenos y malos. Los simpsons en ingles son una patata
No puedo hablar del doblaje en España porque no lo conozco, pero lo que te puedo decir, es que el primer lugar del mundo donde se hizo doblaje fue en México y además es el mejor del mundo, en este lado se hace doblaje para toda latino america y esto porque el acento mexicano es el que mejor se entiende.
y para mí el ver una serie en mi idioma, sin importar de donde venga se disfruta mas( y no porque no conozca otros idiomas) sino por el excelente trabajo que se hace en Mexico.
por cierto…¿quien narices es Homero? jajaja
jajaja, no hagas de troll anda…chicos, chicos, a ver, cada uno tiene acostumbrado el oido de formas distintas, yo por ejemplo si oigo scooby doo o jonhy quest con el doblaje latino, o muchas series antiguas, pues estoy acostumbrado, porque ha sido con lo que nos hemos criado aqui en España, pero reconozco que ahora cuando veo los simpson en latino, pues eso, me resulta extraño. La verdad que lo que más se agradece con internet es tener a tu disposición cantidad de material en vo, pero yo creo que se puede disfrutar con todos los tipos de doblaje (excepto LOST, que habría que meterles un tiro a los que doblaron al castellano la serie…)
Creo que el doblaje con acento español de verdad es una porqueria, cuando compro un dvd (pirata) y me viene solo español y con ese acento iberico me enoja tanto que se me va la pereza y voy y me regreso a cambiar la pelicula, no es que tenga algo en contra de los españoles pero disculpenme ese acento me marea, no se porque me da siempre la impresion que todas las voces de mujer son hechas la misma señora en todas las peliculas. En cuanto a los que dicen que prefieren el doblaje sea español o latinoamericano, por favor, eso es solo ser vago y conformista, dense el tiempo de aprender un poquito de otro idioma al menos solo el ingles que es el idioma de la mayoria de peliculas, si uno tiene conceptos basicos de ingles y con los subtitulos es mas que suficiente y hasta es asi como muchas personas aprenden, solo viendo peliculas
¡Híjole! Depende. Por ejemplo, generalmente prefiero las películas y la mayoría de las series en su versión original, pero hay algunos trabajazos de doblaje que he podido también escuchar en versión original y prefiero mil veces el doblaje. Por ejemplo, Don Gato simplemente pierde la mitad de la gracia cuando lo escuchas en inglés, la tropicalización (porque no nada más es doblaje) está muy muy bien hecha. Lo mismo me pasa con Alf (con el doblaje mexicano).
Pero en general prefiero escuchar al actor original, con sus palabras y gestos, aunque no entienda lo que dice, que escuchar a otro actor doblándolo. Y me doy cuenta que cuando recuerdo lo hago con la voz del actor pero con las palabras que entiendo.
Depende, bueno es verdad que los modismos que usan los Españoles destruyen por completo el doblaje, pero por ejemplo, yo prefiero ver Family Guy doblado por Españoles, que el latino, y la voz de Erick Cartman del doblaje Español es mas graciosa que la latina, en fin, para todo hay gustos no?
P.D Soy Mexicano
En mi pais se ve peliculas con subtitulos, y ya hos hemos acostumbrado, hasta la gente mayor.
Pero bueno, en Argentina, nunca te piden opiniones, sale todo a las corridas. jajajaja..
(Lo atamos con Alambre…seria nuestra frase de cabezera.)
Parece mentira que estemos escribiendo en el mismo idioma y todos nos entendamos perfectamente, porque cuando fui a Honduras este verano desde España, ni ellos me entendian a mi, ni yo les entendia a ellos y eso que hice un verdadero esfuerzo a adaptarme a su forma de hablar..(uso del usted, no utilizar palabras como coger o pisar..) Es extraño que el acento caracterize y cambie tanto un idioma.
Personalmente creo que las traducciones son muy malas. Y las de España no son la excepción.
Una vez recuerdo haber empezado a ver un capitulo de Friends doblado al español (de curiosidad, nomás). Comenzaron traduciendo el título a “Colegas”… Eso fue suficiente para que apagara.
jajaja “Colegas”
si, suena a asociación de gays y lesbianas
Yo creo que todo depende de uno. A mi en lo personal me encanta ver una pelicula en ingles con subtitulos en español ya que puedo escucharla en su idioma original y si algo no lo entiendo puedo leer los subtitulos. Sin embargo, prefiero las peliculas de pixar o de dreamworks con el doblaje de Mexico ya que hacen un muy buen trabajo. En cambio, a mi gusto, los doblajes que se hacen de las series de television son malisimos ya sean de Mexico o de España, nada como verlos en su idioma original con subtitulos. Hay uno que otro doblaje que suena excelente en español de España, por eso digo que cada quien tiene sus preferencias.
p.d. yo veo south park en su idioma original y despues lo veo otra vez pero doblado al español de Mexico, ambos son excelentes (ojo, no los doblajes chafas que puso MTV a algunos capitulos de south park con palabras como “mondrigos” o “p******”)
ese doblaje de south park fue muy malo pero solo fue para unos capitulos de la primera temporada
el mejor doblaje es el mexicano en america todos los paises consumen peliculas y series con acento mexicano y a la gran mayoria les agrada
Yo suelo ver las series y películas en VO y dobladas. Lo que hay que hacer es promover más cines en VO y que más cadenas den la oportunidad de elegir el idioma.
Entre los jóvenes puede que sea más fácil de adaptarse a ver las cosas en VO, pero eso será principalmente en inglés, en los demás idiomas no estamos muy puestos y ver una serie con subtítulos (que hay algunos penosos) suele ser difícil si no se entiende el idioma bien porque no te enteras o te enteras mal y ni te das cuenta.
Pero la gente mayor sí que va a tener más problemas en esa adaptación. Hay otros países en los que se dobla, por ejemplo en Alemania.
el español de españa es horrible, prefiero el subtitulado, ahora el latino si es bueno para escuchar una peli
La mejor Pelicula es aquella que se ve en su idioma natal u original puesto q hay puedes ver lo q el director y el guioonista t quieren decir en ella, al doblar la pelicula cambias la esencia de esta.
+1
En méxico no se dio el doblaje en cine por la idea de defender el cine nacional, ya que se pensaba que las clases bajas, que eran las que consumían a granel películas como de Pedro Infante, etc, dejarían de verlas si se traduciesen las películas extranjeras.
ver una película o serie doblada al español es lo peor que te puede pasar en la vida. No me quiero imaginar a Frodo hablando en español…… un desastre….
Esto es como ami me gustan las cosas, en orden progresivo siendo el primer punto el que mas me gusta.
Ves la pelicula o serie en su idioma original porque lo entiendes, no necesitas hablarlo del todo pero lo entiendes.
Usas los subtitulos que de alguna forma te ayudan a comprender mejor la pelicula o serie, audio en idioma original.
Audio traducido en tu pais ( region? ), no se ustedes pero yo de hecho disfrute de muchas series de television y peliculas traducidas en Mexico ( y creo que tambien chile), el punto es que se uso un español neutro.
Lo que NO se debe hacer es:
Prefiero el idioma original. Muchas veces he visto subtitulos oficiales en el cine que estan mal traducidos o que simplemente no abarcan la idea. En algunas peliculas se hacen juegos de palabras que no pueden ser traducidos, o a veces se usan acentos especiales, por ejemplo el acento de Brad Pitt en “Inglourious Basterds” (Bastardos sin Gloria), o un clasico, el acento latino de Tony Montana.
Soy español que lleva unos años viviendo en México y os puedo decir que al mexicano le toca tanto las pelotas escuchar una película doblada en España como a mi una dobla en méxico (o latinoamérica).
No se si es cuestión de gustos o que, pero hay que reconocer que, tanto los modismos como las entonaciones son tan distintas en cada pais/región como para que no “aceptemos” las del otro. Y no hay que darle más vueltas.
De todas formas que me quiten lo bailao y el gustazo que es escuchar, por ejemplo, a constantino Romero doblar a Clint Eastwood =)
PD: la idea que yo tenía es que, más que la censura, era causa del alto analfabetismo qeu existía en España en aquella época…
Lo que comentas en el post sobre el doblaje en España, ya lo sabía desde hace tiempo.
Aquí en Latinoamérica y en especial, Perú donde vivo, el doblaje tiene importancia, mas por consideración a las personas que no saben leer y escribir, los cuales hace más de cincuenta años eran mayoría, siendo ahora una minoría bastante reducida y con tendencia a ser menos todavía. Sin embargo, como dices, la costumbre queda.
Felizmente, podemos encontrar en la actualidad en los cines infinitas películas en idioma original, y particularmente yo las prefiero así, en razón a que creo que es importante entender el tono de la expresión que le da el actor original. Lo que digo aplica al inglés, al francés, al japonés, y no se me hace problema ver con subtitulos (de paso, leo…). En Perú, en el caso de películas infantiles, el caso es distinto, allí las películas están dobladas al castellano; sobre ello me parece bien, sobre todo porque los niños están aprendiendo recién a leer, a hablar, y es más fácil que entiendan en su lengua materna.