<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Por qué se doblan las series de TV y películas en España?</title>
	<atom:link href="http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana</link>
	<description>La guí­a del geek</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 May 2012 03:38:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Alfredo Hitchcock</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-596566</link>
		<dc:creator>Alfredo Hitchcock</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 19:10:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-596566</guid>
		<description>&lt;p&gt;Pues Yo tambien soy partidario de ver una pelicula o serie en su idioma original, para mi la modulacion de la voz en el actor es tan importante como su actuacion !!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues Yo tambien soy partidario de ver una pelicula o serie en su idioma original, para mi la modulacion de la voz en el actor es tan importante como su actuacion !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: uno</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-584330</link>
		<dc:creator>uno</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 18:49:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-584330</guid>
		<description>&lt;p&gt;aunque hay doblajes y doblajes, está es americano neutro, y otro que suena más mexicano o puertoriqueño. Pero el español de España, sin dudas es el peor, y lo cómico es que ellos creen que es bueno.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aunque hay doblajes y doblajes, está es americano neutro, y otro que suena más mexicano o puertoriqueño. Pero el español de España, sin dudas es el peor, y lo cómico es que ellos creen que es bueno.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: uno</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-584328</link>
		<dc:creator>uno</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 18:48:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-584328</guid>
		<description>&lt;p&gt;Sin lugar a dudas no hay nada como ver una película en su idioma original, no solo es eso, son sus expresiones, sus modismos, etc. todo lo que se pierde al ser traducida.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sin lugar a dudas no hay nada como ver una película en su idioma original, no solo es eso, son sus expresiones, sus modismos, etc. todo lo que se pierde al ser traducida.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-571851</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 16:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-571851</guid>
		<description>&lt;p&gt;A los estadounidenses también les causa pereza estar leyendo subtítulos, pero ellos en vez de doblar las películas extranjeras, las rehacen por completo, como es el caso de REC.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A los estadounidenses también les causa pereza estar leyendo subtítulos, pero ellos en vez de doblar las películas extranjeras, las rehacen por completo, como es el caso de REC.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: G69</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-571821</link>
		<dc:creator>G69</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 13:11:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-571821</guid>
		<description>&lt;p&gt;si ya se doblaban peliculas en la republica no se porque quereis remarcar que es por cualpa de la dictadura.
simplemente el ingles no es nuestro idioma y no tenemos porque ver una pelicula en ingles&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>si ya se doblaban peliculas en la republica no se porque quereis remarcar que es por cualpa de la dictadura.
simplemente el ingles no es nuestro idioma y no tenemos porque ver una pelicula en ingles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: G69</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-571820</link>
		<dc:creator>G69</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 13:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-571820</guid>
		<description>&lt;p&gt;mala costumbre sera porque tu lo digas,
es muchisimo mejor ver las  peliculas y las series de television dobladas a nuestro idioma que andar leyendo subtitulos y perderse cosas de las que estas viendo&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mala costumbre sera porque tu lo digas,
es muchisimo mejor ver las  peliculas y las series de television dobladas a nuestro idioma que andar leyendo subtitulos y perderse cosas de las que estas viendo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Damian</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-553709</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 15:00:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-553709</guid>
		<description>&lt;p&gt;Concuerdo en que es horrible ver una pelicula doblada, no se si tendran problemas los españoles para aprender otros idiomas, o les da fatiga leer pero las peliculas dobladas pierden su escencia.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concuerdo en que es horrible ver una pelicula doblada, no se si tendran problemas los españoles para aprender otros idiomas, o les da fatiga leer pero las peliculas dobladas pierden su escencia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mario</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-10#comment-525915</link>
		<dc:creator>mario</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2011 21:47:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-525915</guid>
		<description>&lt;p&gt;Y esa propuesta del hilo de no doblar ¿es para todos los idiomas ...o sólo para lo norteamericano? Es decir ¿la propuesta es que veamos películas norteamericanas en inglés, alemanas en alemán, chinas en chino, indias en indio, rusas en ruso, brasileñas en portugués, etc etc...o  esa sensible fidelidad hacia el original es sólo hacia el idioma ingés?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Porque lo que se prevé en menos de una década es que haya una eclosión de la telenovela mejicana y brasileña y de los cines chino e indio En tales casos ¿promoveremos la v.o. también hacia esos idiomas?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Y todo para recibir en sus más puras esencias lo que dice, por ejemplo, la película más vendida de todos los tiempos, es decir Hombrearaña, perdón Spaiderman?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Supongo que esa inquietud por lo original se extenderá a otros soportes, como el libro.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿No hemos tenido suficiente con el acuerdo Guadalupe-Hidalgo que queremos más absorción, esta vez por la vía de la lengua?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pensé que se abría paso el multiculturalismo, en vez del unilateralismo de eeuu, pero parece que algunos erre que erre.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y cuando por fin se haya roto el monopolio de Hollywood y podamos ver películas del mundo entero ¿en V.O. o mejor traducidas al inglés?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;No me extrañaría de un mundo que crea el TPI y de él se escapan todos los genocidas del  &quot;primer mundo&quot; y sus serviciales servidores...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y esa propuesta del hilo de no doblar ¿es para todos los idiomas &#8230;o sólo para lo norteamericano? Es decir ¿la propuesta es que veamos películas norteamericanas en inglés, alemanas en alemán, chinas en chino, indias en indio, rusas en ruso, brasileñas en portugués, etc etc&#8230;o  esa sensible fidelidad hacia el original es sólo hacia el idioma ingés?</p>

<p>Porque lo que se prevé en menos de una década es que haya una eclosión de la telenovela mejicana y brasileña y de los cines chino e indio En tales casos ¿promoveremos la v.o. también hacia esos idiomas?</p>

<p>¿Y todo para recibir en sus más puras esencias lo que dice, por ejemplo, la película más vendida de todos los tiempos, es decir Hombrearaña, perdón Spaiderman?</p>

<p>Supongo que esa inquietud por lo original se extenderá a otros soportes, como el libro.</p>

<p>¿No hemos tenido suficiente con el acuerdo Guadalupe-Hidalgo que queremos más absorción, esta vez por la vía de la lengua?</p>

<p>Pensé que se abría paso el multiculturalismo, en vez del unilateralismo de eeuu, pero parece que algunos erre que erre.</p>

<p>Y cuando por fin se haya roto el monopolio de Hollywood y podamos ver películas del mundo entero ¿en V.O. o mejor traducidas al inglés?</p>

<p>No me extrañaría de un mundo que crea el TPI y de él se escapan todos los genocidas del  &#8220;primer mundo&#8221; y sus serviciales servidores&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: xavito</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-1#comment-525870</link>
		<dc:creator>xavito</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2011 16:57:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-525870</guid>
		<description>&lt;p&gt;Estos maravillosos actores de doblaje se podían  dedicar a otra cosa,creo que con el doblaje se pierden muchos matices,aqui no se deja a la gente pensar,Constantino Romero tu voz es genial pero prefiero a Clint Easwwood original.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estos maravillosos actores de doblaje se podían  dedicar a otra cosa,creo que con el doblaje se pierden muchos matices,aqui no se deja a la gente pensar,Constantino Romero tu voz es genial pero prefiero a Clint Easwwood original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Salvador Nájar</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-438571</link>
		<dc:creator>Salvador Nájar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 03:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-438571</guid>
		<description>&lt;p&gt;Queridos amigos:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Los invito a conocer algo más sobre la historia de este tema y sobre sus múltiples diferencias -mundiales y locales-, en el libro electrónico (e-book) El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México. Con muchas referencias en cuanto a otros países que también doblan voces, lo mismo que a películas y a series famosas. El texto cuenta con 526 páginas, pesa 22.5 MB y contiene casi 600 fotografías e ilustraciones. La dirección (link), es : www.salvadornajar.com&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Las descargas y las consultas -no comerciales- son libres, sin ningún compromiso y totalmente gratuitas.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¡Les va a encantar!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Queridos amigos:</p>

<p>Los invito a conocer algo más sobre la historia de este tema y sobre sus múltiples diferencias -mundiales y locales-, en el libro electrónico (e-book) El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México. Con muchas referencias en cuanto a otros países que también doblan voces, lo mismo que a películas y a series famosas. El texto cuenta con 526 páginas, pesa 22.5 MB y contiene casi 600 fotografías e ilustraciones. La dirección (link), es : <a href="http://www.salvadornajar.com" rel="nofollow">http://www.salvadornajar.com</a></p>

<p>Las descargas y las consultas -no comerciales- son libres, sin ningún compromiso y totalmente gratuitas.</p>

<p>¡Les va a encantar!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433873</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 19:02:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433873</guid>
		<description>&lt;p&gt;Antonio, en tu escrito hay varios bloques, en los que malinterpretas lo que digo:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1) No voy diez años por detrás, quizás voy diez por delante. En 1997, cuando a China se la situaba en el lugar 84 del pib, yo sabía que eso era una gran falacia. Los hechos han demostrado la mentira de aquel dato y época. Sabía que era la 5º potencia, pero la soberbia occidental no lo podía reconocer. ¿Cómo pensar en ese lugar respecto a una potencia que crecía al 10, 11 y a veces 12% anual?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2) Sé perfectamente la situación de los EEUU: 14 billones (billones españoles, no anglosajones) de dólares de deuda. Pero precisamente ese argumento ES A MI FAVOR... ¿Quires ver las películas en chino cuando la China sustituya la hegemonía de los EEUU?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;3) No me entra la risa de que la gente lea a Platón en su idioma, sino de la ingenuidad que representa esperar que eso ocurra ¿cómo el ciudadano medio va a dominar varias lenguas vivas y otras tantas muertas? Leer o ver en VO representa la hegemona una sola cultura, a lo sumo de  dos ¿es eso lo recomendable? ¿Cómo leeremos a los escritores de pequeños países, cómo veremos su cine?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;4) 30% de analfabetismo en Méjico: no es un dato mío, sino vuestro. Y no lo utilizo con intención hiiente, sino como argumento de que si hay fallos en la alfabetización ¿cómo pretender que se llegue al grado de tener que oir la VO para sacar la última sustancia de la película, y de ahí doy otro salto ¿y para qué sustancia? Curisamente, yo estoy muy contento del espacio que ha ocupado Méjico con su cine y con sus televisiones, y tengo en gran estima la cultura mejcana. Soy alguien que entra constantemente en las páginas de la UNAM, por ejemplo..&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5) Conozco perfectamente el cine de los eeuu porque desgraciadamente en Europa, y creo que más en España, hay un absoluto monopolio de tal cine. Lo que faltaba era la VO para que el monopolio cultural fuera absoluto.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;6) No sé qué indice de analfabetismo hay en España, pero no creas que podemos estar muy orgullosos de nuestro nivel cultural; pero no querer leer subtítulos no es un problema de alfabetización, sino de que no se pueden atender a la vez imagen y texto escrito. Además, para leer, mejor oir en mi idioma ¿qué importa el prorcedimiento si al final recurro al español?. También es un problema para las cervicales.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Insisto en que la campaña VO es una campaña anglófila encubierta. Cuando el monopolio o la hegemonía sea en otro idioma, te aseguro que ya no se hablará más de VO, al menos de los que hoy hablan de VO.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antonio, en tu escrito hay varios bloques, en los que malinterpretas lo que digo:</p>

<p>1) No voy diez años por detrás, quizás voy diez por delante. En 1997, cuando a China se la situaba en el lugar 84 del pib, yo sabía que eso era una gran falacia. Los hechos han demostrado la mentira de aquel dato y época. Sabía que era la 5º potencia, pero la soberbia occidental no lo podía reconocer. ¿Cómo pensar en ese lugar respecto a una potencia que crecía al 10, 11 y a veces 12% anual?</p>

<p>2) Sé perfectamente la situación de los EEUU: 14 billones (billones españoles, no anglosajones) de dólares de deuda. Pero precisamente ese argumento ES A MI FAVOR&#8230; ¿Quires ver las películas en chino cuando la China sustituya la hegemonía de los EEUU?</p>

<p>3) No me entra la risa de que la gente lea a Platón en su idioma, sino de la ingenuidad que representa esperar que eso ocurra ¿cómo el ciudadano medio va a dominar varias lenguas vivas y otras tantas muertas? Leer o ver en VO representa la hegemona una sola cultura, a lo sumo de  dos ¿es eso lo recomendable? ¿Cómo leeremos a los escritores de pequeños países, cómo veremos su cine?</p>

<p>4) 30% de analfabetismo en Méjico: no es un dato mío, sino vuestro. Y no lo utilizo con intención hiiente, sino como argumento de que si hay fallos en la alfabetización ¿cómo pretender que se llegue al grado de tener que oir la VO para sacar la última sustancia de la película, y de ahí doy otro salto ¿y para qué sustancia? Curisamente, yo estoy muy contento del espacio que ha ocupado Méjico con su cine y con sus televisiones, y tengo en gran estima la cultura mejcana. Soy alguien que entra constantemente en las páginas de la UNAM, por ejemplo..</p>

<p>5) Conozco perfectamente el cine de los eeuu porque desgraciadamente en Europa, y creo que más en España, hay un absoluto monopolio de tal cine. Lo que faltaba era la VO para que el monopolio cultural fuera absoluto.</p>

<p>6) No sé qué indice de analfabetismo hay en España, pero no creas que podemos estar muy orgullosos de nuestro nivel cultural; pero no querer leer subtítulos no es un problema de alfabetización, sino de que no se pueden atender a la vez imagen y texto escrito. Además, para leer, mejor oir en mi idioma ¿qué importa el prorcedimiento si al final recurro al español?. También es un problema para las cervicales.</p>

<p>Insisto en que la campaña VO es una campaña anglófila encubierta. Cuando el monopolio o la hegemonía sea en otro idioma, te aseguro que ya no se hablará más de VO, al menos de los que hoy hablan de VO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433860</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 18:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433860</guid>
		<description>&lt;p&gt;Por último, Luis, pídele a los cines de tu localidad que proyecten otra película que no sea &quot;los blancos no saben meterla&quot; (pésima traducción del títuio por cierto). Entiendo perfectamente que sientas una aversión por el cine norteamericano basándote en esa película, pero puedo asegurarte que hay muchas otras buenas producidas en ese país, y si no te gusta ninguna te doy un dato, hay otros países en los que también han rodado unas cuantas películas, sería bueno que les des una ojeada, mucho Rambo realmente te ha malogrado el cerebro.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por último, Luis, pídele a los cines de tu localidad que proyecten otra película que no sea &#8220;los blancos no saben meterla&#8221; (pésima traducción del títuio por cierto). Entiendo perfectamente que sientas una aversión por el cine norteamericano basándote en esa película, pero puedo asegurarte que hay muchas otras buenas producidas en ese país, y si no te gusta ninguna te doy un dato, hay otros países en los que también han rodado unas cuantas películas, sería bueno que les des una ojeada, mucho Rambo realmente te ha malogrado el cerebro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433857</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 18:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433857</guid>
		<description>&lt;p&gt;Creo que estás un poco desfasado en el tiempo Luis.
Te has quedado estancado en la década pasada, donde se decía que el inglés era la lengua universal y si no la sabías no eras nada.
Ahora el inglés es conocido y hablado por casi todos, pero ya no es suficiente. Ahora es necesario hablar como mínimo dos idiomas (aparte del nativo)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y EE.UU. como podemos ver poco a poco va a ser desplazado y otro país tomará su lugar. No sé por qué te haces tanto problema por los estadounidenses.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Risa das tú cuando se te hace tan extraño leer a un clásico en su idioma original. Eso es algo normal, quizá no todo el mundo lo hace, porque tampoco es necesario, pero quienes lo hacen no son para nada ridículos
.
Dices que el 30% de los mexicanos son analfabetos (debo aclarar que no soy mexicano), pero pareciera que un gran porcentaje de los españoles también lo son, pues no pueden leer unos cuantos textos en el cine.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Se nota que nunca has salido (y quizás nunca lo hagas) de tu país.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que estás un poco desfasado en el tiempo Luis.
Te has quedado estancado en la década pasada, donde se decía que el inglés era la lengua universal y si no la sabías no eras nada.
Ahora el inglés es conocido y hablado por casi todos, pero ya no es suficiente. Ahora es necesario hablar como mínimo dos idiomas (aparte del nativo)</p>

<p>Y EE.UU. como podemos ver poco a poco va a ser desplazado y otro país tomará su lugar. No sé por qué te haces tanto problema por los estadounidenses.</p>

<p>Risa das tú cuando se te hace tan extraño leer a un clásico en su idioma original. Eso es algo normal, quizá no todo el mundo lo hace, porque tampoco es necesario, pero quienes lo hacen no son para nada ridículos
.
Dices que el 30% de los mexicanos son analfabetos (debo aclarar que no soy mexicano), pero pareciera que un gran porcentaje de los españoles también lo son, pues no pueden leer unos cuantos textos en el cine.</p>

<p>Se nota que nunca has salido (y quizás nunca lo hagas) de tu país.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433537</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 20:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433537</guid>
		<description>&lt;p&gt;¡¡¡Terroristas!!!  Antonio ¿qué dices? ¿Quiénes? ¿los EEUU que en 200 años han sostenido 125 guerras contra el mundo (lo afirma Gore Vidal, gran patriota norteamericanso)...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Los EEUU, que han pirateado a Méjico la mitad de su territorio?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Los que salen en los papeles de Wiki ¿leaks?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;No es una discusión sobre unas películas en VO o sin ella, no, sino sobre una hegemonía.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡¡¡Terroristas!!!  Antonio ¿qué dices? ¿Quiénes? ¿los EEUU que en 200 años han sostenido 125 guerras contra el mundo (lo afirma Gore Vidal, gran patriota norteamericanso)&#8230;</p>

<p>¿Los EEUU, que han pirateado a Méjico la mitad de su territorio?</p>

<p>¿Los que salen en los papeles de Wiki ¿leaks?</p>

<p>No es una discusión sobre unas películas en VO o sin ella, no, sino sobre una hegemonía.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433532</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 20:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433532</guid>
		<description>&lt;p&gt;Para Antonio:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La prepotencia no es otra cosa que un indicio de la incapacidad.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Como siempre sale la luminaria insultante. Como decía Machado, hay quienes desprecian cuanto ignoran. Y muchas veces estas personas actúan así simplemente por falta de argumentos, cosa que Luis, es decir, yo, sí hace (argumentar).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pretender que veamos y entendamos películas en lengua vernácula es vivir en un mundo de fantasía. Y no es otra cosa que demagogía afirmar que se debería leer a cada autor en su propio idioma. Ya es complejo que se lean traducidos. No puedo evitar que me entre risa cuando pienso en Platón leído en griego clasico, o Julio Cesar en latín, o Confuncio en chino, porque me remito a datos de este tipo:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;El 30% de población mexicana, es decir más de 30 millones de personas, es analfabeta, reconoce el Instituto Nacional para la Educación de los Adultos&quot; (de www.esmas.com)....&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Por su pàrte. el porcentaje de personas que en España hablan inglés es muy bajo, a pesar de lo que se crea. Y ese porcentaje baja si hablamos de otras lenguas. Y aún baja más si nos referimos a un dominio del lenguaje que permita captar los matices de los distintos idiomas foráneos.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Además, ¿por qué crear un problema donde no lo hay? Hoy es fácil optar por el idioma original o por la traducción ¿Por qué negarle el doblaje  a todo aquellos que lo prefieren si quienes prefieren la VO también pueden acceder a ella, sin exclusiones de ningún tipo?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Insisto, no se está defendiendo la VO en el cine mundial. Se está defendiendo la expansión del inglés. Triste en y para esos ciudadanos de México, que tiene un cine extraordinario y sin embargo ha de luchar para que no se le extrangule por ansias simplemente comerciales.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Esta es una versión más de esa soberbia que pretende que todo lleve el sello anglosajón. Me estoy refiriendo a esas encuestas en las que autores, políticos, estrellas, personajes, ciudades, museos, etc etc siempre han de estar ocupados por los anglosajones, sin que los demás países existan.  Ya, ya vemos los resultados de tan ínclita raza.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;El de Rambo era un ejemplo extremo para indicar que estamos haciendo un problema del matiz idiomático para luego escuchar frases como las del ilustre personaje. Pero, vamos, que digo lo mismo para Casablanca, esa cumbre artísitica que ha ecilpsado lo habido y por haber; eso de &quot;Tócala otra vez, Sam&quot; hay que oirlo con el especial acento de Bogart, que si no no se pilla su profundo mensaje filosófico y artístico.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lo mismo digo para películas como &quot;Los blancos no saben meterla&quot;, que este parece es el porcentaje mayoritario que nos regala el acervo cultural anglosajón, imprescindible para el desarollo del arte y de la humanidad.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para Antonio:</p>

<p>La prepotencia no es otra cosa que un indicio de la incapacidad.</p>

<p>Como siempre sale la luminaria insultante. Como decía Machado, hay quienes desprecian cuanto ignoran. Y muchas veces estas personas actúan así simplemente por falta de argumentos, cosa que Luis, es decir, yo, sí hace (argumentar).</p>

<p>Pretender que veamos y entendamos películas en lengua vernácula es vivir en un mundo de fantasía. Y no es otra cosa que demagogía afirmar que se debería leer a cada autor en su propio idioma. Ya es complejo que se lean traducidos. No puedo evitar que me entre risa cuando pienso en Platón leído en griego clasico, o Julio Cesar en latín, o Confuncio en chino, porque me remito a datos de este tipo:</p>

<p>&#8220;El 30% de población mexicana, es decir más de 30 millones de personas, es analfabeta, reconoce el Instituto Nacional para la Educación de los Adultos&#8221; (de <a href="http://www.esmas.com" rel="nofollow">http://www.esmas.com</a>)&#8230;.</p>

<p>Por su pàrte. el porcentaje de personas que en España hablan inglés es muy bajo, a pesar de lo que se crea. Y ese porcentaje baja si hablamos de otras lenguas. Y aún baja más si nos referimos a un dominio del lenguaje que permita captar los matices de los distintos idiomas foráneos.</p>

<p>Además, ¿por qué crear un problema donde no lo hay? Hoy es fácil optar por el idioma original o por la traducción ¿Por qué negarle el doblaje  a todo aquellos que lo prefieren si quienes prefieren la VO también pueden acceder a ella, sin exclusiones de ningún tipo?</p>

<p>Insisto, no se está defendiendo la VO en el cine mundial. Se está defendiendo la expansión del inglés. Triste en y para esos ciudadanos de México, que tiene un cine extraordinario y sin embargo ha de luchar para que no se le extrangule por ansias simplemente comerciales.</p>

<p>Esta es una versión más de esa soberbia que pretende que todo lleve el sello anglosajón. Me estoy refiriendo a esas encuestas en las que autores, políticos, estrellas, personajes, ciudades, museos, etc etc siempre han de estar ocupados por los anglosajones, sin que los demás países existan.  Ya, ya vemos los resultados de tan ínclita raza.</p>

<p>El de Rambo era un ejemplo extremo para indicar que estamos haciendo un problema del matiz idiomático para luego escuchar frases como las del ilustre personaje. Pero, vamos, que digo lo mismo para Casablanca, esa cumbre artísitica que ha ecilpsado lo habido y por haber; eso de &#8220;Tócala otra vez, Sam&#8221; hay que oirlo con el especial acento de Bogart, que si no no se pilla su profundo mensaje filosófico y artístico.</p>

<p>Lo mismo digo para películas como &#8220;Los blancos no saben meterla&#8221;, que este parece es el porcentaje mayoritario que nos regala el acervo cultural anglosajón, imprescindible para el desarollo del arte y de la humanidad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433349</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 13:42:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433349</guid>
		<description>&lt;p&gt;Esta discusión lleva bastante tiempo. Felizmente se leen comentarios bastante acertados como el de PiliHalliwell. En cuanto a los demás, parecen terroristas ya que si no les gusta algo entonces piensan que tienen que atacarlo y destruirlo.
En lo personal no me gusta el doblaje (mucho menos el español), pero entiendo que los españoles estén acostumbrados a él.
Sin embargo las justificaciones que ponen me parecen absurdas, y mucho más absurdas si fuera &quot;Luis&quot; el portavoz de los españoles, porque no puedo comprender cómo no tienen suficiente cerebro para ver la película y leer los subtítulos (comentario aparte, la sugerencia de PiliHalliwell de leer los subtítulos en el mismo idioma de la película me parece genial). En este caso habría que hacer la excepción a los niños, adultos mayores y personas que por alguna discapacidad no pudieran leer los textos (tampoco hay que ser injustos).
También habría que aclararle a &quot;Luis&quot; que cuando hablamos de películas en VO, no sólo nos referimos a las películas norteamericanas, sino a toda película, sea alemana, japonesa, francesa, española, canadiense, etc, etc.
Y aunque no es necesario dominar esos idiomas para comprender mejor esas películas, no sería mala idea conocerlos. Y cuando &quot;Luis&quot; habla de leer libros en el idioma original, es lo que hacen muchas personas cuando quieren captar mejor la esencia de tal o cual autor pues muchas veces en la traducción se puede perder mucho. Aún así, las personas que traducen libros no son cualquier traductor, son personas que además de dominar el idioma han estudiado durante mucho tiempo a los autores, su entorno social, histórico, geográficos y muchas cosas más.
Claro, si a &quot;Luis&quot; no le da el cerebro más que para ver las películas de Rambo, entonces tampoco podemos pedirle que sus críticas sean demasiado elaboradas.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Así que &quot;Luis&quot;, cuando escuches la campanita, da vuelta a la página del cuento.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Colorín colorado, esta historia ha terminado.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta discusión lleva bastante tiempo. Felizmente se leen comentarios bastante acertados como el de PiliHalliwell. En cuanto a los demás, parecen terroristas ya que si no les gusta algo entonces piensan que tienen que atacarlo y destruirlo.
En lo personal no me gusta el doblaje (mucho menos el español), pero entiendo que los españoles estén acostumbrados a él.
Sin embargo las justificaciones que ponen me parecen absurdas, y mucho más absurdas si fuera &#8220;Luis&#8221; el portavoz de los españoles, porque no puedo comprender cómo no tienen suficiente cerebro para ver la película y leer los subtítulos (comentario aparte, la sugerencia de PiliHalliwell de leer los subtítulos en el mismo idioma de la película me parece genial). En este caso habría que hacer la excepción a los niños, adultos mayores y personas que por alguna discapacidad no pudieran leer los textos (tampoco hay que ser injustos).
También habría que aclararle a &#8220;Luis&#8221; que cuando hablamos de películas en VO, no sólo nos referimos a las películas norteamericanas, sino a toda película, sea alemana, japonesa, francesa, española, canadiense, etc, etc.
Y aunque no es necesario dominar esos idiomas para comprender mejor esas películas, no sería mala idea conocerlos. Y cuando &#8220;Luis&#8221; habla de leer libros en el idioma original, es lo que hacen muchas personas cuando quieren captar mejor la esencia de tal o cual autor pues muchas veces en la traducción se puede perder mucho. Aún así, las personas que traducen libros no son cualquier traductor, son personas que además de dominar el idioma han estudiado durante mucho tiempo a los autores, su entorno social, histórico, geográficos y muchas cosas más.
Claro, si a &#8220;Luis&#8221; no le da el cerebro más que para ver las películas de Rambo, entonces tampoco podemos pedirle que sus críticas sean demasiado elaboradas.</p>

<p>Así que &#8220;Luis&#8221;, cuando escuches la campanita, da vuelta a la página del cuento.</p>

<p>Colorín colorado, esta historia ha terminado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433320</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 11:30:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433320</guid>
		<description>&lt;p&gt;Por cierto, cosa distinta es combatir las TRADUCCIONES MAL HECHAS... ; pero ese sería otro tipo de discusión.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, cosa distinta es combatir las TRADUCCIONES MAL HECHAS&#8230; ; pero ese sería otro tipo de discusión.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433319</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 11:28:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433319</guid>
		<description>&lt;p&gt;¿VO? Está claro que estamos hablando de la VO en inglés, claro. Hay que respetar al imperio.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pero ¿se defiende la VO en francés, italiano, japonés, ruso, alemán?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Por qué se puede leer a Gothe, Tolstoy, Platón, Mishima, Dante traducidos y no se pueden ver películar traducidas?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Es que tiene más valor un Stallone que los mencionados?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Todo para qué, para oir en inglés &quot;Dios mío, no siento las piernas&quot; o &quot;Tocala otra vez, Sam&quot; ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;No se argumenta:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Argumentar sería explicar el porque de tal difrencia. y ´si efectívamente queremos ver VO en otros idiomas que no sea el inglés...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿VO? Está claro que estamos hablando de la VO en inglés, claro. Hay que respetar al imperio.</p>

<p>Pero ¿se defiende la VO en francés, italiano, japonés, ruso, alemán?</p>

<p>¿Por qué se puede leer a Gothe, Tolstoy, Platón, Mishima, Dante traducidos y no se pueden ver películar traducidas?</p>

<p>¿Es que tiene más valor un Stallone que los mencionados?</p>

<p>¿Todo para qué, para oir en inglés &#8220;Dios mío, no siento las piernas&#8221; o &#8220;Tocala otra vez, Sam&#8221; ?</p>

<p>No se argumenta:</p>

<p>Argumentar sería explicar el porque de tal difrencia. y ´si efectívamente queremos ver VO en otros idiomas que no sea el inglés&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433149</link>
		<dc:creator>luis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 22:49:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433149</guid>
		<description>&lt;p&gt;La de VO es una campaña anglosajona: defienden el inglés, es decir, una de sus industrias, que es la del idioma inglés.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Según la argumentación VO, por la misma regla de tres habría que aprender inglés, frencés, chino, ruso, portugués, italiano... tagalo...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Porque, claro, si a Robert de Niro hay que oirle en inglés, no vayamos a perder sus maravillosas inflexiones nasales, a Goethe habrá que leerlo en alemán, al premio nobel en japonés cuando sea de esa nacionalidad...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y todo ¿para qué?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Quizás para oir en versión vernácula frases como:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Dios, no siento las piernas&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traducción escrita abajo: ¿no quedamos en que la traducción es mala?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Además, ¿quién puede atender a imagen y texto a la vez?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Con qué ahinco defendemos a esos que nos llaman PIGS (portugal, irlanda, grecia y spaña) por tener unas economías más débiles.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La de VO es una campaña anglosajona: defienden el inglés, es decir, una de sus industrias, que es la del idioma inglés.</p>

<p>Según la argumentación VO, por la misma regla de tres habría que aprender inglés, frencés, chino, ruso, portugués, italiano&#8230; tagalo&#8230;</p>

<p>Porque, claro, si a Robert de Niro hay que oirle en inglés, no vayamos a perder sus maravillosas inflexiones nasales, a Goethe habrá que leerlo en alemán, al premio nobel en japonés cuando sea de esa nacionalidad&#8230;</p>

<p>Y todo ¿para qué?</p>

<p>¿Quizás para oir en versión vernácula frases como:</p>

<p>&#8220;Dios, no siento las piernas&#8221;</p>

<p>Traducción escrita abajo: ¿no quedamos en que la traducción es mala?</p>

<p>Además, ¿quién puede atender a imagen y texto a la vez?</p>

<p>Con qué ahinco defendemos a esos que nos llaman PIGS (portugal, irlanda, grecia y spaña) por tener unas economías más débiles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: PiliHalliwell</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433060</link>
		<dc:creator>PiliHalliwell</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 19:27:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433060</guid>
		<description>&lt;p&gt;Yo puedo ver series en inglés en VO, veo la serie Misfits hasta sin subtítulos. El por qué se dobla ya ni me importa. Lo que nunca toleraré es que se tache de vagos, de burros a aquellos que prefieran ver una serie o película doblada al castellano. Yo he tenido la oportunidad de aprender inglés, hay muchos otros que no. El inglés se aprende en clase, con apoyo como lecturas o películas en VO, pero con subtítulos en el mismo idioma de la película. Ponerse subtítulos en español no sirve absolutamente para nada porque es una traducción y a la hora de traducir se cambian cosas por lo que si escuchas algo en inglés y lees una cosa en español, eso no quiere decir que signifiquen lo mismo. Y para poder entender una de estas obras en su idioma, uno tiene que tener ya unos conocimientos de antes. Nada de me pongo una peli en japonés, alemán o francés y ea ya así aprendo (porque hay más idiomas que el inglés)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pero lo que más me molesta es aquellos que abogan por la eliminación de doblaje. Apoyad las dos opciones que no es tan difícil. Ya hay DVDS con distintos idiomas, el Dual en televisión y algunos cines en VO. ¿Queréis más? Yo también pero por eso pido más cines en VO en toda España pero no quitando una opción que muchos prefieren.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿Qué pasa con las personas mayores que no saben idiomas y no pueden leer subtítulos? ¿Que dejen de ver la televisión y de ir al cine? Pues son los que más tele ven y más acuden al cine...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Así que un poco más de respeto que no hay porque imponer ninguna opción.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yo como apoyo las dos opciones he creado un grupo en facebook que se llama: VO sí, doblaje también. Espero que os guste mi idea.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo puedo ver series en inglés en VO, veo la serie Misfits hasta sin subtítulos. El por qué se dobla ya ni me importa. Lo que nunca toleraré es que se tache de vagos, de burros a aquellos que prefieran ver una serie o película doblada al castellano. Yo he tenido la oportunidad de aprender inglés, hay muchos otros que no. El inglés se aprende en clase, con apoyo como lecturas o películas en VO, pero con subtítulos en el mismo idioma de la película. Ponerse subtítulos en español no sirve absolutamente para nada porque es una traducción y a la hora de traducir se cambian cosas por lo que si escuchas algo en inglés y lees una cosa en español, eso no quiere decir que signifiquen lo mismo. Y para poder entender una de estas obras en su idioma, uno tiene que tener ya unos conocimientos de antes. Nada de me pongo una peli en japonés, alemán o francés y ea ya así aprendo (porque hay más idiomas que el inglés)</p>

<p>Pero lo que más me molesta es aquellos que abogan por la eliminación de doblaje. Apoyad las dos opciones que no es tan difícil. Ya hay DVDS con distintos idiomas, el Dual en televisión y algunos cines en VO. ¿Queréis más? Yo también pero por eso pido más cines en VO en toda España pero no quitando una opción que muchos prefieren.</p>

<p>¿Qué pasa con las personas mayores que no saben idiomas y no pueden leer subtítulos? ¿Que dejen de ver la televisión y de ir al cine? Pues son los que más tele ven y más acuden al cine&#8230;</p>

<p>Así que un poco más de respeto que no hay porque imponer ninguna opción.</p>

<p>Yo como apoyo las dos opciones he creado un grupo en facebook que se llama: VO sí, doblaje también. Espero que os guste mi idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: GASPAR</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-433051</link>
		<dc:creator>GASPAR</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 19:07:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-433051</guid>
		<description>&lt;p&gt;CUALQUIER PERSONA CON SENSIBILIDAD ARTISTICA VE EL CINE CON SU SONIDO IRIGINAL Y SUBTITULOS EN SU PROPIO IDIOMA. ES UN HCECHO, SI UN INLES VE UNA PELICULA ESPAÑOLA, ESCUCHA LOS ACESTOS ESPAÑOLES Y LEE LOS SUBTUTULOS EN INGLES, ES ASI EN TODO EL MUNDO MENOS ES ESPAÑA.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;¿TODO EL MUDNO ESTA EQUIVOCADO?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;CREEN QUE ESCUCHAR LA VOZ E INTERPRETACION DE JERMY IRONS O ROBERT DE NIRO O AL PACCINO NO TIENE SENTIDO?????&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ESO ES NO ENTENDER NADA DE CINE NI DE ARTE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;DOBLAR ES UNA COSTUMBRE PESIMA&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CUALQUIER PERSONA CON SENSIBILIDAD ARTISTICA VE EL CINE CON SU SONIDO IRIGINAL Y SUBTITULOS EN SU PROPIO IDIOMA. ES UN HCECHO, SI UN INLES VE UNA PELICULA ESPAÑOLA, ESCUCHA LOS ACESTOS ESPAÑOLES Y LEE LOS SUBTUTULOS EN INGLES, ES ASI EN TODO EL MUNDO MENOS ES ESPAÑA.</p>

<p>¿TODO EL MUDNO ESTA EQUIVOCADO?</p>

<p>CREEN QUE ESCUCHAR LA VOZ E INTERPRETACION DE JERMY IRONS O ROBERT DE NIRO O AL PACCINO NO TIENE SENTIDO?????</p>

<p>ESO ES NO ENTENDER NADA DE CINE NI DE ARTE</p>

<p>DOBLAR ES UNA COSTUMBRE PESIMA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: TIto Poro</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-424627</link>
		<dc:creator>TIto Poro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 19:31:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-424627</guid>
		<description>&lt;p&gt;Para mi lo hacen por a) vagos y b) burros&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para mi lo hacen por a) vagos y b) burros</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: P</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-405419</link>
		<dc:creator>P</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 13:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-405419</guid>
		<description>&lt;p&gt;El doblaje es un fenómeno penoso. Menos mal que en España cada vez somos más los que preferimos las series y las películas en V.O. Y para muestra la película última de Julia Roberts y Javier Bardem. Bardem ni siquiera se dobla a sí mismo, y en cada película la dobla uno. Una vergüenza que la gente pague 7 euros para ver ese despropósito en el cine.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El doblaje es un fenómeno penoso. Menos mal que en España cada vez somos más los que preferimos las series y las películas en V.O. Y para muestra la película última de Julia Roberts y Javier Bardem. Bardem ni siquiera se dobla a sí mismo, y en cada película la dobla uno. Una vergüenza que la gente pague 7 euros para ver ese despropósito en el cine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: jesus</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-403009</link>
		<dc:creator>jesus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 19:22:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-403009</guid>
		<description>&lt;p&gt;Nos pondremos camisetas con la bandera inglesa y americana., iremos a sus universidades, a sus hospitales (ya ven Rocio Jurado se murió prácticamente allí), leeremos sus novelas, beberémos sus cervezas, comeremos sus hamburguesas, veremos sus películas en v.o.,  y lo haremos durante todo el día... porque como carecerémos absolutamente de industria y comercio, todos estaremos en el paro, eso sí, deleitándonos con lo anglosajón&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Por ejemplo, jamás comprendí que se doblaran las películas de Rambo: hay que ver la de matices maravillosos y culturales que nos perdimos por no verlas en v.o.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nos pondremos camisetas con la bandera inglesa y americana., iremos a sus universidades, a sus hospitales (ya ven Rocio Jurado se murió prácticamente allí), leeremos sus novelas, beberémos sus cervezas, comeremos sus hamburguesas, veremos sus películas en v.o.,  y lo haremos durante todo el día&#8230; porque como carecerémos absolutamente de industria y comercio, todos estaremos en el paro, eso sí, deleitándonos con lo anglosajón</p>

<p>Por ejemplo, jamás comprendí que se doblaran las películas de Rambo: hay que ver la de matices maravillosos y culturales que nos perdimos por no verlas en v.o.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Máximo</title>
		<link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/comment-page-9#comment-402907</link>
		<dc:creator>Máximo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 15:20:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869#comment-402907</guid>
		<description>&lt;p&gt;El &quot;doblador&quot; también es un actor y también se mata haciendo el personaje con su voz.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El &#8220;doblador&#8221; también es un actor y también se mata haciendo el personaje con su voz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
