
Para que ir con rodeos, en ALT1040 aborrecemos el doblaje, nos parece una de las “mejores” formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz “extraña” por encima de la original.
Para el director de cine Carlos Saura el doblaje también es un problema y considera que se debería eliminar de las películas extranjeras en España y cree que ese sistema fue el mayor error que se cometió en el cine español.
Considera que la solución es seguir el ejemplo de Francia donde solo algunas películas se han doblado y el resto están en su idioma original con subtítulos. Además, la gente aprendería idiomas, asegura el director.
Para mi, ir al cine en España se convierte en toda una aventura para encontrar películas buenas que no estén dobladas y cines que decidan ponerlas. No solo es un problema de no poder ver el film de la forma en que su director pretendía que se viera, también es un problema de, como consumidor, no tener elección alguna.










Además las películas subtituladas pueden ser vistas por sordos, con lo cual tiene un beneficio adicional.
Muy bien, pero seguiríamos con pelis de Manolo Escobar y compañía, ya que dudo que mucha gente hubiera ido a ver las películas en el idioma original. A mi también me gusta ver pelis y series en los idiomas originales, pero el doblaje español es muy decente y ha dado trabajo a mucha gente, no le veo lo perjudicial. Los subtitulos deberían quedar solamente para los que por incapacidad no pueden disfrutar de la película o serie, ya que estos realmente perjudican a la historia que se cuenta, ya que tienes que estar más pendientes de los textos que lo que el director quiere mostrarte con esa escena que tanto le ha costado dirigir. Para eso mejor leer un libro.
A ver en primer lugar lo de “ha dado trabajo a mucha gente” que es el principal argumento a favor que suelen usar, es incorrecto. El doblaje en España esta protegido por ley, y muchas personas han invertido su tiempo en formarse para hacer doblajes porque existen esas leyes. De no ser así simplemente se huvieran dedicado a otra cosa desde un principio. Lo segundo sobre que te pierdes partes de la película por leer tampoco es verdad,es una falta de entrenamiento. Con el tiempo te habitúas y lees a gran velocidad. De modo que no te pierdes nada.
El doblaje es una mierda pinchada en un palo y si no lo sabes es porque no has salido de tu pueblo.
De verdad, no se puede ser más cazurro el de “La Ultima Palabra”. Las cosas no son tan blancas o negras, que es lo que defiendo, simplemente opino que es un gran invento y un avance, y al que no le guste simplemente no vea las pelis dobladas, así de claro. Julittok, por pequeño que sea el tiempo si has de leer no percibes bien las imagenes, se de lo que hablo. Trabajo en ese mundillo. En algunas escenas por leer, por muy rápido que leas dejas de percibir imagenes. La mente hace eso, así que siento decirte que no tienes razón. Por cierto, he dejado más comentarios por abajo con más fundamentos por si quieres discutirlos también, pero por favor con respeto (no lo digo por tí, va por el otro…xDDD)
Estoy completamente de acuerdo. Yo me he pasado varios años yendo a la filmoteca de Catalunya a ver películas en versión original subtitulada, y NUNCA he conseguido disfrutar de la película como disfruto con una película doblada, porque los subtítulos te distraen mucho, a parte de que nunc alcanzas a leerlo todo y te quedas medio lelo de tanto leer.
Esta gente que defiende el cine en versión original, me gustaría que vieran cine iraní o coreano en versión orginial subtitulada, a ver si se iban enterar de la película, a ver si iban a poder disfrutar de los gestos, las facciones de los artistas, el movimiento de los elementos escénicos, de los detalles del fondo de la fotografía, etc… en mi humilde opinión, todo eso se pierde cuando tienes que leer subtítulos. Oye, qué pena que en una escena de tensión dramática no puedas prestar atención a la expresión de un rostro en primer plano, porque tienes que ir leyendo! (simplemente cutre y primitivo… eso sí que es un insulto a “la versión que quería el director hacer llegar al espectador”).
Siempre me ha parecido que la defensa del cine en versión original es una cosa de los SNOBS que se las dan de cultos.
Además, todos sabemos que pocos actores son “completos” en todos los sentidos de la interpretación. Y sabemos también que un alto porcentaje de actores/actrices consiguen triunfar más por su físico que por sus “dotes interpretativas”. En cambio, la mayoría de los actores de doblaje (al menos españoles) son muy buenos interpretando con la voz. Con lo cuál los personajes ganan mucho más que con la voz original. Por favor, alguien ha oído la voz de niño que tiene Leo Di Caprio! y es un actor que admiro cada día más con cada película que hace. Pero oye… la voz no es su fuerte.
Creo que desde ese esnobismo que cité antes, se ha querido sobrevalorar la importancia de la voz en una película. Cuando para mí hay factores tanto o más importantes: historia, guión, fotografía, cámara, realización. Defender la versión original subtitulada es ser corto de miras, con perdón. Es ser tan corto de miras como defender (indefendible) que las películas solo deberían verse en pantalla de sala de cine, y nunca en TV, o en una PC, o ya no digamos en un spartphone!
En mi opinión, solamente en los casos en los que la voz del actor/actriz es excepcional (un Cantinflas, por poner un ejemplo universal) y un factor relevante en el espíritu de la obra, está justificado el buscar ver la versión original. Lo demás son caprichitos de snob, que no están justificados por mucho que digan (que nunca dicen nada, más que argumentos bien “subjetivos”).
A parte de que en los subtítulos NUNCA aparece realmente todo el guión traducido (varias personas hablando, conversaciones muy rápidas que son resumidas, etc…). Así que bueno, si te interesa TAAAANTO la versión original: búsca el guión original o la novela y leetelos (si no están en coreano y sabes coreano, claro).
En fin, qué cansina la eterna discusión sobre lo mismo. SERGI
Me imagino que si los cines no deciden poner películas en VO subtitulada será porque piensan que como están ahora tendrán más beneficios, la gente irá más al cine y ganaran me €.
No es cuestión de que la película sea mejor o no, si está mejor y la gente no va a ver ni una película pués el cine cierra… malo.
A mi personalmente me gusta ver las películas dobladas. Tampoco hago ningún esfuerzo por verlas en VO así que tampoco se si es mejor o peor y tampoco me importa demasiado.
Pues aquí en argentina, excepto infantiles, suelen ponerlas todas subtituladas, y en algunos casos, ambas versiones para que elijas.-
Es verdad, en los cines pasan ambas versiones. Sólo en canales de aire pasan las películas dobladas, pero el subtítulo es muy común en general.
Fue gracias a películas y series subtituladas que aprendí mucho el idioma inglés, por lo que es cierto lo que dicen en el artículo.
pues dejame decirte david eres un total gilipollas, los doblajen pueden hacer que pierda el sentido totalmente la pelicula, los slangs, etc… de una pelicula en su idioma original nada tienen que ver con los doblados, escuchar a una persona doblando una peli donde el propio actor esta viviendo los momentos o tiene un aproximado de 1 año ensayando para adaptarse al personaje, todo eso se pierde es bien triste que aqui en españa, tengamos cines de 25 salas y no pongan al menos unas 5 en V.O, si vas a los cines V.O te das cuenta que si se vende, ya que todos estan llenos, pero a la vez todos son unas mierdas servicios pesimos, no digo que quiten los doblados, pero que haya una equidad a tal punto que los usuarios podamos elegir lo que deseamos ver.
Buenas, pues solo me gustaria que supieras, que si a ti te gustan las pelis en V.O. (Ojo que yo tambien soy partidario de que se disfrutan mas en V.O. con subtitulos) y David por pereza o por indiferencia prefiere verlas dobladas al castellano no tienes ningun derecho a insultarlo, es más, defender tu idea insultando a otro para mí pierde todo su valor. Un saludo y gracias.
oye, al cabo de un tiempo puedes encontrar cualquier película en DVD. ¿Para que los cines van a ocupar dos salas para una misma película (una doblada y otra subtitulada) si dudo de que el porcentaje de genet que opte por la subtitulada llegue al 5%? si tú tuvieras un cine, ¿tranquilamente cederías el 45% de tus ingresos para que un 5% de los clientes estén más contentos? ahí tienes la respuesta amigo ;)
Los subtítulos no interesan porque es una porquería ver una película LEYENDO todo el rato. Si tanto te gusta la versión original… déjate de quejarte, mira por el resto de la humanidad que nos gusta el cine extranjero BIEN doblado, y ves más a menudo al videoclub ;)
Qué pesados sois, eh!!! Es que lo que más molesta es que -no sé si os dais cuenta o no- siempre tenéis que expresar vuestra “preferencia” por el cine subtitulado llamando IDIOTAS al resto de personas (que por otra parte son el 95%?).
Por cierto, en los países en los que no se doblan las películas simplemente se joden y las tragan leyendo. Ellos no lo dicen así, porque han nacido posiblemente viendo las películas subtituladas, y ahora les cuesta verlo al revés. Pero en fin… hay mil y una razones para defender un cine extranjero BIEN doblado antes que un “audio-libro”. Si no quieres verlo es que eres bien tozudo hermano.
Un saludo SERGI
Y para empeorar las cosas, la detestable moda de emplear a “famosillos” televisivos o actores que están de moda (pasajera, principalmente) para doblar algunas películas, especialmente de animación, empeorando AÚN MÁS el resultado.
Totalmente de acuerdo. Es decir, aunque soy un firme partidario del BUEN doblaje, me escandalicé cuando empezaron a usar a actores españoles (no de doblaje, sino de teleserie) para las películas infantiles. Eso es un insulto!!! obviamente a algún responsable de marketing se le ocurriría que así la película seria más popular: porque pueden poner en los créditos que la ha doblado el fulanito de turno.
Pero como tú dices, ufff… hay voces que quedan simplemente TOTALMENTE desencajadas con la película o con el personaje. No entiendo como de eso nadie se queja :S
SERGI
Y TU ERES BIEN IGNORANTE TIO. EXCESIVAMENTE IGNORANTE SI DICES NO PODER LEER LOS SUBTITULOS EN UNA ESCENA, MIRATE LOS OJOS POR Q LOS HAS DE TENER MALOS.
Concuerdo TOTALMENTE con lo que dices Eduardo, es un completo lío ir al cine en España, la gente que no tiene la oportunidad de ver una peli en V.O.S se están perdiendo el verdadero encanto del cine. Sé que en ciudades grandes tenemos (pocos) cines que pasan las pelis en V.O.S , pero en muchas otras latitudes supongo que no se tiene elección. No sé por qué se me viene esto a la mente justo cuando se está hablando en Catalunya de una ley que pretende que el 50% de las copias de cada movie sean proyectadas en catalán. Por lo menos en Barcelona….. siempre nos quedará el ICARIA . Saludos!!!!
a ver… ¿como que “se están perdiendo el verdadero encanto del cine”? jajajajaja… te diría que la última razón por la que me encanta ir al cine es “la voz de los actores”, jajaja…
Es más, es al revés!!!… necesito una buena voz convincente detrás de los actores, para disfrutar DE LA PELÍCULA. Y estoy convencido (creo que sería fácilmente demostrable) que un buen actor de doblaje puede interpretar tanto o mejor LA VOZ del personaje que el actor original.
Eso, a parte de que si la película no es en inglés (pongamos en alemán)… prefiero perderme ese “supuesto” encanto y disfrutar del resto de encantos del film: historia, guión, fotografía, cámara, escenografía, etc…
Por favor… ya basta de defender lo indefendible. SERGI
Mira… se me acaba de ocurrir una pregunta para vosotros -los defensores del subtitulado- un tanto imaginaria pero que os permitirà daros cuenta de vuestro error de subjetivismo: suponiendo que tuvieras que hablar durante 2 horas con una persona coreana a través de internet para que te explicara algo importante y complicado (pongamos un servicio de atención al cliente futurista), ¿preferirías un sistema automático de subtitulado, o preferirías que esa persona hablara tu idioma? … creo que todos estaremos de acuerdo en la respuesta, no?!
Lo peor son los doblajes hechos por los propios españoles, con su modo particular de doblar las malas palabras, con su oye tío, y su montón de palabras desesperantes. El doblaje de las películas porno si es muy chistoso.
y cual consideras mejor? el latino? me meo en el doblaje latino. el español es el de España. y punto, si no te gusta habla el indio que es lo que hablabais antes de que os enseñaramos a hablar…
a cada quien le gustan sus doblajes pero es un hecho que el latino vende mas que el español.
eduardo… eres una personita bastante pedante… supongo de que eres de esos que patean a los inmigrantes en la cara cuando viajan en el metro.
Españolete de mierda
Eduardo (el racista) eres un imbecil. El español que hablas es como el ingles norteamericano, lleno de malas palabras.
Es igual que eduardo sea español o lo que sea, simplemente es ese tipo de cosa que no es persona.
indio ? jajaj indios están en india, en todo caso será aborígenes, sos tan español bruto que no sabés ni hablar bien y pretendés dar una lección sobre idiomas ? CARADURA!
Maldigo el día en que sudamerica fue conquistada por los españoles, la peor raza de Europa, los más flojos y más gilipollas, eduardo es un vivo ejemplo. Me hubiese gustado que fuera conquistado por los ingleses, ellos sí eran conquistadores natos.
Y el doblaje español es un asco, te lo puedes meter por el orto amiguete.
Viste que fácil es insultar eduardito? pedazo de idiota!
Pues sí, es doblaje español tan solo es más malo que el latino, al final cualquier tipo de doblaje es malo, solo es aceptable en peliculas animadas que son vistas por niños, y donde ademas no hay problema con lo de perder parte de la actuación.
Y por cierto, este eduardo (el racista), si que es un gilipollas del orto.
Aunque Luis Solarte se puso a insultar desde el principio…
Los verdaderos Españoles sienten verguenza por lo que sus antepasados hicieron en sudamerica, solo los españoles como tu Eduardo (ignorantes por completo) dicen ese tipo de cosas.
que ignorante eres Eduardo y tienes la valentia de presumirlo
Try harder.. Troll. Lo único que hicieron “los conquistadores” fue darnos la peor doctrina existente (Religión), violación y muertes. Y no, no nos enseñaron a hablar… Evita este tipo de comentarios, quedas como ignorante la verdad.
Perdón por el offtopic, y completamente de acuerdo con el post. Odio cualquier doblaje, ya sea latino, español ibérico o el que sea
Sí, tuvieron que matar a millones y eliminar muchas culturas para imponernos su propio idioma de mierda, que encima lo modificamos porque el español de España APESTA, me da asco… prefiero ver una película en japonés sin subtítulos que doblada en ese idioma asqueroso.
Viva el español latino.
P.D.: España estaba en crisis, era la vergüenza de Europa (quizás lo siga siendo…). Sin América, España se hubiese hundido.
No estoy de acuerdo en las formas de hablar de eduardo, pero esta demostrado que el doblaje español tiene más calidad que el latino. Simplemente se vende más el latino por que seaís más, no por la calidad de los doblajes y supongo que tambien porque irá incluido en los DVD´s que se vendan allí de forma obligada junto a las versiones originales. Repito que no estoy de acuerdo en las formas de Eduardo, y es un tema del que se puede hablar con buenas palabras. El doblaje español ha sido considerado como uno de los mejores del mundo, el latino que yo sepa no. Y ahí no opinan solo los españoles.
Que tarado eres de pensar que cualquier cosa que no sea española es “india”, te mereces una putiza, Gracias a Dios que NO todos los españoles son como tu, mas aun, sigues pensando que la conquista española es merito tuyo, si bien el lenguaje es original de España, esta visto que de ninguna manera puede superar la riqueza con la que nos lo hemos apropiado en Latinoamerica, te apuesto que tu has pensado en 10 palabrotas maximo, pero nosotros ya te resevamos 250! y es solo el inicio…
Axotla, eso irá por Edu ¿no?
jajajaja indio? era nahuatl, y pues el doblaje latino esta cayendo en una decadencia, el doblaje español(españa) en algunas ocasiones es bueno, pero prefiero seguir viendo las peliculas en su idioma original porque al doblarlas, no importa el idioma, le cambian dialogos o hacen que las peliculas se regionalizen, ejemplo: sherk en latino, sino vivies en mexico nunca le entenderas en doblaje latino, no es malo es buenisimo para mexico porque te parecera chistosa pero no para los demas,nada es bueno ni malo, solo depende si llena tus requerimientos como consumidor, cada quien usa lo que necesita…
Lo que no deja de ser curioso que los mejores actores de doblaje del mundo sean españoles… reconocidos internacionalmente… En cualquier caso, he tenido la oportunidad de ver películas y series en VO, en latino y en español, y con honrosas excepciones, los actores americanos son muy malos, pero es que los latinos son aún peores. Creo que nunca me he llevado peor decepción que cuando vi V de Vendetta en VO: oigo la versión doblada en español y la VO y es que da pena ver al “Agente Smith” con un tono tan triste y monótono… el doblaje en español es extraordinario, cargado de pasión y de vehemencia, acorde a lo que uno espera del cómic y no esa versión chapucera en VO… Pero peor aún fue cuando vi un capítulo de House: House, Wilson y Cuddy, muy bien; los demás para olvidar… pero el colmo de los colmos fue verlo en latino… que grima me dio oir el acento y la jerga latina en un médico… qué ganas de vomitar…
Si existe algo peor q el doblaje latino: el español iberico, el español iberico es hablado solamente para un fcking pais y los modismos empleados solo aplican para un fcking pais. El español “latino” en cambio trata de ser neutro y quedar bien para varios paises y trata de usar modismos neutros y entendibles por todos o en su defecto hacerlo mas parecido al idioma original. Sin duda es mejor ver subtitulado, House lo veo subtitulado y todas las series, ningun actor ni latino ni español le pondra mas impetu a V q el actor original, (de paso sea dicho q la version española la he visto en youtube y es asquerosa cambian muchas cosas del discurso original de V) Suerte
todo depende del imaginario de cada uno y con que creció. A mi me desagreada el doblaje español, pero claro, no soy español. A ti te pasará lo contrario. Lo que si, el doblaje “latino” es más heterogeneo”…hay de todo…. por eso prefiero VO con sub antes de empezar a ver la peli y escuchar que el prota tiene la voz de gokú
dynames, dices “el español iberico es hablado solamente para un fcking pais”, bien, te recuerdo que fucking = jdido, si hablas en hispanico, habla bien, y no debe ser tan fucking españa cuando la mitad de los sudamericanos se estan viniendo hacia “la madre patria”, como la llaman muchos.
@Tony-tux: A la proxima les preguntamos si queremos ir a su país. Pfff, allá viven quejandose de la inmigración pero parece que a los Españoles se les olvida la historia. Nada mas digo que todo se devuelve, ustedes llegaron y nos invadieron por lo tanto no lloren si nosotros los “invadimos” a ustedes.
jesus, el que se queja de la inmigración es porque no le llega para mas la inteligencia. Mis padres fueron emigrantes, aunque no hacia america, sino hacia europa. De lo unico que se puede uno quejar es de los que vienen con mentalidad de pandillero, pero por los que vienen a españa a trabajar, bienvenidos sean. Yo me quejo mas de los españoles que abusan de la desgracia que es tenerse que ir del pueblo de origen, para poder llevar dinero a casa, y que tienen mano de obra por una miseria. Y lo peor es que los que cogen ese trabajo, creen que estan teniendo muchisima suerte, cuando solo estan a un paso de ser esclavos, si no lo son ya.
perdon por el off topic.
Creo que es algo exagerado decir que en España es una aventura intentar ver una película en versión original. Quizás si vives en una ciudad pequeña tengas problemas pero en Madrid,Barcelona y otras grandes ciudades hay un buen número de cines que programan cine en versión original.
Tenemos que reconocer que nuestro elenco de actores/actrices de doblaje superan muchas veces las interpretaciones de los propios actores, ya no digamos los doblajes de los propios actores que se doblan a sí mismo. (Antonio Banderas, …)
Por ejemplo la última pelicula de Isabel Coixet ‘Mapa de los sonidos de Tokyo’, en mi vida me he encontrado un doblaje tan malo. Lo siento por Sergi López pero su doblaje es pésimo y no he podido valorar su actuación en la propia película. Que me perdone el actor. Pero salí bastante cabreado del cine. Preferiría mil veces que fuese doblado por un actor de doblaje. Las pausas, la sincronización del audio y los labios, … en fin. Hay que reconocerle el trabajo a esta gente. Hasta los propios actores del reparto son incapaces de hacer este trabajo.
A ver, como ya dices hay doblajes muy buenos. Lo que no entiendo es porque hay gente que defiende doblajes malisimos, que no valen para nada, y a los que menos aguanto son a los que dicen que el doblaje español en general es malo. Esta muy por encima del latino y de otras muchas lenguas que hacen doblajes en general. Para una de las cosas que hace bien España queréis hacerla desaparecer. La veo como una opción a tener en cuenta. Cuando te venden un DvD viene también en V.O., si no quieres verlo doblado, verlo en V.O. y punto, pero no se ha de joder al personal que si lo quiere doblado sea por la razón que sea, y nadies es quien para faltar el respeto de alguien porque opine diferente, eso es de ser inmaduros y por tanto cualquier opinión dada de ese modo para mi queda invalidada.
Antes sí que era una aventura intentar ver en casa una película en versión original subtitulada. Cosa que se arregló con la llegada del DVD y todo lo que vino después.
Sobre todo si están dobladas por españoles, es lo peor que se puede ver.
mas bien que se puede escuchar, lo unico bueno es que tratan de respetar mas lo que se dice en ingles, por ejem cuando dicen “shit” los espanoles lo doblan “mierda”, y en hispanoamerica “caracoles” o palabrillas no groseras, todos los doblajes son malos, pero el tono espanol estresa, parece que es la misma voz en todas
Jejeje, si parece la misma voz en todas!!!
Creo que ver una película ‘doblada’ es como cuando escuchamos esas versiones en castellano de grandes canciones en inglés…un asco…
Hace un tiempo hablaba con una chica española que estaba de intercambio en Chile, alguien le preguntó qué era lo que más le gustaba de nuestro país e inmediatamente dijo que el cine, porque era todo en V.O. Yo sólo veo versiones dobladas por mi mamá que ve, pero menos que antes xD, así como se mencionaba más arriba, las V.O. las pueden ver los sordos, cabe agregar que las dobladas le sirven a las personas que ven lo suficiente como para saber de qué va la película, pero se complican con los subtítulos. La voz es actuación, los actores se mentalizan para el papel y muchas veces lo viven de una manera que el doblador nunca podrá… Lo más gracioso es apreciar esas películas rodadas en varios idiomas dobladas a un español “genérico”…
Saludos!
Tristísimo que un extranjero responde que le ha gustado más eso que todas las vivencias en el país… :/
Pues yo difiero ligeramente con vosotros. Es cierto que parte de la actuación es la voz, pero como aficionado al doblaje (me gusta, no lo practico) puedo decir (y es algo que se oye por el mundillo este) que la mayoría del doblaje español es de muy alta calidad. Eso si, a veces hay ganas de darle una patada a ciertos dobladores, pero bueno, de todo tiene que haber…
Disculpen, a mi en particular me gustan las películas en su idioma original, por muy mala que sea la actuación original. Para las personas que no vivimos en España, su forma de hablar se nos hace muy particular. No crean que es algo en contra de los Españoles, me sucede lo mismo con traducciones hechas con acento de mejicano, colombiano, etc. Así que si no queda de otra, la traducción en latino es la mejor en mi opinión.
Mexicano , por favorrrrrrrrrrr
Disculpa Gaby…
Lo que pasa es que mucha gente confunde una novela mexicana o colombiana con un doblaje.
Detesto las novelas mexicanas, pero prefiero un doblaje de este país antes que de españa porque esta dirigido a todos los hispanoparlantes. A veces en los doblajes españoles usan palabras que solo entienden ellos, y esta bien porque las peliculas van destinadas hacia España nada mas, pero NO digan que el doblaje español es mejor que el latino sin argumentos. Simplemente son diferentes, en mi opinion, eligiria el latino NO solo porque es el que estoy acostumbrado a escuchar sino por ser mas neutro y porque trata de NO usar tantos modismos de una region propia.
Completamente de acuerdo, no hay nada como ver una peliculo,serie o lo que sea en su idioma original, porque muchas veces en los doblajes intentan adaptar los modismos o los chistes a la región a la que va dirigina, y la matoría de las veces no queda muy bien.
Aun así el doblaje latino (en especial mi lindo y amado doblaje mexicano) es el mejor ñ_ñ.
mexicano? sera chilango!! ese es el peor de todosss un verdadero ascooo, casi me muero cuendo en los increibles dicen: vamos por unas kekas o.O no mamarrrr k porkeriaaa, lo mejor es el español neutro por mucho.
+1 y eso que soy del DF
oooooshe! mi hermano, a los chilangos NO NOS GUSTA el español MEXICANO en las peliculas! los dobladores tienden a meter DEMASIADAS palabras tipicas, cosa que en una conversacion normal no sucede, bendito Dios que los DVDs tienen la opcion “español neutro”, no creas que en el Df nos pasamos dicendo: “No mames goey que chido la muvi del Avatar esta de pots, no mams, tienes que verla en aimax we, bien vergs”
salu2
Lo de los subtítulos para los sordos está muy bien.Pero claro, mi acompañante es ciego y le gusta el cine. ¿Tiene que saber cualquier idioma para seguir la peli en VOS? Porque los subtítulos no los verá, obviamente. Así que para eso estoy yo, para describirle la peli en tiempo real, procurando no molestar a los demás en la sala. Lo del servicio de audiodescripción, desgraciadamente, es algo que no se ofrece ni en cualquier dvd ( Match Point si lo introdujo ). Que tomen nota de una p. vez.
Yo cuando era chico solía vez series dobladas, no me animaba a ver programas subtitulados. A partir de la serie ‘Friends’ me enpecé a dar cuenta de que había sonidos que no se reproducen en el doblaje: el ruido de la ropa, la respiración, etc. Ahora veo series todas subtituladas, ya es algo estándar en los canales de cable latinos. No me gustan los doblajes. Vean la serie “Hechizada” (1960) en español (latino) y luego en inglés: En español es muuy aburrido, muy sulencioso todo, en cambio en inglés se escucha las risas del público que le da un toque de comedia y no algo serio y frio.
Soy de Argentina.
Friends es un caso perfecto de que el doblaje es perjudicial, en español latino es aburrida e idiota, nunca la vi por eso, cuando salio en DVD me recomendaron verla en el idioma original y es muy divertida
salu2
FRIENDS EN VERSION SUBTITULADA, LATINA O ESPAÑOLA ES LAMENTABLE, LOS PROTAGONISTAS PASAN DE RETARDADOS ANTES DE PASAR POR GRACIOSOS
Afortunadamente en Colombia sólo subtitulan las peliculas para niños
Un abrazo a mis hermanos colombianos.. En Venezuela también corremos con esa suerte… casi todo viene en su idioma original, pero en muchas ocasiones podemos escoger entre las dos versiones.
Ojo Juan q ustedes y nosotros estamos en guerra ;-).
@Dynames: Estan en guerras los cabrones de Chavez y Uribe. Nosotros los Colombianos y los venezolanos somos hermanos =).
Sin duda cualqueir que ame y disfrute del cine esta en contra del doblaje y de los desastres que se hacen con ellos. No obstante hoy en dia se ha mejorado mucho pero si veis peliculas antiguas como por ejemplo Clandestino y caballero del maestro Fritz Lang e interpretada por Gary Cooper podreis ver que en la version española junto con la traduccion se han cargado toda la banda sonora en escenas donde era fundamental, en resumen una pena.
El doblaje en castellano es una vil asquerosidad , llega al punto de quitarle el sentido a la película , el latino .. Es ya un poco mas aceptable pero sigue arruinando a la película.
el doblaje al final hace daño ,solamente vuelve a la gente mas ignorante , les impide conocer un lenguaje y cultura extranjera