Todos conocemos alguna traducción en el título de una película que nos ha hecho pensar "¿En qué estaban pensando?", generalmente cuando quienes se encargan de esta tarea dejan volar su imaginación y escuchan a su productor de cine interior. Sin embargo y aunque parezca contradictorio, algunas de estas traducciones poco literales se instalaron en la industria como ciudadanos de primera, incluso trascendiendo a sus originales, como es el caso de los siguientes cinco ejemplos entre las películas mejor puntuadas en IMDB.

  1. The Shawshank Redemption es el título original de la galardonada película "Cadena perpetua" como es conocida en España, o "Sueños de libertad" en varios países de América. Su traducción literal sería "La Redención de Shawshank"

  2. Star Wars fue traducida sistemáticamente como "La guerra de las galaxias" en la mayoría de los países de habla hispana, cuando en realidad su traducción literal podría ser "La guerra de las estrellas".

  3. Pulp Fiction es un título que en general es respetado sin modificaciones, pero en algunos países de América fue llamada "Tiempos violentos".

  4. Goodfellas es sin dudas una película difícil de traducir sin perder un poco en el camino, en España es conocida como "Uno de los nuestros" y en parte de América como "Buenos muchachos".

  5. Jaws es casi ubicuamente conocida para los hispanohablantes como "Tiburón". Literalmente debía ser "Mandíbulas", pero podríamos debatirnos sobre cual de estos títulos tendría mayor impacto en el espectador.

¿Ustedes que prefieren: literal o creativo?

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: