
¡Vaya que ha levantado polémica la venta de Kinect en español mexicano! Como nos platican en Ecetia, durante su lanzamiento en Bilbao se confirmó que se vendería en tres versiones: inglés, japonés y español mexicano (o latino, o neutro, como gusten llamarle). ¿Cuál es el problema? Que un español no podrá comunicarse con el dispositivo a causa de la entonación.
La actualización para el español ibérico (o castellano, o puro, o como gusten llamarle) llegará hasta la próxima primavera. Pueden existir muchísimas razones para el lanzamiento de Kinect en mexicano. La primera que me viene a la mente es como el volumen de ventas. México es uno de los mercados de videojuegos más jugosos en América Latina. Tan sólo en 2009, se contaba con 13 millones de jugadores (la décima parte de la población total del país), y una derrama de mil 400 millones de dólares. Aunque España, dicho sea de paso, la venta ronda los mil 200 millones de euros al año.
La otra razón es que la versión mexicana puede servir como una fase de pruebas. Dado que el español que se habla en México es de los más neutros para América Latina (junto con el rioplatense, que es norma para Argentina, Paraguay y Uruguay), puede servir como una prueba para el ibérico, mucho más complicado por los acentos.
Si el doblaje de videojuegos siempre ha sido un tema puntilloso entre los jugadores de España y los de América Latina (¡y ni se diga entre seriéfilos y cinéfilos!), ahora con el reconocimiento de voz parece acentuarse esta problemática. Como mexicano, comprendo el enfado que deben tener allá nuestros lectores españoles. Como consuelo (si es que les sirve), les recuerdo que aquí también tenemos el español neomexicano y el yucateco, quienes también tendrán problemas para el Kinect.










Me parece bien, porque es mucho mas fácil para cualquier latino adaptarse al español de México que al español de España. Por cierto, soy de Venezuela.
Yo soy de Argentina y me es más fácil es Español de España que el de México.-
Por otro lado, veo completamente normal esto, puesto que el Español “Méxicano” (Al amigo del comment de abajo no le gusta, pero se dice español de méxico por lo que creo, que no usará ningún software multilenguaje por ser todos racistas) a diferencia del Ibérico, tiene una gran cuota del mercado dentro de los propios EEUU.-
Pues que bien que nos tomen en cuenta y espero que sea el principio de una gama de productos traducidos en español de México, el único juego que me encanto en español de España fue el primer metal gear de PSOne que gran trabajo, espero que pronto saquen algún juego en español mexicano, se imaginan un grand theft auto en el que el protagonista le diga a un traficante “YA TE CARGO LA CHINGADA” o “HIJO DE TU PUTA MADRE”, perdón me deje llevar o mejor ambientado en el barrio de tepito xD….
Una cosa es la entonación que cada region incluso en una misma ciudad encuentras. Pero el horrible seseo que tienen los españoles se lo deben al rey de Habsburg de España, Carlos V(1516-56) cuya mala imposicion dental le dio un habla deforme, y ahi valió madres el español, todos a hablar deforme por que lo manda el rey.
¿Han intentado tomar dictado y deletrear puntualmente lo que pronuncia un “Eshpañol de Edzpaña”?
(Español Mexicano) Es que siendo de España no notas su acento para nada.. (Español de España) Eshque dziendo de Eshpaña no notaís dzu adzento para naa’…
hay tan ingorantes ( racistas ) como siempre los españoles, razon de por que no me quede a mis estudios de cocina en españa y mejor preferi Argentina, no se llama español mexicano, se llama español solamente, ni neutro, eso seria no tener acentuacion ni denotacion, en fin, no se si son gallegos o por mamonsitos, y bueno, esto tiene que ver, me imagino que va por el sync, a de compartir estructura, el sync salio primero en canada, usa y Mèxico (Mejico esta mal ezpañoles :D ) asi que el reconocimiento de voz ya lo tenian mas trabajado, y aparte en Mèxico los videojuegos estan en expansion apenas, mientras que en ezpaña ( :D jaja ) ya no puede crecer mucho, es cuestion de $$ y de logica.
Pues si no te has dado cuenta, el autor del post es mejicano así que será racista consigo mismo
Que bueno tu comentario Amy! jajaja Se acusa a unos de racistas cuando en realidad el que más racista está siendo es el acusador. Mireseló amigo, a ver si se va a moder la lengua y muere envenenado :D
El asunto es que luego hay malinchistas y para mi que Pepé es uno de éstos…
Colgándome de la idiotez de ese primer comentario, sinceramente termina siendo más racista que nadie, el que quiere ver racismo en las acciones de todos.
Curioso. Yo soy de México y estoy en contra de esto. Debió de haber sido Español neutro sin tono ni acento. Como un teclado. O existe un teclado para México, otro para Venezuela, otro para Colombia y otro para España? Lo dudo. Microsoft, como siempre, 3 pasos atrás.
de hecho si
Sí, y muchos más que los que menciona.
Já, de hecho SI existe un teclado “Español Latinoamericano, variante México”.
Lo que quiso decier el autor del post esque va a ser español latino.
Ademas es deseperante el español de españa :S, tanto en caricaturas, peliculas y VIDEOJUEGOS.
Hablar sobre los acentos siempre será complicado. Cualquier persona que haya viajado por México encontrara muchos acentos pero sucede que la mayoría de los mexicanos nos hablamos y expresamos de manera cotidiana de una manera y cuando se trata de ser ”formal” no tenemos ningún problema en hablar el ”español neutro” El que haya salido en nuestro acento se debe al tamaño del mercado y sus afinidades al resto de latinoamerica. En España solo… son ellos y están solos. Nadie mas habla como ellos. Es por eso de la irritación que produce al escucharlos y no entender nada.
¿Afectará a las ventas en España?
Sea usted una potencia colonial para esto…
El español sin acento ni tono no existe, existe eso a lo que te ha acostumbrado la industria del doblaje. El español neutro no existe.
Así es, todos tenemos un acento que a alguien más le parecerá, por lo menos, curioso. En todos los lugares hay regionalismos y peculiaridades que no siempre van a poderse trasladar a otro lugar.
Ahora, que si querían molestar gente, lo hubiera hecho en español tepiteño: “Chale, ése. Tu carnal ya se conectó al Live, dice.”
Me parece excelente por años nosotros hemos soportado español de España aquí en México en los juegos. No esta por demás iguar, aunque sea una vez, las cosas. Ademas el español latino no es solo para México si no para todos los hispanohablantes americanos como argentina, Venezuela, Peru en el cual por varios amigos que conocen de ahi prefieren los doblajes o series en un tono mas neutro a latinoamerica en vez de al iberico.
No es que este en contra de españa ni su doblaje solo que es bueno que los americanos piensen en los que estamos cercas de ellos debes en cuando.
Aquellos que les ha tocado ver una pelicula o un videojuego en “Castellano”, saben lo decepcionante que es. Toda pelicula española debería tener subtitulos al español
Esque es DESESPERANTE jugar juegos en español de Españoles, prefiero jugarlos en inglés, prefiero el español de cualquier otro pais latino aunque no sea mexicano. ^,^
El problema no lo van a tener solamente los españoles, sino también aquellos que tengan un acento que diste demasiado del de los actores de doblaje mejicanos, incluido algunos acentos locales mejicanos, como comenta Pepe.
También me gustaría ver cómo se desenvuelve la versión española con ciertos acentos españoles que disten del castellano estándar de España, como el andaluz, el murciano o el gallego. Lo va a tener complicado.
Estimado amigos, en mi opinion, creo que cada quien tiene su particular forma de hablar el español, y talvez todos los que lo que lo hablamos digamos que en nuestros respectivos paises se habla mejor el “castellano”español. Pero al decir “hablar mejor el español” ¿a que nos referimos exactamente?…A que o a quien se le entiende mejor lo que habla o quien deforma mas el español?. Solo una ultima pregunta, en donde se hace la mayor parte del doblaje de peliculas de cualquier nacionalidad no hispanohablantes para America Latina? R= Mexico.
Preguntale a cualquier Otaku quien hace el mejor doblaje y el que mejor se entiende.
El español neutro no existe, pero aun asi hay dvd que vienen con esa opcion asi en sus menus, el dvd de los increibles tiene, Ingles, Español(mexicano) y español (neutro) la diferencia entre esos dos, solo unas cuantas palabras.
Cualquier otaku que se precie aunque sea un poco como para autodenominarse así, lo ve en japonés subtitulado.-
El Kinect no “Habla” Mexicano, “Entiende” acento Méxicano,
Y eso es Gracias al Vicentenerairo:
¡Felicidades México!
Bicentenario
Vicentenario por el Vicente Fernandez….. apoco no? jeje
Pero cuál es el problema Pepe si la versión español (España) saldrá en primavera… la otra es que aprendan a hablar inglés…
Creo que a los españoles no se les da muy bien el ingles, ahi esta Sanz, penelope cruz, barden que medio mastican el ingles.
Joer macho ya tienen una copa del mundo que no chillen por no poder jugar Kinetic hasta el proximo año
¿Inglés británico, americano o australiano?
Yo prefiero el inglés de Irlanda.
Definitivamente mejor que el Castellano ó español de España
Para que vean los peninsulares lo que siente de este lado del atlántico con las cuestiones del doblaje y demás…. y de que se quejan solo tendrán que esperar unos meses…. Así como primero sale el ingles de EE.UU que el de Reino Unido…. también es apropiado que salga el de México primerante… Al ser de la tierra de Colon no le veo mayor problema… les recomiendo a los ibéricos que si eso se pone de esa manera… que se acostumbren…
Creo que a los españoles no se les da muy bien el Ingles, para muestra Saenz y Penelope Cruz..
Joer machos… que ya tienen una copa del mundo y no pueden esperar Kinetic hasta el proximo año. joer!!
Chaleeeeeeee gueeeeeey tons tendre que hablar como chilangooo?
O como chico condechi oseaaaaaaaaaaa ya sabes no¡?
Los del norte hablan con un acento muy diferente a los del centro y a los del sur … y ni que decir a los de veracruz y tabasco =>
hay algun juego doblado para lationoamerica? O_O
yo siempre encuentro juegos doblasdos para españa…
Tienes que jugar Gears of War, Alan Wake o Halo
CHINGA SU MADRE, CHINGA TU HERMANA, ORALE. ANDALE. CULERO. GUEY
ESTOY PRACTICANDO…
Ahorita
+1000 jajaj
español mexicano? mexicano de donde? de merida, chilango, regio, mazatleco, gerrerense? aun asi, en df, como le hablarian? un hipster no podria adaptarse, se daria de topes por que kinect no entenderia sus “y asi’s ” y mejor solo bailara fente a la camara…
El doblaje debería estar prohibido en todos los paises
Mientras luego le añadan el soporte a español de España no le veo ningún problema. Yo, mientras, lo usaré en inglés… que se me da mejor que a algunos de mis amigos el español*.
Nota*: Soy catalán, tengo amigos a los que les cuesta el castellano ;P
PD: Qué asquito me da el racismo.
Guate, aqui hay tomate…
En fin, era broma. Dejemonos de patriotismos baratos, que no creo que a Microsoft le importe mucho. Ellos miran el mercado. Y el mercado dice que hay más compradores potenciales en el continente americano que hablen español, pues mira tu que bien. Lo mismo pasa con las distribuidoras de peliculas en Cataluña, que se niegan muchas de ellas a doblar en catalán porque no les sale rentable.
Como se dice en la península (como he leido por aqui), poderoso caballero es don dinero
que apoco juega nu papel tan importante el reconocimiento de voz??? yo crei que lo mas importante era capturar bien el movimiento… Nadie aqui jugó SOCOM, tratando de darle instrucciones a sus soldados con el microfono…. tal vez la mejor solucion sería que el usuario pudiera grabar su propia voz en una serie de comandos que sirvan para X juego, probablemente asi el resultado seria una experiencia de juego más satisfactoria, aunque tardes un poco más en configurar tu juego.