
Una de las grandes virtudes de las Campus Party es que tienes la oportunidad de conocer una infinidad de proyectos valiosos. En el fin de semana tuve la oportunidad de charlar con Julio Gómez, quien me contó de una interesantísima iniciativa para traducir Firefox a algunas lenguas prehispánicas en México. La finalidad es reducir poco a poco la (enorme) brecha digital en el país, un labor en la que tanto la sociedad civil como el gobierno está participando.
A través de la asociación civil Nacnati, estos chicos están trabajando en traducir el Mozilla Firefox en diversas de estas lenguas. Por ahora, ya se encuentra lista la versión en zapoteco, tarahumara y el maya en un 80%, y se está trabajando en traducirla al náhuatl. El objetivo es hacer más accesible el navegador para las comunidades indígenas, lo que ayudaría al acceso a la información y el combate al analfabetismo. El gran propósito es que, con esta herramienta, estas poblaciones comiencen a generar contenido propio en su lengua en Internet.
Actualmente, las lenguas prehispánicas son habladas por un 3% de la población en México. ¿Son lenguas muertas? Para nada. De hecho, en México las lenguas nativas (junto con el español) son consideradas como idioma oficial, por lo que se lucha por su preservación y difusión.
No son pocos los esfuerzos que se realizan. Por ejemplo, hace unos meses se presentó la primera traducción de la Constitución al náhuatl. Otro proyecto de reciente creación es a primera Biblioteca Digital en maya, la cual incluye material gráfico, oral y visual, así como animaciones digitales, documentales, fotografías, literatura y poesía. Como a éstos, una ovación digital para Nacnati, que pone su granito de arena en la conservación del acervo cultural de México.










Pese a que no me afecta lo veo como una magnifica iniciativa,firefox es abierto y para todos y estas cosas lo demuestran
mmm y quedará como una mezcla de traducción, osea me refiero a como se escribe en estos dialectos estas palabras? archivo, computadora, imprimir, internet, apple, etc.
Hola a todos, soyun participante en el proyecto e indígena maya, los tecnicismos se están traduciendo por un equipo de lingüistas mayas con experiencia, en un futuro cercano y con los recursos necesarios lograremos a traducir los SO y software que lo permitan, gracias a este proyecto se pretende generar los tecnicismos y herramientas para futuras traducciones.
Y esto al final de cuentas de que va a servir?. Como iniciativa está excelente pero no le veo la finalidad. ¿Cuenta gente sabe leer lenguas?, porque no es lo mismo hablarlo que leerlo. A mi parecer es más bien para que ciertas personas que van a universidades y tratan de aprender a escribir estas lenguas puedan “presumir” que tienen un navegador con esas características.
No me mal interpretes, yo hablo bastante bien una de esas lenguas… sin embargo escribirlo es otra cosa, ahí es donde opino que no tiene ningún sentido. Pero bueno cada quién hace con su tiempo lo que mejor le parezca. Suerte.
@logan Me parece que el objetivo es el acercar y hacer que entiendan la tecnología (en este caso un navegador de Internet) las personas indígenas que en su mayoría a lo mucho tienen primaria terminada. Esto nos dará como resultado el reducir la enorme barrera que hay entre la población indígena y la tecnología.
Y referente a los tecnicismos, creo
@logan El objetivo es que sea más accesible a la población indígena. Dejando fuera otras cosas, es mejor aprender algo nuevo si está en tu idioma.
Y referente a los tecnicismos, creo que quedarían igual. Nadie cambia su nombre en otro país, aunque yo me encuentre en Inglaterra me seguirán diciendo Eduardo y no Edward.
Que alguien me explique como un analfabeto va a saber distinguir lo que pone en su navegador, por mucho que esté en su idioma…
@ziordo
La palabra analfabeto creo que es muy fuerte para este caso, el que hablen , vivan o esten en una comunidad indígena no significa que sean analfabetos hay escuelas en su propio idioma, y si tal vez lo llegaran a ser, creo que este tipo de proyectos son una gran oportunidad para que salgan adelante, ya que no solo podrán abrir un navegador y ya, si no que tendrán la posibilidad de conocer el mundo con unos simples clic, tal vez no entiendan mas allá de la interfaz del navegador pero creo que es un gran avance y esfuerzo el que están haciendo para por lo menos poner los medios, habrá quien lo aproveche y quien no lo haga.
Todos alguna vez en nuestra vida fuimos analfabetas y nos pusieron los medios para salir adelante es indispensable hacer lo mismo con los demás :)
Aunque sea una buena causa no le encuentro sentido a tener que invertir tanto tiempo en promover un idioma hablado por diminuta porción de personas en un país que habla el tercer idioma más extendido.
Aún traduciendo el navegador van a tener que aprender español o inglés, porque como todos sabrán es lo que más se encuentra en Internet.
Lo mismo opino del Euskara, pero España es otra cosa.
Software libre es respetar a las minorías, todos tienen derecho.
El analfabeto, al parecer, aquí es otro.
Que alguien me explique como es que gente analfabeta opina en estos foros.
Aunque la palabra que uso esta persona es fuerte, la realidad no es tan distinta. Mi experiencia es que los niños indígenas suelen ser bilingües, pero no significa que sepan escribir “bien” en una de estas lenguas. Es mucho más complicado de lo que parece, para empezar el material de apoyo que tienen los maestros bilingües es escaso y escrito por demasiados autores, que usan la gramática como mejor les parezca. Incluso muchos de esos autores suelen ser extranjeros. Si se desea que se conserven estas lenguas no creo que incluyéndolas en el software sea la mejor manera.
Pero todo mundo tiene la libertad de intentar lo que le parezca mas acertado.
Tener deficiencias para leer y escribir no es ser analfabeta, si ese es el caso, en estos foros abundan personas cuya ignorancia para estructurar una oración simple o para expresar cualquier idea es una cosa insultante, por decir lo menos.
@ziordo por que quejarse de un avance positivo si lo usan o no cual es el problema, nadie te esta obligando a que uses firefox en alguna de estas lenguas
ANALFABETO?? El analfabeto eres tu ya que la mayoría de los indígenas del país hablan 2 idiomas español y dialecto… Y eso es mucho mas de lo que se puede decir de ti
La descripción correcta es: lenguas autóctonas.
leyendo los comentarios queda muy claro la brecha que hay cruzar para poder consolidarnos como una nación. - no me afecta, lo positivo no afecta en todo caso te incumbe - al igual que en el español hay palabras que son importadas tal cual y usadas de esa manera como son mouse para decir el ratón de la computadora, digo nadie le dice ratón, paso igual en nahuatl - son lenguas indigenas (no dialéctos) - hay muchisima gente que lo habla y escribe (no unicamente los indigenas que piden dinero en las ciudades) - los indigenas no son analfabetos y no estan necesariamente desconectados de la red - de hecho si sabes alguna palabra en nahiatl u en otra lengua indigena y buscas en internet econtraras un mundo de contenidos que mucha gente desconoce porque solo busca en español o ingles. Digo pasa lo mismo si no hablas frances o aleman, te pierdes de un mundo mas grande - conclusión somo mucho mexicanos, muy diversos y hay un gran desconocimiento por parte de muchos de los otros
Eso lo diras por que seras sur/centroamericano. En España (Europa) al mouse se le llama raton, todo el mundo le llama raton, el 99,9999999% de la poblacion lo llama raton. Habremos importado otras palabras, pero esa en concreto no.
El comentario que contestas no está haciendo alusión a los anglicismos que se usan en tu país, está hablando de que la gente busca términos solo en ciertos idiomas y por tanto se pierde de un mundo de información existente en muchos otros, y con ello, de otros puntos de vista más diversos.
Y bueno, se ve que tu conocimiento de la geografía tampoco es muy bueno, México no esta en centro américa ni en sudamérica, al menos en los mapas se le considera parte de norte américa, debido simplemente a su ubicación en el continente, no hay relación tampoco con cuestiones económicas ni políticas.
No deberían de comenzar por traducir los sistemas operativos?
Hola a todos, soy un participante en el proyecto e indígena maya, los tecnicismos se están traduciendo por un equipo de lingüistas mayas con experiencia, en un futuro cercano y con los recursos necesarios lograremos a traducir los SO y software que lo permitan, gracias a este proyecto se pretende generar los tecnicismos y herramientas para futuras traducciones.
nadie te pregunto
Muchisimas gracias por los comentarios, buenos o malos. Lorenzo Itzá, tu trabajo es muy valioso =), gracias por contribuir a traducirlo Firefox a tu lengua materna, al ígual que L30n@rd0 y a las otras más que no se han enterado de la publicación de este artículo.
PD: La manera correcta de llamar a estas lenguas como mucho les dicen o lenguajes autoctonos es VARIANTE LINGÜÍSTICA y preservarla es algo que nos compete a todos, si es importante, por supuesto que lo es, ó porqué mejor no hablamos inglés en México, total estamos en un mundo globalizado, ¿no?.
En algún lugar leí: “Aquel que crea que algo no se puede hacer, que no estorbe al que crea que sí”. Me parece un interesante proyecto. En lo que refiere a la traducción de SO y software, ¿Como te podemos apoyar?. Saludos.
Primero deberían darles un techo antes de preocuparse en traducir un navegador. Esas personas se preocupan en que comerán manana y no en que navegador descargaran cuando tengan suficiente dinero para comprar una computadora y cuando llegue Internet a sus poblados.
es cierto que primero tengan algo que comer que preocuparse por un navegador
faltaría el firefox en kichwa que acá en ecuador ayudaría a divulgar más el navegador.
YO PIENSO QUE TODO NUEVO `PROYECTO, SERA BIEN RECIBIDO!!!!
Una buena alternativa para impulsar nuestra lengua materna, la maya, en yucatan se cuenta con un gran equipo trabajando en este magno proyecto, actualmente nuestro gobierno impulsa una iniciativa de bibliotecas virtuales, y es un buen momento para impulsarlo.
Que ha otros no les interese no significa que no sea importante
Estas iniciativas lo que logran es segregar mas a los indigenas… el lenguaje por muy bonito es un limitante para la comunicación. Sería mas util para los indigenas aprender a usar los sistemas en español.
Algo importante a tener en cuenta es que muchas de las lenguas autoctonas nacieron únicamente en expresión oral y/o con representación gráfica en códices (algo parecido a los geroglíficos egípcios).
Desde hace mucho tiempo se ha tratado de llevarlas al alfabeto occidental y se ha logrado en algunas con más éxtio que en otras (dependiendo mucho la cantidad de hablantes de cada lengua y la importancia fonética de éstas).
Sin embargo, muchos indígenas siguen sintiendo la alfabetización de sus lenguas como una especie de imposición y prefieren mantenerlas vivas mediante la tradición y enseñanza oral.
Este es uno más del complejo espectro de factores que se ven involucrados en la pérdida de las lenguas autoctonas en México.
Sin embargo, considero bueno el esfuerzo de generar versiones de Google para todas las lenguas autoctonas que se pueda
no sé que tendrá que ver google en esto, en el artículo se habla de traducir firefox, no google. Saludos
Ups me traicionó la conciencia, donde dice:
Sin embargo, considero bueno el esfuerzo de generar versiones de Google para todas las lenguas autoctonas que se pueda
Debe decir:
Sin embargo, considero bueno el esfuerzo de generar versiones de Firefox para todas las lenguas autoctonas que se pueda
Excelente idea, que sirve para dejar atras la marginacion que se vive en los estados mas pobres del Pais.
Ojala que avisen aqui mismo cuando ya se encuentre terminada esta traduccion
Saludos
@PepeFlores Alguien me puede proporcionar datos de esta iniciativa quienes están a cargo yo puedo ayudar soy Ing. en Sistemas Computacionales, desarrollador Web y de Software, se hablar cuatro idiomas y uno es el prehispánico idioma purhepecha de Michoacán, México. Por favor si alguien sabe de los encargados avisarme.
si de lenguas prehispanicas se habla, el mejor lugar para encontrar hablantes es guatemala. No hay lenguas mayas que sean muertas porque en Guatemala (país de la eterna primavera) estan vivientes mas de 20 lenguas mayas prehispanicas. Sin dejar de mencionar que Guatemala es un país relativamente pequeño comparado con México.
Me pare excelente idea, espero que se puedan desarrollar programas en todas las lenguas indígenas de México y de otros paises donde se hablen lengua originarias, aquel que no lo vea bién se está encerrando en su diminuto mundo, ademas dentro de la Constitución política de los Estados Unidos mexicanos señala que nuestra república es una nación multilinguie y multicultural y el origen de todo mexicano deriva de las culturas originarias. Por lo tanto, es una riqueza más que puede aprovechar cuarquier individuo ya sea hablante o no hablante de alguna lengua indígena. A mí me gustaria participar con la lengua Tsotsil de Chiapas.