
Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta Tron —la bautizada como Tron Legacy— os traigo malas noticias: el campeón español del mundial de MotoGP de este año, Jorge Lorenzo, ha doblado a uno de los personajes de la película.
¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en Tron Legacy? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un arte por cierto), pero para quienes hayan tomado esta nefasta decisión sí que pega y creen que la aparición de Lorenzo provocará que los aficionados españoles al motociclismo —las motos juegan un papel fundamental en Tron Legacy— vayan al cine. El propio piloto comentaba que:
Supongo que cuando los aficionados sepan lo que voy a hacer en la película se animarán a ir a verla
Pues puede que sí, pero de lo que estoy seguro al 100% es que a la gran mayoría de los apasionados de Tron la intervención del piloto —esto lo digo con todos los respetos— no solamente se la trae al pairo sino que además la considerarán (consideramos mejor dicho) una de las manchas negras que tendrá la cinta. Incluso es probable que haya gente, los más puristas, que no vayan al cine a ver el film solamente por el doblaje de Lorenzo.
Desgraciadamente esto no es nuevo en España. Varios ejemplos podríamos comentar de películas parcialmente desguazadas por culpa de que a la distribuidora española de turno (o a quien narices le toque tomar estas decisiones) se le ocurrió la feliz idea de poner a doblar al famosillo del momento a X personaje. Pasó con “Monstruos contra Alienígenas”, “Madagascar” o “Escuela de rock” y volverá a suceder con Tron Legacy ya que Jorge Lorenzo no tienen ni idea de doblaje (que sí, que ya se que ha hecho sus pinitos en cine y televisión, pero eso no le convierte en intérprete o actor de voz).
Finalmente me gustaría dejar claro que servidor no es ni mucho menos de los que opina que en general lo de doblar las películas al español sea algo perjudicial por necesidad, pero indudablemente si del doblaje se ocupa alguien que no se dedica al tema es más que seguro que los resultados sean malos. En el caso que nos ocupa el mal ya está hecho así que nada, ahora solamente nos queda rezar para que el personaje doblado por Jorge Lorenzo tanga poco peso y no aparezca mucho en Tron Legacy y ojalá más salas de cine en España proyectaran películas en versión original —muy pocas lo hacen, es otro problema que tenemos por aquí— aunque como digo a mi personalmente ver pelis dobladas normalmente no me molesta.










Menos mal que en Latinoamérica las películas las vemos en su idioma original, y con subtítulos, ya que por más bueno que sea el doblaje, nada como ver las cosas tal y como son. ¿Se imaginan al magnífico Joker de Ledger con acento español? Nah, paso.
Estoy de acuerdo… Lo peor es ver a un Bruce Willis (actorazo por cierto) hablando español… Lo que hace tan bueno a los actores no es solo su imagen en pantalla, es la voz, el como dicen las cosas y la expresion que le dan, al doblar las peliculas simplemente las estan mutilando…
No sé en que país vives, pero tienen que ser muy mamones para ponerse a leer durante la película completa.
En Rep. Dominicana odiamos eso.
Me ubico entre los ke detestan los doblajes, es especial los de doblaje “ezpañol de Ezpaña”. No tengo nada contra los españoles, pero, siendo honestos, en la mayoría de películas dobladas hacen un trabajo PÉSIMO que no sólo destroza todo el sentido de las frases con sus adaptaciones de traducción sino que hacen un terrible casting de actores de voz. Sin embargo, aunque me cueste admitirlo, parece que para los videojuegos no tienen ese problema. Hace poco me terminé Assassin’s Creed doblada al español de España y, a mi parecer, no han podido escoger un mejor reparto de actores de voz. ¿Por qué no pueden llevar ese mismo criterio a la pantalla grande, si en los videojuegos tiene tan buen resultado?.
Por otro lado, como leí en un comentario por ahí, también hay que pensar en la gente que tiene dificultades para leer los subtítulos o para verlos. En todo caso, el español “neutral” es mucho más adecuado y no comete tantos terribles errores de traducción.
Gobi, no tanto es que nos la pasemos “leyendo”, mas bien, el comentario vá del lado de que preferimos oirla en su audio original, obviamente que para los que no entienden otros idiomas, va subtitulada, pero te aseguro que muchos de acá ni nos ponemos a leerlas.
Saludos.
Gobi no se tu pero pues el que este en su idioma original no implica TENER que leer los subtitulos, si sabes ingles (en este caso) no necesitas leer los subtitulos… Como dicen la escencia de actuar no es su imagen es su voz y la forma de decir las cosas….
Soy Dominicana y pienso totalmente diferente a lo que dice Gobi para una persona que sabe ingles en la Republica Dominicana no es ninguna molestia ver una película en su idioma original al igual que tampoco lo es para una persona que sabe disfrutar verdaderamente de el cine y que le gusta la calidad y ver películas sin ninguna modificación.
Tikki-kun, el, según tú, “ezpañol de Ezpaña” no existe, los españoles pronunciamos la S como se ha de pronunciar, y la C como se ha de pronunciar.
En Latinoamérica las películas dobladas son para niños, en estos casos se hacen con acentos “neutros” por profesionales en Colombia, Mexico y Chile por nombrar algunos casos; no hay nada peor que malograr una buena película doblada con acento español..con las disculpas del caso.
Pues olé, el que dobla a Ledger es un máquina.. mejor que el 90% de actores.
Por supuesto el “Put a smile on that face” es indoblable
En Argentina, cuando el personaje tiene algo que ver con una persona real (en el caso de España, este corredor de motos) tambien la meten a doblar. Paso con Cars donde le metieron la voz de Traverso, un corredor de autos a uno de los personajes. Y depues tambien esta la otra barrabasada, que es darles el tono localista, donde los nombres de las calles se transforman en nombres de calles de Argentina (bah ni eso, solo de calles de la ciudad de Buenos Aires) y formas de hablar nativas (tambien siempre aporteñadas). Tambien nos hemos comido versiones dobladas al mexicano, que todo bien con los hermanos del norte, pero hay bocablos que solo los entienden al sur del Rio Grande. Una verdadera mierda. Dejen las peliculas como estan y si es para los niños, haganlas en neutro.
¿A quien le escuché decir que quieren poner mas pelis en V.O. para fomentar el ingles entre los jóvenes? Pues, ya es tarde…
:( Me acaban de joder la Película de 2010… Esperemos que la banda sonora no la reediten y la haga El Canto del Loco o alguna chuminada así
Yo, por suerte, hace tiempo que me pasé al V.O. y… desde entonces, disfruto mucho más del cine y de las series. (Sin ánimo de ofender al colectivo de dobladores español, que es de lo mejorcito…)
Desde Mexico mi mas sentido pesame.
El doblaje español es de los que más calidad tiene. Lamentablemente, de vez en cuando, tenemos noticias como estas. Obviamente yo prefiero la versión original con subtítulos en inglés, que es como mejor se disfruta de cualquier cosa.
Desde Perú mi más sentido pésame también. Qué ganas de asesinar al cine, hombre!
jajajajajaa, mira que me cae muy bien España y los españoles como pueblo! (soy de Argentina), pero si hay algo que debo criticarles es su obsesión por traducir todo tan espantosamente! Para mi las cosas se deben ver en su idioma original, subtitulado. Y solamente puedo hacer una excepcion con las peliculas animadas (tipo Pixar) y verlas en la traducción que generalmente hacen en chile o mexico como “Español neutro” o “Latino”.
Tomás, eso que allí llaman “Español neutro” no es otra cosa que mexicano, o algo muy parecido. La primera vez que les dije eso a mis amigos (y familiares) argentinos, se sorprendieron, pero terminaron por darme la razón. De todas formas, también de acuerdo en que mucho mejor la V.O. Un abrazo para Argentina.
español neutro como su nombre lo dice es una traduccion que evita incorporar modismos propios de cualquier pais latioamericano, de manera que pueda ser vista en todos sin problemas.
seamos rigurosos.
@eduardo el español neutro si existe y es hablado casi exclusivamnte en la ciudad de mexico (creo yo no por mas d 5 millones d personas), en mex es mas conosido como español “formal” se utiliza mas que nada en el trabajo y en osaciones formales, en el se elimina por completo los acentos y modismos, fuera de esas 2 ecepciones se deja d hablar espñol neutro y se pasa a hablar “chilango” ^^, es por eso que desde los años 70`s ese español neutro fue el que se tomo para doblar todas las series y programas que nos llegaban de USA (por ende tambien a LA) y es por eso q algunos por costumbre lo conosen como español “neutro o mexicano” tampoco seas tan riguroso
En todo caso mexicano neutro, no español neutro.
@alberto me lolie con tu comentario ,,,,,, haber sigamos tu logica ,,,,,, entonces los mexicanos, hablan mexicano ??? osea q los mexicanos no hablan español O_o lol ,,,, leete de nuevo mi comentario porfa ^^ nose si me explique mal o entendiste mal
Nada como el doblaje en Colombia, la mayoría tienen un lenguaje “neutro”, claro y fácil de entender para la mayoría, y un acento que evita a toda costa sonar regionalista. Los mexicanos hacen doblajes con “órale”, “padrísmimo”, “chido”, y otras tantas de sus palabras que casi nunca entendemos, con un acento mexicano fácil de identificar a kilómetros. El de Chile también es bueno, vale decir.
Y el de España, pues, tiene un acento y un vocabulario que es exclusivo para españoles, no realizan el doblaje pensando en otros países, sólo en España. Valga decir que prefiero la V.O, eso sí. Cuando vi House en español, preferí descargarme el episodio en inglés, y es que ninguna voz de doblaje le pone el sarcasmo y la ironía que Hugh Laurie le imprime a su personaje.
@Brayan Habid,
Si en España se hiciera el doblaje pensando en Latinoamérica, en España se vaciarían los cines en cuestión de horas. Simplemente con escuchar la C como una S es desagradable al oído español y puede lleva a confusión.
Existen dos españoles neutros, el español neutro de Latinoamerica donde vosotros no notaréis acento alguno, y el español neutro de España, donde nosotros no notaremos acento.
Es incorrecto decir que un español de latinoamerica es neutro pues simpre pronunciareis la C como una S, y eso no es neutro xD
En realidad cuando pensamos en el neutro no nos referimos al acento, sino a la mala costumbre española de meter “tío”, “joder”, “coño”, “mogollón” y todo eso cuando traducen lo que dicen los personajes.
Mientras estén en el diccionario jajaja…
@klox
Se que el español de Latinoamerica y el de España se hablan diferente tanto en acento como en vocabulario, eso es comprensible, pero en Latinoamerica se trata casi siempre de usar palabras que todos puedan entender, aun en España. Mi punto es que no pueden hablar de un español latinoamericano neutro diciendo que es mexicano, cuando aca se trata de obtener una alta flexibilidad para que todos en latinoamerica entiendan, que en España no es necesario
Si lo del vocabulario lo entiendo, pero lo del acento me parece más importante, teniendo en cuenta que todos conocemos la mayoría de palabras que se usan en otros países de habla hispana, pues es cuando se puede empezar a hablar de “español neutro”..
Los españoles, con el perdón de los presentes, no saben hablar, tienen la idea errónea de que como se ve… se lee, y no es así, cada cosa se pronuncia como fue indicado, si algo en ingles no les parece simplemente llamenlo traducido, es atroz decir “espiderman” cuando se pronuncia “espaiderman” si simplemente son cortos de mente, díganle “el hombre araña”, otro ejemplo igualmente atroz es decir “cede” a un CD, cuando se pronuncia “cidi” por ser siglas en INGLES, si tienen pereza mental, simplemente digan “dece” o “disco compacto”, es impresionante como se han apropiado de palabras inglesas mutandolas en “palabras” flojas
De acuerdo contigo, yon o tengo nada contra los españoles, pero las traducciones que hacen a mi parecer son fatales, tal vez no sea culpa de ellos, sino de las empresas que distribuyen los materiales y por bajar costos prefieren usar un solo doblaje en vez de realizar mas para américa latina.
Despues que vi a Rambo doblada al espanol mi decepcion fue grande, prefiero el ingles con subtitulos.
La traducción “españoleta” (como decimos en Colombia) no gusta, por eso preferimos al 100% la traducción latina, ojala (si se pudiera escoger) de México.
Que manía. Que son dos sólo dos frases. Es sólo una cameo que no va a joder la película. Por mal o bien que caiga Lorenzo, dos frases no empeñan el resto.
Me sumo a las condolencias y esperemos y muera pronto el personaje q dobla Jorge
El problema de las películas en versión original para una persona ciega como yo, es que, o conozco el idioma original de locución, o me quedo sin enterarme de la película. De igual modo, para mi el doblaje es fundamental en una película, pues los actores de doblaje se convierten en los actores del film. Para mi, una película estará bien interpretada, si el doblador ha hecho bien su trabajo. Si no, diría que tal personaje es malo, aunque el actor original haya bordado su trabajo. Si el doblador lo ha destrozado, es lo que yo percibiré :).
Gracias Juanjo por tu aportación, eres como un profesor dentro de una clase de malcriados. Simplemente este post es lo que hace que alt1040 siga medio vivo, la confrontación, la opinión sesgada, la manipulación de la información para crear lo que ellos ven rentable, la polémica, y por ende, visitas. Claro que para un colombiano el español de españa es una aberración, al igual que el español de colombia para mí en una película es una aberración. Y como no conoceis la historia de España en el sentido del doblaje, seguireis (como Elías) criticando la situación sin conocer. Pero eso sí, me encanta eescuchar a mexicanos, colombianos, argentinos, uruguayos, chilenos, paraguayos ( hasta brasileños) hablar como ellos sólo saben, es parte de la cultura y no deja de ser bonito aunque sea diferente. así que, bravo elias, has buscado el punto debil otra vez en los españoles a la hroa de doblar las películas.
aggelos,,, totalmente de acuerdo con tu comentario, nadamas agregaria que lamentablemente aveces en españa se van a los extremos, hace poco escuchaba q una pelicula mexicana se estrenaria en españa y querian doblarla, se me hizo una tonteria :S
Lo de ver la pelis/series en idioma original con subtitilos, se que cuesta un monton y que da un palo del copon, pero si os gusta el Cine lo acabareis apreciando, palabra. Solo hace falta ver algunos de los infames doblajes que han hecho para las series “baratas” (?) que se emiten en los nuevos canales de relleno de la TDT (por ejemplo Big bang theory).
Eso si, por mi pueblo los politicos se pelean para que en vez de emitirse en VO, las pelis se doblen al catalan, ….. no hay como pensar con el ombligo.
+10000 Casi me suicido cuando escuché durante 20 segundos a Sheldon en español. Para ir a casa del doblador y ponerle las cosas claras.
Lo de buscar “no profesionales” para el doblaje puede salir bien o mal. Depende. Ahí tienes películas como Ali G o Las aventuras de Ford Fairlane, que mejora muchísimo gracias al doblaje. Aunque claro. Supongo que no es lo mismo en películas de humor.
Informate bien antes de escribir, Jorge Lorenzo SÓLO VA A DECIR 2 FRASES !!!
Lo dijeron en la retransmisión del gran premio de Portugal de MotoGP, dice 2 frases del tipo:
“Cuidado su potencia es mayor que la nuestra” y otra parecida a esa.
Son 2 frases de ese estilo sin importancia, así que tranquilizaros…
Pues a mi me gusta el doblaje. Me trae sin cuidado si el actor es bueno o no lo es. Me pongo una película, la veo y luego la olvido.
Si, si solo son dos frases. Se empieza así y acaba doblando la Esteban.
me entiendes?
¿Qué es eso del doblaje?
Firmado: V.O.
un motivo más para no consumir doblajes (aparte del retraso que supone a la llegada del filme en cuestión, aún recuerdo aquel delay de 1 añito y medio de Control de Anton Corbjin…)