
Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta Tron —la bautizada como Tron Legacy— os traigo malas noticias: el campeón español del mundial de MotoGP de este año, Jorge Lorenzo, ha doblado a uno de los personajes de la película.
¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en Tron Legacy? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un arte por cierto), pero para quienes hayan tomado esta nefasta decisión sí que pega y creen que la aparición de Lorenzo provocará que los aficionados españoles al motociclismo —las motos juegan un papel fundamental en Tron Legacy— vayan al cine. El propio piloto comentaba que:
Supongo que cuando los aficionados sepan lo que voy a hacer en la película se animarán a ir a verla
Pues puede que sí, pero de lo que estoy seguro al 100% es que a la gran mayoría de los apasionados de Tron la intervención del piloto —esto lo digo con todos los respetos— no solamente se la trae al pairo sino que además la considerarán (consideramos mejor dicho) una de las manchas negras que tendrá la cinta. Incluso es probable que haya gente, los más puristas, que no vayan al cine a ver el film solamente por el doblaje de Lorenzo.
Desgraciadamente esto no es nuevo en España. Varios ejemplos podríamos comentar de películas parcialmente desguazadas por culpa de que a la distribuidora española de turno (o a quien narices le toque tomar estas decisiones) se le ocurrió la feliz idea de poner a doblar al famosillo del momento a X personaje. Pasó con “Monstruos contra Alienígenas”, “Madagascar” o “Escuela de rock” y volverá a suceder con Tron Legacy ya que Jorge Lorenzo no tienen ni idea de doblaje (que sí, que ya se que ha hecho sus pinitos en cine y televisión, pero eso no le convierte en intérprete o actor de voz).
Finalmente me gustaría dejar claro que servidor no es ni mucho menos de los que opina que en general lo de doblar las películas al español sea algo perjudicial por necesidad, pero indudablemente si del doblaje se ocupa alguien que no se dedica al tema es más que seguro que los resultados sean malos. En el caso que nos ocupa el mal ya está hecho así que nada, ahora solamente nos queda rezar para que el personaje doblado por Jorge Lorenzo tanga poco peso y no aparezca mucho en Tron Legacy y ojalá más salas de cine en España proyectaran películas en versión original —muy pocas lo hacen, es otro problema que tenemos por aquí— aunque como digo a mi personalmente ver pelis dobladas normalmente no me molesta.










Pues yo soy de los que no irá a verla gracias a esta noticia . Creo que las películas pierden con los doblajes, porque les quitas parte de la actuación de cada actor, pero siempre lñas veo dobladas por comodidad.
Ahora bien, esta manía que surgió hace unos años de meter cómicos y famosillos de turno a doblar películas…
Hace tiempo que me prometí no apoyar ni pagar el sueldo a esta gente con los carísimos 7 euros (y pico) que me cobran por entrada, para escuchar voces que no pegan ni con cola, que no saben vocalizar y que meten como pueden su chascarrillo enmedio de la pelñicula de turno.
Adiós Tron Legacy, nos vemos en DVD
Sigo sin entender como seguís hablando de acento neutro.. no existe pues el español hablado está siempre contextualizado. De todas maneras, al margen de las palabras propias de las divisiones geográficas, las reglas de pronunciación son más acordes con el acento de España.. sino, a la RAE me remito!
Hablar de español neutro o sudamericano como paradigma de español para el doblaje me parece bastante osado. En España un doblaje sudamericano, aunque sea neutro, en general es bastante tedioso (hasta en un drama te entra risa) y entiendo que lo mismo ocurre al otro lado del charco.
De todas formas, siendo purista, es como si decimos que el inglés de USA es el inglés ortodoxo y la verdad es que si hay uno puro es el británico .
Lo mismo pasa con el español, todos hablamos el mismo idioma pero el “académico” es el de España.
Saludos.
Así se explican las cosas xD
Para responde a Charlie:
Se entiende que así como en América nos choca el acento español, en España les choque el americano. No se si el de España sea el académico haciendo un símil con la relación USA-UK.
Prefiero pensar que con todo el dejo ezpañol, vale, España es el borrador, y América es el limpio.
Y no vale picarse que acá hablamos de acentos y no de países. Yo soy peruano, pero tengo entendido que en toda la hispanidad, quien mejor lo habla es Colombia.
¿me hace menos, me siento mal? nada que ver, hay que ser objetivos. Puede ser que España lo hable primero pero no se si sirva para calificarlo como el mejor.
“Prefiero pensar que con todo el dejo ezpañol, vale, España es el borrador, y América es el limpio.”
Incorrecto ja!, para empezar nosotros decimos “España” como se escribe, que es como se ha de decir. No eZpaña como decís que pronunciamos. Igual de incorrecto es pronunciar la c como una s, cosa que en España no se da, salvo por los ceceos de las zonas más sureñas del país.
“Y no vale picarse que acá hablamos de acentos y no de países. Yo soy peruano, pero tengo entendido que en toda la hispanidad, quien mejor lo habla es Colombia.”
Y nosotros decimos que los que mejor hablan son los Navarros.
“Puede ser que España lo hable primero pero no se si sirva para calificarlo como el mejor.”
No es “mejor”, sino más fiel al castellano como tal.
Yo solo puede decir que el doblaje en español gallego apesta… joder tio como coños se les ocurre, me cago en la hostia….
Dudo que hayas visto una sola película en gallego (gallego real, no a lo que os referís)..
en realidad a cada cual le gusta su asento pero el peor es el espanol de espana aunque admito que me gusta ese assento de puta pa las mujeres pero un hombre hablando asi lo degrada por que seria un hombre hablando como puta y al espanol que no le guste que se meta el deo en el culo por que todos son unas puticas no por gusto hablan a zzzii
acento
Amigos españoles, agárrenle costumbre a leer subtítulos. No te pierdes nada y la película gana mucho (en todo caso, uno ve la película como un todo, y no modificada con el doblaje de alguien mas). Los textos se leen por golpe de vista y no te pierdes de nada en la imagen.
Las películas en el idioma original, con subtítulos. Aprendan a leer vagos!! Las películas en español castellano bien pronunciado son excelentes, para españa. Acá las que vemos en español latino son de méxico o parecido, no son tan neutrales a veces, porque veo que dicen algunos mexicanismos como guey, etc.
Eso sí, el cine español es excelente, he visto hace muy poco Celda 211, y la recomiendo. Así gente compren o copien la peli como les gusta y listo, siempre hay opciones.
Lo mejor sería que, en caso de doblar, se encargara a los canarios, que son los que tienen el acento más aceptado por todos, a ambos lados del “Charco”.
Desde Colombia que docen las malas lenguas, hablamos el mejor y más claro español… nada como las películas en su idioma original… acá no nos duele escuchar las películas en TrueHD - Soundaround.
Malas no, malísimas.
Pronuncian la “s” como una “z” más bien. Navarra es parte de España Yo digo que he escuchado que en Colombia se habla mejor, y lo digo sin ser colombiano. Si hablas de Navarra, pues hablemos de regiones que no de países, y ahí entraría pues cada provincia de América Latina y sería de nunca acabar.
España no es menos por tener un dejo curioso, El país de los ancestros tiene mucho de que enorgullecerse para acomplejarse porque otro país habla mejor su idioma
Fin de la discusión
“Pronuncian la “s” como una “z” más bien.”
Demuestras tu ignorancia diciendo tal cosa. Nosotros pronunciamos la Z y la C como se ha de pronunciar, como una C (ce) y como una Z (zeta). Decimos Zorro y caZar, en vez ‘sorro’ y ‘casar’ como vosotros, y decimos Cebra y no ‘sebra’.
“Navarra es parte de España” Lo es, y es donde se habla un español más, digámoslo, puro. Normalmente (por poner un ejemplo) se dice cabayo en vez de caballo y cosas así, nimiedades.
También he escuchado lo de Colombia. Usan mejor el idioma.
el “españolez”, por así decirlo, sólo las películas españolas, sin el cual se vería muy mal, Pero dejémoslo en España, que no salga de ahí.
Y dale con lo de ezpañoles.., ¿os molesta que hablemos correctamente y pronunciemos la C como una C y la S como una S?
Es que no es que pronuncien los españoles la C como C y la S como S, ¡pronuncian la s como Z! Ni el de España ni el de ningún país de América. No hay neutro ni académico, Cada país tiene sus dejos y sus vicios. Por consenso, según he oído y contrastado diferentes opiniones. Los más respetables son Colombia, Perú.
Los peores, España, México, Argentina.
Pero es un mismo idioma. son los acentos y jergas, los que lo entorpecen.
“¡pronuncian la s como Z!”
En tu aldea quizás, en España se pronuncia la S como una S.
“No hay neutro ni académico, Cada país tiene sus dejos y sus vicios.”
Efectivamente, pero el más fiel a la gramática es el español de España, se pronuncia como se ha de pronunciar, haya o no acentos.
¿Como suena la S? http://www.youtube.com/watch?v=r4yCv5nCpDQ#t=1m43s
Una película doblada es una película mutilada. Creo que lo mejor es verla con subtítulos, No es tan difícil, cuestión de acostumbrarse, Ademá no es que el inglés sea chino tampoco en estos tiempos.
Muchos vicios se dan con los doblajes, además del dejo español (insoportable por lo general para los latinoamericanos), el español neutro (no mexicano neutro, Español neutro) que a veces cambia los diálogos, o como señalaban usa lugares locales, o jergas propias del país (no se a quien le parece gracioso eso) en fin. Y una actuación no se puede disfrutar, con la irrupción del doblaje.
En fin hay gente que le gusta, se respeta, pero que no se diga que es la película, en todo caso se ha visto la película pero con un doblaje superpuesto. Mejor acostumbrémonos a verlas en idioma original, como dije, no es tan difícil.
Saludos desde Perú y condolencias.
las peliculas traducidas al gallego son y seran una porquería, no entiendo por que arruinan asi las peliculas..
No he encontrado tu comentario, no se si serán las cookies o qué..
“Los españoles, con el perdón de los presentes, no saben hablar, tienen la idea errónea de que como se ve… se lee, y no es así, cada cosa se pronuncia como fue indicado”
Pues justo vosotros no pronunciais como se escribe..
“si algo en ingles no les parece simplemente llamenlo traducido, es atroz decir “espiderman” cuando se pronuncia “espaiderman” si simplemente son cortos de mente, díganle “el hombre araña”, otro ejemplo igualmente atroz es decir “cede” a un CD, cuando se pronuncia “cidi” por ser siglas en INGLES, si tienen pereza mental, simplemente digan “dece” o “disco compacto”, es impresionante como se han apropiado de palabras inglesas mutandolas en “palabras” flojas”
Aparte de que pones ejemplos de otros idiomas (que no tienen nada que ver con el castellano), hay cosas que se castellanizan, como CD. Pues aunque sus siglas son en inglés, se leen en español.
Además que seguramente también digas mal otras marcas, ¿o pronuncias “Naiki” a Nike o “Livais” a Levis?
J
Es verdad, pìenso que las películas dobladas, y sobre todo dobladas en ezpañolísimo o como aquí decimos “en coño” apestan.
Por suerte aquí en Paraguay aprendieron, con el señor de los anillos, cuando la trajeron doblada al español NADIE casi fue a verlas. hasta que la empezaron a pasar en inglés con subtítulos :)
en España se habla español, en Sudamerica, ehpañol.
españoles dejen de doblar todas las peliculas, en latinoamerica vemos las peliculas en su idioma original y con subtitulos. Solo las peliculas para niños las doblan. estan matando el cine maldito españoles.
Nice post very Interesting Idea’s that shared :)