
Google Translator incorpora el Esperanto a su Babél de lenguas haciendo de ella la nº 64.
Según el Génesis, los hombres fueron orgullosos y se propusieron construir la torre de Babél
Edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámosnos así famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la Tierra
Mas Yahveh descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban levantando y dijo:
He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros
El Génesis siempre ha sido hermoso, simbólico y poco certero a la hora de explicar la génesis del mundo. Aunque se aproxima algo. Más que confundir su lenguaje y provocar su dispersión, ocurrió lo contrario. Primero ocurrió la dispersión y luego la diferenciación por el uso. Con el paso de los siglos, dos iniciativas de los hombre trataron de solucionar la confusión de las lenguas: el Esperanto y Google Translator
El Esperanto fue creado en 1887 por Ludovic Lazarus Zamenhof. Tras 125 años ha tenido poca aceptación aunque según Google, existen cientos de miles de hablantes, millones que tienen algún conocimiento del lenguaje e incluso es nativo en algunas personas.
Parece que el hecho de ser una lengua planificada y no natural ofrece alguna ventaja a Google Translator. La existencia de muchos textos traducidos ayuda a mejorar la calidad del traductor de Google. El español y el alemán tienen 100 veces más datos que el Esperanto. Sin embargo, la traducción automática del Esperanto tiene mucha mayor calidad que la de otras lenguas con una cantidad de datos similares. Esperanto está diseñado para resultar sencillo a los hombres y eso parece que facilita la tarea a las máquinas.
La lingua franca de hecho en el mundo es el inglés. En 30 países del mundo es la lengua oficial, millones de personas lo estudian y conocen y es el idioma predominante en Internet. Sin embargo, no todo el mundo lo habla. Esto es un problema para los no hablantes de inglés, pero en cierto sentido para todos. No solo nos perdemos información de, por ejemplo, el chino sino algo más importante, sus opiniones. A menos que conozcamos su lengua, no sabemos que opinan chinos, árabes, alemanes u finlandeses.
Google Translator apareció en 2006 basado en el trabajo de Franz Och, actual director del grupo de traducción automática de Google. Desde entonces ha incorporado múltiples lenguas y ha mejorado mucho su precisión. Sigue siendo solo una ayuda ya que al traducir un texto esperas una efectividad superior al 99%, algo muy lejano de lo que la traducción automática puede ofrecer hoy. Pero mejora sin cesar.
Google Translate no se basa en reglas gramaticales (como hacemos los humanos). Es una traducción estadística. El sistema aprende de traducciones humanas existentes. El principio es sencillo. Damos al traductor dos textos: The Da Vinci Code y El Código Da Vinci. El sistema debe averiguar que The se traduce por El y Code significa Código. Si proporcionamos versiones electrónicas de ambos libros, el sistema tiene mucho material para comparar. El trabajo del personal de Google consiste en alimentar el sistema con todos los textos posibles. Solo los documentos de Naciones Unidas han proporcionado 200 mil millones de palabras. Otras muchas empresas están trabajando en sus propios traductores. Es un trabajo finito y al alcance de todos. Llegar al 99% de precisión es cuestión de tiempo. El sistema también anima a los usuarios a introducir correcciones y traducciones alternativas. Muchas lenguas sufren una traducción intermedia. Por ejemplo, para traducir al inglés el gallego pasa por el portugués, el catalán por el español y el ucraniano por el ruso.
El objetivo de Google es hacer su traductor ubicuo y transparente. Por ejemplo, el buscador revisará textos en otros idiomas sin que el usuario se lo pida. O será incorporado en la mensajería instantánea. O más aún, será un gadget que llevemos en la oreja para reconocer el habla y traducir del chino.
Por cierto, según Google Translator, Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj significa Lengua auxiliar internacional para todas las personas










como siempre dios jodiendo las empresas de la humanidad. XD
Estoy esperando qué pasa con otros idiomas artificiales. Recordemos que Zamenhof, a pesar de sus buenas intenciones, inventó un idioma con inconsistencias, mismas que intentaron ser resueltas por otros idiomas artificiales, particularmente el idioma Ido (o esperanto reformado). Aunque dichos idiomas compitieron en su momento, al final ganó la tradición y por ello el esperanto, a pesar de ser el más famoso de los idiomas artificiales, no tuvo el éxito mundial al que aspiraba.
No, no, hablas con prejuicios y lo que dices es absolutamente falso. Además, el ido es simplemente un esperanto latinizado y afrancesado.
Kio bonan novaĵon! :D
que genial noticia, algún día habrá traductores como los de la guia del viajero intergalactico
se ĝi funkcias la tradukisto :D
Efectivamente, el sistema funciona bastante bien. Es una buena iniciativa, que demuestra la vitalidad del esperanto. Podéis ver algún detalle más sobre la noticia en la web http://www.esperanto.es
Por fin alguna empresa moderna se posiciona por el Esperanto. Éste es uno de esos temas que mucha ignora y hablan de él de oidas. Si se supiera la larga história y persecución que hay detras …
Me parece que quien ha escrito esto es uno de esos que dicen que el inglés es la lengua universal y que todos deberíamos aprender inglés.
Una lengua nacional jamás será universal.
Genial, con la manada de Spamers que azotan a Hipertextual y que escriben en lenguas extrajeras, ahora podremos entender a los que escriban en esperanto.
La redacción de la nota es muy confusa, está bastante mal articulada… pero en sí la noticia es interesante.
El proceso de globalizacion en ningun momento ha pensado en esta herramienta de comunicacion entre humanos??? Tal vez sea una buena herramienta de comunicacion entre diferentes culturas sin manipulacion de los diferentes medios de cada pais. Salu2
“El Génesis siempre ha sido hermoso”… Especialmente en la parte de los genocidios de Dios.
;) http://translate.google.com/translate?sl=es&tl=eo&js=n&prev=_t&hl=es&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Falt1040.com%2F2012%2F02%2Ftutmonda-helplingvo-por-ciuj-homoj-google-translator-incorpora-esperanto&act=url
Como esperantista me encantó que lo agregaran. Y en sí la noticia hizo que varias personas voltearan a ver esta lengua. Al cxiuj samideanoj de Alt1040, saluton! :D
Those are all good points. Personally, I bleveie language has changed with the advent of new communications technology. Written communication used to be much more formal and correct. I suppose that when one took the time to write a letter, there was more time to think while one wrote. Talking in person or on the phone has always been more casual. With the advent of e-mail and instant messaging, the nature of communications has changed. E-mail is equally used for both semi-formal communication and informal careless communication. Instant messaging is even more informal. There used to be a clear distinction here: chatting with friends was one thing, saying something quick to a colleague was another thing, and a formal written message was something else. Now they’ve all meshed together. We use the same technology for totally different messages and styles of communication. We’re not seeing a change so much in how well language is used, but a change in the nature of communication. I strive to write clearly, even in messages like this. These days, I find it a bit harder to shift between extremely casual messages and extremely formal messages.