El pasado viernes Netflix lanzaba su servicio de streaming en Suecia, Dinamarca, Noruega y Finlandia. Un desembarco que ha llegado con polémica en este último país. En un movimiento que la propia compañía está investigando y como parte de la programación, Netflix usó subtítulos no autorizados realizados por una página de fans sobre la serie de ciencia ficción Andrómeda. La plataforma ha eliminado de su programación la serie hasta averiguar cómo ha ocurrido.

Como la mayoría sabréis, actualmente existen en la red cientos de páginas que se dedican a realizar el subtitulado de películas en diferentes idiomas. A diferencia de los subtítulos "oficiales" realizados por las productoras, este sistema se desarrolla sin permiso de los titulares y propietarios del contenido y es utilizado generalmente para contenido "pirateado".
Divx Finland es una de estas comunidades para el público de Finlandia. Una página que cuenta con más de 26 millones de descargas en los últimos años y que se utiliza ampliamente para agregar a películas y series descargadas.
Tras la llegada la semana pasada de Netflix al país ocurrió un "error" inusual. En lugar de mostrar subtítulos oficiales, los usuarios pudieron comprobar como se hacía uso de los subtítulos de Divx Finland sobre la serie Andromeda. Una situación que podría estar ocurriendo en otras series o películas ofertadas.
Divx Finland fue entonces avisada sobre la situación y se dirigió a Netflix a través de Twitter con cierta ironía:
Es bueno saber que utilizan nuestros textos, pero no nos pidieron permiso.
Junto al mensaje añadían un enlace al clip de vídeo donde aparecen claramente los créditos de la página de subtítulos.
Más tarde sería Netflix la que respondería. La plataforma ha pedido disculpas públicas ante el uso de subtítulos no autorizados asegurando que habían sido eliminados. Mientras se intenta averiguar cómo llegaron los subtítulos a la serie, a última hora de ayer lanzó un comunicado que recogen desde Torrentfreak:
Compramos películas y programas de televisión de muchos distribuidores diferentes. Generalmente nos proporcionan los subtítulos. Estamos investigando cómo fueron agregados estos subtítulos a Andrómeda.
Hemos eliminado la serie de Netflix en espera de la investigación. Somos un servicio legítimo y pagamos mucho dinero para los programas y películas en la plataforma, incluyendo sus subtítulos.












Señor miguel Jorge, usted me podria decir que es un subtitulo pirata?, han encarcelado a alguien o han generado demandas a las personas que crean subtitulos?. Gracias.
lo dice en la nota, que es un subpirata. por si no lo leyo esta casi al principio: y est apuesto entre comillas, para resaltar la IRONIA; algo que el 20% de las personas no entiende. (seguro q
No sabía que hay que pedir autorización para traducir lo que dice alguien jajaja
PendeX creo yo que el permiso se pide para utilizar el trabajo de las personas y no por la traducción en si. El trabajo es haberlo transcrito y traducido.... Sentido común
Excelente nota. Increible cómo si la industria del copyrigth hubiera sido la afectada ya estarían lloviendo demandas millonarias y se exigiría CARCEL y penas máximas. Irónico no?
Lo triste de esto es que estas paginas que hacen los subtitulos "piratas" traducen mucho mejor que los oficiales ya que estos tienen la concideracion incluso de hacer subtitulos para cada pais
Ahora tratan de pirata a subtitulo de fans, a donde fue el mundo, Lo único que falta es que consideren piratear el cita de un libro.
No se estan pirateando los subtitulos, ya que no son los que hacen los distribuidores, es más bien subtitulos propios que hicieron algunos buenos samaritanos, y que fueron insertados por netflix, y despues eliminados, y eso no es delito.
Qué artículo tan idiota! Ahora hay subtítulos piratas. ¿Se ha preguntado el redactor alguna vez si esos subs son mejores que los originales?
En teorìa, el subtitulaje se realiza luego de que la productora haya contratado o autorizado la distribución de estos. Claro está que cada empresa traductora cuenta con sus subtìtulos para cuando tienen "permiso" para determinada serie, película o vídeo.
Me imagino "pirata" viene al hecho de que estos fueron hechos en base a una serie sin "consentimiento" de las productoras de la serie. O también porque estos son hechos principalmente para la distribución "no oficial" de series, o como los etiquetan erronéamente, y siguen así, "piratas". Cosa o juego que le hemos seguido la corriente: "partido pirata", "The Pirate Bay", los anuncios contra/pro piraterìa, leyes, definiciones (si recordamos un artículo pasado).
A veces me pongo a pensar si algunas compañías de streaming no se quieren pasar de listos y plagiarse subtitulos hechos por fans para ahorrarse trabajo honesto. Además de que el fan-subtitulaje es un medio con el cual se dan a conocer obras a todo el globo, tal como sucedio con Paulo Cohelo que afirma su libro fue "pirateado" en diversos idiomas (fansub, o "subtitulaje pirata") y gracias a ello es un reconocido autor.
Esa es una de las cuestiones de la cultura libre que los pro-copyrights siempre omiten. Como cualquiera puede tener su obra publicada internacionalmente y ganar reconocimiento. Gracias a la colaboración humana a través de la red.
Pero como nadie quiere perder ni un centavo de sus millones, y hasta agregan valores ficticios ("una descarga es venta pérdida", ¿Qué imbécil se cree eso?). Lo que obliga a que un autor tenga que pagar por su propio trabajo si quiere tener éxito, pagar por trabajar, y las sanguijuelas(o lobbystas) se aprovechas del esfuerzo de otros. Otra cosa que deben ver los millones de autores en el mundo: "si no ganan dinero porque su obra no vende, es que son pesimos, mejoren y dejen de chillar". Esta gente, los fansubers, hacen esto porque creen que algo es los suficientemente bueno para darse a conocer, es un favor, ya entiéndalo los idiotas que se quejan por la piratería. Además de que ellos no cobran.
No creo que alguien pueda ser demandado por fansubear, ya que se pueden encontrar subtitulos en formato plano. El problema son series o películas con los subtítulos incrustados, ya que tienen el archivo de vídeo, y con ello se va a la mier-da. Ya me estoy cansando de que me encuentro capítulos que en menos de un mes son dados de baja por derechos de autor, cuando no existe fuente "oficial" que me los proporcione.
Otro problema de las grandes productoras, es que no tienen los hue-vos para arriesgarse a sacar una serie al extranjero, y bien que se ponen a patalear como niños cuando alguien les "roba" el público (como puede ser robar si ellos no tenían ese público en un principio). Y cuando uno trata de conseguir licencias, las venden a precios exorbitantes. ¿Como esperan que uno distribuya con esas condiciones?.
como pueden escribir mensajes tan largos????
En Mexico paso algo similar en la edicion electronica de los comics de Marvel, algunos exhibian portada/creditos modificados con el nombre del fan-sub que los tradujo para distribucion "no oficial"
ya no recuerdan subtiles.net, la distribucion de subtitulos si es ilegal, no el .srt o el archivo en si, pero el contenido si, es decir, el guion.
en eso se escudaron para bajar esa gran pagina, que ahora es wikisubtitles.net
Universal latinoamerica lo ha hecho varias veces con subtitulos de aRGENTeaM.
jajjajjaj
Pues yo utilizo netflix con una VPN para acceder a netflix US, programación la cual no tiene muchos subtitulos en español, en la version web se pueden cargar subtitulos personalizados.
Que novedad, nosotros hemos visto como compañías de cable toman nuestros subtítulos (thesubfactory), les cambian un par de cosas y los usan sin problema alguno.
¿Pagas para verlo legal y lo ves pirata? Para eso no pagas ¡Pirateria legal, viva!
Pobre gente de Finlandia ahora se quedo sin la seria ANDROMEDA en Netflix ... todo por el comentario de los mensos de Divx Finland