Cuando escribo recurro mucho al WTF que significa what the fuck, me encantaría poder tener una expresión equivalente en castellano pero la riqueza del idioma simplemente lo impide, no hay dos o tres palabras que combinadas transmitan lo mismo que el WTF. Llevo malgastando mi tiempo pensando en un reemplazo en nuestro idioma pero simplemente no lo logro.
Meses atrás Juan Luis Hortelano intentó hacer lo mismo en Tecnorantes sin mucho éxito. El problema es que si que hay frases pero son demasiado locales, ejemplo:
- ¿Qué carajos?
- ¿Qué chingados?
- ¿Qué chucha?
- ¿Qué putas?
- ¿Qué mierda?
- ¿Que cojones?
- …¡ostia puta! (?!?!)
Pero si digo chucha en México no pasa nada, porque no es insulto y no hay impacto, si dijera chingados fuera de México pasa lo mismo.
Entonces, ¿cómo traducirías WTF?
creo q es casi imposible, y no seria el mismo efecto que decir *fuck*. no hay una palabra para todos los paises latinoamericanos que sea igual a *fuck*. :)
algo poco posible. en todo caso, en chile, yo siempre lo asocio a “que chucha!” como tu lo dijiste :)
yo utilizo mucho esa expresion. la podria traducir a !que chingados!”
otras serian:
“q v*rg*s!”
“conchasumadre!”
“q jijos de la chingada?”
pues.. yo digo simplemte..
” ke mierda ”
suena bien, es un poko largo, pero tiene impacto …
“Pero Qué Coño…” PQC
Creo que no hay un equivalente como dice Eduardo… el WFT es como muy significativo y tambien es como adaptable segun la situación…
Opto por mantenerlo y no tratar de tropicalizarlo… :D
Ojo: No soy malinichista, pero creo que nuestra capacidad de comunicación ya no se limíta a un sólo idioma, cosa que no es mala :D
parecerá mentira, pero pensé exactamente en la frase de Diego:
“Pero qué coño”
neee! yo digo:
que chingaos!
que jodidos!
a que la ver..!
QPM: QUE PU.TA MA.DRE?
no te parece una duda existencial muy estupida??
¿Qué les parece GDF? Osea, ¡¡Guat De Foc!!
El parecido con el gobierno de alguna entidad federativa de la República mexicana es mera coincidencia.
Feliz fin de semana.
En español de España (es-ES, para entendernos), se traduciría sin duda por “¿Pero qué coño?”.
Pero que coño!!!
ME QUEDO CON EL GDF DE ALAN
WHAT THE FUCK - PERO QUE JODIDOS
GDF - GOBIERNO DEL DF(GUAT DE FOC)
PAL CASO ES LO MESMO
Pero Que Coño parece la más logica. Si se puede hablar de logica en estos temas claro.
La expresión WTF viene de la expresión what the hell, por lo que creo que se puede hacer la traducción al español y que todos entenderian si se dice Que diablos!!!!
Es una expresión que he escuchado de personas de varios países hispano parlantes.
Salu2
mmm.. siendo imparcial esto ya parecia la torre de babel creo que mejor quedate con el WTF, suena mas universal!
mmm, y si buscas por el lado menos coloquial y más al puro estilo de Batman de los años 80’s
Recorcholis
San bomba
Digo no expresa igual al WFT, pero hasta suena gracioso.
Recorcholis.
:)
Concuerdo con Netwalker…
PQD: Pero que diablos!!!???
Pero que diablos?!!
Pero que rayos?!!
Deamsiado fresas creo, pero pueden funcionar…
Mejor me quedo con la propuesta de alejandro QPM
Ejemplo:
QPM sucede con los fans del prepucio milagroso de Andrej Manuel Lopez Bloqueador (sic)
En Venezuela seria: ¿Que coño de madre? o QCEM o QC que es mas corto.
¿En latinoamerica? No se, propongo QK para ¿Que carajo?
En realidad, habria que buscar en alguna serie de tv que compartamos aunque sea latinoamerica entera.
Por mi parte propongo una muchas veces dicha por Homero Jay…
MQVC!!!
(Me Quiero Volver Chango!!!)
La que más me ha gustado es |pero qué diablos!|, aunque debo reconocer que es cierto que - al parecer, al menos - |WTF| no tendría una buena traducción.
Por lo menos aquí en Chile funciona |qué mierda!|, aunque PQD es más universal.
Propongo -díganme si es demasiado argentina- una frase que en ningún país será un insulto pero que expresa eso de “esto se pasó del límite y no lo entiendo” de WTF: “lo qué?”
lavín compae!
Seria usar simplemante :
mierda! o diablos!
No hay traducción que valga, un ¿pero qué…?
Es mítico de juegos online como Halo, si lo cambias pierde su “esencia”, rápido y “universal”
Aunque a veces hay palabras que se usan tanto que pierden su significado, y llega a cansar ver una pantalla:
“wtf
wtf¿?
wtf…”
en fin…
es tarde, si encuentro alguna alternativa,…
En las peliculas siempre ponen en los subtitulos “que demonios?”
¿¡que pedo!?
Me parece perfecto cualquiera de todas las que dicen. Pero, ¡¡¡QUE HOSTIAS!!! ¿¿¿Porqué unificar un idioma a algo tan simplón como el inglés???. Si estás hablando con un inglés di wtf, pero cualquier hispano-parlante entiende cualquiera de la lista, aunque no sea lo más usual para él.
AH!
¡¡¡QUE COJONES!!!
http://www.pitoche.com/cojones.htm
;-D
creo que “que p2” es bastante común y acertado, al menos en méxico.
PQM? pero que mierda? xD
PQC? pero que carajos? xD
salu2 :P
creo que “que p2” o “kp2” es bastante común y acertado, al menos en méxico.
Yo lo traduciria como:
¿Qué pedo?
¡Qué El Fornicar! —!> QEF ó KEF
Por España yo he visto ya en algun blog el termino PQC!!! (Pero que coño!!!) que creo que es lo que más se aproxima al Español-España. Aunque luego claro, cada uno es su región con sus variantes…
WTF… es tan iremplazable como estas otras: OK, OMG, LOL, GTG, NN, CU… ni pex Lalo.
creo que decir “que mierda” es lo mas cercano a lo que todos podemos comprender
yo siempre digo “¿lo que?” en lugar de WTF .. soy de Argentina, pero no creo que eso importe, despues de todo no estoy usando un verbo (que es lo que cambia en la mayoria de los casos, ¿no?).
Nos Vemos.
voto por GDF…
claro que voto por GDF!!!!!!!
yo estoy de acuerdo con muchos de aquí en que un “¿Pero qué coño?” (es_ES) es lo que más se acerca al What the fuck!?
Supongo que por aquello del es-ES me quedo con “¡pero q coño!” , aunque aquí, en Cartagena, la trimilenaria, lo arreglamos todo con un “acho pijo”
(ta el chiste aquel que dice, ¿como se dice en cartagenero, niño cuidado que me rallas el coche!!
acho, acho, acho, acho, acho, acho…piiiijo, hooostiassss chavaaaaallll!!!
un saludo
¿Que pedo?
Yo lo traduzco como “A chingá”
Si dices “qué pedo” fuera de México, las persona creerán que estás preguntando acerca de un pedo que se tiró alguien.
Yo opino que sea: KK
y lo usas al gusto:
ke koño
ke karajo
ke kojones
ke karay!
ke kosas! no??
Yo opino que sea: KK
y lo usas al gusto:
ke koño
ke karajo
ke kojones
ke kabrón!
ke karay!
ke kosas! no??
KK
ke puede ser usado al gusto:
ke koño
ke karajos
ke karay
ke karamba
ke kosas!
ke kojones
I’m sorry por mi torpeza…. no ví que salía 3 veces
QMP? = Que mierda pasa/paso?
Teniendo en cuenta que WTF viene e WTH =P yo siempre he optado por decir: “que demonios!!??” … no se oye fresa, ni corriente y es de lo mas acercado al significado original =P
Saludos
NPM = NO PINCHES MAMES
en japones seria algo asi como NAN-DAYO!!!!
En mi opinión el Español es un idioma de los más ricos en el mundo. El uso del WTF se ha popularizado gracias a Internet, y la gente se ha acostumbrado a relacionarlo con What the fuck. Debido a la “estandarización” de la economía principalmente, el Inglés es el idioma más utilizado, y es por eso que muchas personas se familiarizan con el término. Tambiéne stoy de acuerdo en que las frases sugeridas son muy locales, lo que provoca malinterpretación de la palabra dependiendo del país. Por facilidad y costumbre, prefiero el WTF? aunque me agrada mucho más el castellano
QMES = QUE MADRES ES ESO??
“no mames!!!” esa es la mejor, la neta.
que mas da
En España diríamos: “No te jode”, pero no sé si suena igual en otros países.
La que proponen mas arrriba KK está bastante bien, pero creo sea cual fuese, debería empezar por “P”. Tal vez PKK.
El comenzar por “Pero” le da énfasis de sorpresa.
PQD: Pero Que Demonios o Pero que Diablos puede ser una opción comprensible y aplicable a todos los países hispanoparlantes. ;-)
En España se traduce desde hace mucho el WTF como “¡Pero qué coño…!”; alguien lo menciona como si se le hubiera ocurrido al leer el artículo, pero no me lo creo a pesar de que tampoco sería precisamente una síntoma de genialidad en ese sujeto.
mmmmm, en Andalucía no se usa el “pero” apenas. Aquí para sorpresa podemos decir “te cagas!”, o “qué barbaridad!”, o “joputa!” y cosas así :D
La mejor traduccion, por lo menos en españa es:
PQC
Pero que cojones!!!
PQC - Pero qué cojones!
o
QC - Qué cojones!
:)
Pero que coño!
Sin duda: ¡¡¡Pero Que Coño!!! PQC… Que además ya se usa en muchos blogs en español.
En catalán sonaría así como: Però, què collons?
También te podrías limitar al uso de un acronym tag tipo:
WTF
Se me ocurre:
“Que la chingada”
“Que pendejada”
“Que berga”
Definitivamente es mejor usar “WTF” asi se entenderia en cualquier pais latinoamericano, aunque mas en mexico ya que aqui se mezcla mucho mas el Ingles que en otros paises, creo yo!
Yo en Argento digo
QUE TE PARIO!!!! o
HACETE COGER!!!!!
Por estos lares diriamos
vaya mierda que es bastante equivalente y bastante genérico para latinoamerica
Seria Ideal el QPM que se traducuria en “QUE PUTAS MADRES” considerando que en en todos los paises de habla hispana hay Putas y Hay Madres.
Claro que Madres se puede interpretar de distintas formas dependiendo de la localizacion geografica del individuo en cuestion.
pero en general Madres = Progenitoras
seria normal Traducirlo a QPM = “QUE PUTA MADRE” pero para evitar confusiones en si uno se refiere a la progenitora propia o a la de alguno de los ahi presentes es necesario aplicar la Generalizacion es por eso que se pluraliza al “QUE PUTAS MADRES”.
saludos
PD: QPM estaba pensando cuando perdi mi tiempo escribiendo este comentario
CTM, chinga tu madre.
la usan mucho.
Fuck viene de “fornication under consentment of the king”
sin embargo “to fuck” a pasado a ser un verbo unica en el idioma ingles de la misma forma que nuestro vervo “CHINGAR” (en mexico), por lo que si cada pais hispanohablante tiene su palabra plurifuncional lo mejor es traducirlo segun el pais.
No es por joder Alvin, pero esa explicación de FUCK está en la wikipedia en el parrafo “False etymologies”.
En España, como ya han dicho, nos quedaríamos con un “Pero qué cojones (es esto)” o “Pero qué coño (es esto)?”
En España se conoce como:
Pero… qué coño?
en argentina seria algo como “pero que mierda?!?”
jeje… la neta no me late ese trip de usar tres letras para todo y no lo digo porque sea una onda muy gabacha o algo así (aca en México por la cercanía con Estados Unidos y porque también tantas personas de otros países, que acabamos siendo bien pochos). Siento que poner QPM en vez de WTF no significa lo mismo.
Es decir, si reemplazamos la forma de escribir WTF perderíamos recursos muy valiosos como decir STFU… por ejemplo, FFF (Fuck the fucking fuckers) o el reconocidísimo RTFM (Read The Fucking Manual). Por otro ladodecirle a alguien “No Mames!” dicho con todas las letras es hasta rico, el decir no mames significaría algo así como “No exageres”, dicho sea de paso, por lo que yo he visto, no sólo es popular entre los mexicanos sino que los extranjeros la adoptan rápidamente cuando viven en México por cierto tiempo.
La única palabra de la que me acuerdo que ha sido convertida a acrónimo es CHTM, que significa (Chinga Tu Madre) lo que en México es una ofensa fuerte y como para bajar la intensidad se pone en siglas, ahora que si quieres que sea realmente fuerte se usa como CHTPM (Chinga Tu Puta Madre). Fuck es bastante a similar a Chingar, se podría decir NMCH (No Me Chingues) pero dudo que alguien fuera de la Bondojo (una colonia popular en el DF) quiera aceptarla.
Pfff, bueno, de cualquier manera no creo que algún intento por reemplazarlas llegue a significar lo mismo. MTP (My Two Pesos)
si eso de CTM, CHTM, CHTPM, NPM (no pinches mames), estan a toda madre..ajjaja
Si el inglés ya hizo que WTF sea reconocido en todos los idiomas occidentales ¿por que no hacemos lo mismo con el QCH?
Iniciemos a nuestros hermanos profanos en la riqueza de la protopalabra “chingar”.
O QCH?
Yo voto por ¡Qué cojones!
Imáginate la situación: estas en la fase final de un juego de estos de matar, dándole que te pego al jefe final y despues de un monton horas(tras muchos reintentos) por fin consigues cargatelo, momento en el cual el ordenador decide hacer trampa y reiniciarse. En este momento concreto cuando gritas ¡¡¡¿Pero que mierda es esta?!!! (WTF?!!) :D
Se podria traducir como “¿Que coño es esto?” o “¿Que cojones es esto?, ¿Que ostias es esto? xDDDD
que mal suena todo 0.o
Hmmmmm, no he leído todos los posts, pero creo que se les ha pasado una traducción por alto:
!¿Qué diablos?!
Palabras no locales, conocidas por todos los hispano parlantes. Ahora, algo más sencillo:
¿Qué qué?
XD Bom dia!
Bueno, de todas las propuestas, la menos acertada me parece la argentina “lo qué”, porque fuera de ese país pareciera que no tiene ningun significado, tambien de ese país proponen “pero qué mierda” que es lo más cerca que creo se puede estar del WTF norteamericano. Como sea, es demasiada pretención tratar de buscar en todos los paises latinoamericanos una sola expresión que sea equiparable con el WTF, es que acaso tiene que ser asi? Tal vez podríamos usar una palabra que estoy seguro que todos conocemos y reconocemos gracias al poder de la televisión que logró poner en la mente de todos nostros la palabra “Chanfle”, aunque tal vez debería ser “Qué Chanfle” (QCH). Chespirito era genial para inventar personajes y expresiones, y a esta le tengo bastante cariño, ya que internet nos obliga a veces a usar palabras que no sean tan localistas para que puedan ser comprendidas por todos, y para no sumarnos al carro de los norteamericanos, propongo que utilizemos “Qué chanfle”, es sólo cuestión de tiempo para que nos adaptemos a ella.
Eduardo, si dices WTF en España, da exactamente igual porque aquí los anglicismos tampoco importan mucho. No existe tanto “spanglish” como por esos lares, así que, uses lo que uses, siempre variará en función de dónde y cuándo y lo digas.
Propuestas?
Ahora va a ser el español no es un lenguaje lo suficiente rico como para que cada quien maldiga como le de su puta gana, wtf?
Ahora estas como lo otra pendeja de morfea.structum.com.mx que no puede hablar en español.
Pinches gringos fracasados, wtf? pues dilo como lo dices pendejo, envez de copiar a la cultura que tanto odias pero que tanto le mamas los huevos.
Córcholis o Recorcholís!!!
son buenas opciones ambas
Voto indudablemente por WTF! Hay muchas muy buenas frases en espaniol, diria yo espectaculares. En particular las que han nombrado como: no mames! que conio! que pedo! etc… Y aunque WTF es entendida facilemente, eso no significa que sea la unica frase que usemos
No seas idiota Pepito. No es que el español se queda corto, sino lo contrario… es un idioma demasiado enriquecido y hermoso, como para formar una frase tan sencilla y con significado tan sencillo como WTF que a veces es necesario usar.
¡Cáspita!
Termino muy usado en los comics de Archie en español ;)
Ahhh otra (que usa Molotov en la canción: Hay un marciano sentado en el ala de un vuelo de TACA y quiere entrar):
¡¿Que Chingallos!?
Creo que PQC es una solución aceptable para los
—-
Pero Que Coño!!! (A la española)
Pero Que Cresta!!! (A la chileña creo yo)
Pero Que Carajo!!! (Eh… no estoy seguro)
—-
Otro voto más para:
Pero qué coño!?!?
Sin duda, me quedo con:
Pero qué coño!?!
En España no hay nada que se acerque más
Como dicen algunos visitantes, yo creo que la mejor traduccion posible es
PQC - Pero qué coño?
1era premisa: WTF = What The Fuck
2da premisa: What The Fuck = Guad De Foc
3er premisa: Guad De Fok = GDF
4ta premisa: GDF = Gobierno Del Distrito Federal
CONCLUSION: GOBIERNO DEL D.F. = WHAT THE FUCK!!!
QPM
que tanto !
Un simple “Mierda!!” será entendido perfectamente en cualquier parte donde se hable español, por que veras, todos conocemos la mierda :D
Estoy de acuerdo con mis compatriotas. En España, sin duda alguna, se traduciría por PQC (Pero qué coño!)
¿Qué pedo? Es lo primero que pensé al leer esta discusión.
¿Qué carajos? Me confundo entre tanta madre.
¿Qué mierda? Me pregunto al estar leyendo algunos mensajes.
¡Pero qué coño! Exclamo al ver una buena chava en ‘Cuéntame’
¡Pero qué diablos! Me vale gorro, soy ateo…
¡Qué jijos de la chingada! ¡Ya es de madrugada!
¿Qué chingados…? Ya me colmaron los cojones.
What the Fuck, que cada quien diga (maldiga) como se le re-inche su chingada cola, que pa’ eso tenemos los cojones (que me disculpen si un castrati lee mi post)…
Bueno, siendo parejos en cuestiones de género, “que pa’ eso tenemos los huevos” (con todo el debido respeto, que me disculpen si alguna damisela se quedó sin ovarios).
————-_
Y mi voto va para…
¿Qué pedo?
PD. Espero que no tengamos que exigir: ¡Mensaje por mensaje, puteada por puteada!
PD de la PD. JAJAJAJA, no pude caer en la tentación de reírme de mi propio chiste localista, jejejeje.
FUCK significa joder, coger (coito), follar….No hay que buscar..WTF es QUE(CUAL)LA JODIO…punto.
Saludos
Desde españa…
“Pero que coño” o “No me jodas” creo que seria lo mas correcto
Creo que será muy complicado encontrar una sola expresión que suene igual de contundente en toda latinoamérica y España. Lo cual me parece muy bueno, tenemos un idioma muy rico en expresiones locales.
No se si en la cabeza de todos los angloparlantes suene con la misma fuerza la expresión “what the fuck!”.
Supongo que será mejor seguir diciendo WTF, que en la mente de todos sonará como nuestras expresiones locales.
En Guayaquil se usa mucho: “Qué ‘jesahuebada!”
Que te jodan QTJ
al menos en España es así.
para mi que el :
¡¿PERO, QUE CARAJO?!
es sin luar a dudas la mejor de las formas de remplazar al wtf!!!!!!!
¿Pero que coño..!? queda perfecto
107 comentarios WTF!!!
¿Que mierda? es mejor ^^
mmm… Si dices ¡Qué coño! o ¡Qué carajo! se pierde de un país hispanohablante a otro????
¿Y qué coño piensas que pasa si escribes WTF? ¿Alguien te va a entender?
Que te follen
Que te den
Qué coño
Qué narices
etc…
Viva la lengua de Cervantes!!!!
(Si me podéis unir este con el anterior lo agradezco) ;)
Joaquín Sabina utiliza para estos casos una expresión ideada por un humorista español llamado “Chiquito de la Calzada”. La expresión en cuestión es “Jooorrlll”… Y tiene toda la razón… Que te encuentras a tu mujer en la cama con otro: “Joooorrrlll”… Que te toca la lotería “Joooooorrrllll”… Que se te acaba el papel del culo “Joooooorrrllll”…
Es ideal
Yo voto por “joooooorrrllll”
Yo diria simplemente: “¿¡pero que carajo!?