Todos conocemos alguna traducción en el título de una película que nos ha hecho pensar “¿En qué estaban pensando?”, generalmente cuando quienes se encargan de esta tarea dejan volar su imaginación y escuchan a su productor de cine interior. Sin embargo y aunque parezca contradictorio, algunas de estas traducciones poco literales se instalaron en la industria como ciudadanos de primera, incluso trascendiendo a sus originales, como es el caso de los siguientes cinco ejemplos entre las películas mejor puntuadas en IMDB.
Apple fanboys, MacHeads, estos son todos títulos otorgados a los usuarios que muestran una debilidad particular por todos los productos brillantes y con una manzana diseñados en Cupertino, especialmente aquellos que no temen vocalizar su preferencia. Este grupo no sólo fue ganando volumen sino también una connotación negativa, ya que muchas veces se los acusa de ser parciales a la hora de hablar de temas que puedan dejar al descubierto algún defecto del todopoderoso Mac. A pesar de que pocas marcas han logrado este nivel de veneración entre sus consumidores,…







