
Para el horror de algunos talibanes del castellano tanto Pen Drive como USB, dos palabras que han sido aceptadas en las últimas sesiones de la Real Academia Española y se incluyen en su Diccionario Académico.
Los significados oficiales serán:
- Pen Drive: Dispositivo portátil pequeño de almacenamiento de datos
- USB: Toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras
La idea de la Real Academia Española es innovar, pero asumo que con eso se refieren a acercarse al lenguaje que se usa estos días. Pero lo que más me gustaría que supieran comunicar en la academia es que el idioma se modifica y se transforma por si solo de acuerdo a los usos. Incorporar nuevas palabras, hasta inventarse nuevas no necesariamente está mal, que al final están para explicar y describir lo que nos rodea. Aunque le pese a los puristas.







Sinceramente, creo que aceptar USB en el diccionario sería como aceptar RS-232.
En cuanto a pen drive, me parece un anglicismo innecesario, pudiendo usar memoria USB, memoria flash, disco USB, o mi favorito: mechero USB. Aunque usan el anglicismo USB o flash, es solo para completar el significado de disco/memoria, que es el concepto principal. Y en lugar de USB o flash, un purista podría usar “externa” y se entendería perfectamente. Lo que creo que podrían hacer en la RAE es pensar una palabra para traducir “drive” como “dispositivo de almacenamiento”, para dar a entender que es un tipo de memoria que se trata como si fuera un disco.