Para que ir con rodeos, en ALT1040 aborrecemos el doblaje, nos parece una de las “mejores” formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz “extraña” por encima de la original.
Para el director de cine Carlos Saura el doblaje también es un problema y considera que se debería eliminar de las películas extranjeras en...
doblaje
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también.
Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos.
Entonces es una costumbre, una mala...
Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de Futurama, tu trabajo definitivamente es el mejor del mundo. El siguiente video lo demuestra ampliamente.
Vía: Digg
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar.
Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años:
El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra...
Los lectores habituales de ALT1040 sabrán que aquí estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación.
Durante una entrevista a Eduardo Noriega, actor español bastante conocido por protagonizar Tesis o Abre los Ojos, le preguntan sobre su opinión de que ha sido doblado, a lo que responde:
Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje,...
Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar “la invasión del cine norteamericano” en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original.
Parece que Vicente Gómez nunca...
Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino.
Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en Francisco Colmenero, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los...
A medio camino entre el dibujo casero y el doblaje de Scooby Doo, Intel lanza una campaña llamada Dúo sin límites, que trata de explicar un poco mejor las ventajas de tener un ordenador con procesador de doble núcleo. De momento hay 4 episodios que siguen el mismo hilo conductor, que a más de uno seguro que convence. A mí, no. Y mucho menos, con tan tremenda página colorida e irritantemente sonora.
Enlace: ¿Cómo funciona un procesador Intel? en español ;-)
España tiene un serio problema. A principios de este año, el barómetro del CIS lanzaba un titular preocupante: Dos de cada tres españoles no saben hablar ni escribir en inglés. No se trata de que vaya a favor de dicha lengua -seguro que sale el que siempre dice: “¿Y ellos por qué no aprenden español?”-, pero es que el estudio revelaba peores datos respecto a otros idiomas.
En esta país no interesa aprender otra lengua, y lo peor, muchas veces ello es motivo de orgullo. Ni...
Sus voces son las protagonistas del Metro de Madrid. Antes de llegar a cada estación, en varias líneas se les puede escuchar decir: “Próxima Estación: Callao”, además de avisar de las correspondencias e inclusive avisarnos de tener cuidado de “no introducir el pie entre coche y andén”.
Se llaman Javier Dotú y María Jesús Álvarez. Él, doblador profesional y voz habitual de actores como Kevin Spacey, Alan Alda o Al Pacino. Ella, durante años, voz institucional de Radio Nacional de España. Hace unas semanas varios medios...
Sí, a menudo visito el videoclub. Lo hago porque estoy realmente harto de situaciones hilarantes con la importación de las series extranjeras. Es de locos que haya que esperar a otoño, para ver una 3ª temporada de Lost que terminó hace meses. Y luego está el problema del doblaje, en el que muchas veces no se hace ninguna justicia a la versión original.
Mi gran problema es que por falta de tiempo, a veces no puedo -u olvido- visitar esa fantástica morada en la que las...
¿Quién fue el salvaje que decidió darle esa voz tan fea y mala a Hiro Nakamura en el doblaje español?
Para llorar…
(Vía Esquizopedia)
Pocas cosas siguen siendo iguales en la televisión actual comparada a las cosas que veíamos en los ochentas, podría hacer miles de comparaciones con lo que se transmite ahora pero nada igualará a la magia de algunas de las series animadas que veía en los ochentas cuando no tenía más de 10 años.
Esta es una recopilación de los intros de mis series favoritas, todas encontradas en YouTube, muchas de las cual me causan emoción y otras sorpresa, estoy seguro que a muchos de ustedes lectores...
