doblaje
| 20 de agosto de 2010 a las 20:44 | 5 comentarios
GamesCom-20101
Imparable está el panorama de los videojuegos señoras y señores. Hace nada tuvo lugar la prestigiosa conferencia Electronic Entertainment Expo (popularmente conocida como E3) o uno de los eventos más importantes del año relacionados con el mentado sector, y ahora (concretamente hace dos días) ha empezado otro de los grandes “saraos” a nivel europeo centrados en el mundo de los videojuegos y todo lo que los rodea, la GamesCom. ¿Y qué novedades nos han llegado ya desde allí? Pues bastantes y a resumirlas vengo en...
| 23 de marzo de 2010 a las 23:13 | 41 comentarios
En TVlia me entero que Matt Groening cedió los derechos de Los Simpson para que se enviara un mensaje de aliento al pueblo chileno. El video, realizado con el apoyo de Humberto Vélez (voz original de Homero en América Latina), se proyectó durante un festival benéfico en beneficio de las víctimas del terremoto pasado. El mensaje está compuesto por una serie de fragmentos de episodios pasados (es más, incluso parecería que fue realizado por algún fanático). Llama la atención la participación de Vélez, ya que hace...
| 25 de febrero de 2010 a las 01:48 | 2 comentarios
El Grupo Mahou prepara la segunda entrega de la Wikipeli, un proyecto fílmico colaborativo dirigido por un director referete y miles de cibernautas. El encargado de esta nueva cinta es Jaume Balagueró, director de “Rec”. La entrega anterior (“Universos”), dirigida por José Corbacho y Juan Cruz, contó con el apoyo de 3,200 co-directores. El proyecto inicial juntó casi el medio millón de visitas en dos meses. La dinámica es simple: a partir del 10 de marzo, través de la web de la Wikipeli, se compartirá toda...
| 17 de diciembre de 2009 a las 18:43 | 211 comentarios
Para que ir con rodeos, en ALT1040 aborrecemos el doblaje, nos parece una de las “mejores” formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz “extraña” por encima de la original. Para el director de cine Carlos Saura el doblaje también es un problema y considera que se debería eliminar de las películas extranjeras en...
| 26 de octubre de 2009 a las 19:18 | 294 comentarios
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también. Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos. Entonces es una costumbre, una mala...
| 6 de febrero de 2009 a las 14:59 | 11 comentarios
Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de Futurama, tu trabajo definitivamente es el mejor del mundo. El siguiente video lo demuestra ampliamente. Vía: Digg
| 21 de enero de 2009 a las 11:14 | 38 comentarios
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar. Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años: El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra...
| 27 de octubre de 2008 a las 19:28 | Comentarios
Los lectores habituales de ALT1040 sabrán que aquí estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación. Durante una entrevista a Eduardo Noriega, actor español bastante conocido por protagonizar Tesis o Abre los Ojos, le preguntan sobre su opinión de que ha sido doblado, a lo que responde: Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje,...
| 10 de julio de 2008 a las 22:28 | Comentarios
dexter
< div class=”cita”>Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro). — Hernan Casciari
| 14 de abril de 2008 a las 12:09 | 2 comentarios
Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar “la invasión del cine norteamericano” en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original. Parece que Vicente Gómez nunca...
| 8 de marzo de 2008 a las 14:04 | 12 comentarios
Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino. Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en Francisco Colmenero, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los...
| 28 de febrero de 2008 a las 18:41 | 6 comentarios
A medio camino entre el dibujo casero y el doblaje de Scooby Doo, Intel lanza una campaña llamada Dúo sin límites, que trata de explicar un poco mejor las ventajas de tener un ordenador con procesador de doble núcleo. De momento hay 4 episodios que siguen el mismo hilo conductor, que a más de uno seguro que convence. A mí, no. Y mucho menos, con tan tremenda página colorida e irritantemente sonora. Enlace: ¿Cómo funciona un procesador Intel? en español ;-)
| 28 de febrero de 2008 a las 12:35 | 44 comentarios
Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco. El 90% de ese premio tiene que ver con la voz...
| 7 de noviembre de 2007 a las 13:31 | 104 comentarios
España tiene un serio problema. A principios de este año, el barómetro del CIS lanzaba un titular preocupante: Dos de cada tres españoles no saben hablar ni escribir en inglés. No se trata de que vaya a favor de dicha lengua -seguro que sale el que siempre dice: “¿Y ellos por qué no aprenden español?”-, pero es que el estudio revelaba peores datos respecto a otros idiomas. En esta país no interesa aprender otra lengua, y lo peor, muchas veces ello es motivo de orgullo. Ni...
| 28 de septiembre de 2007 a las 12:57 | 3 comentarios
Sus voces son las protagonistas del Metro de Madrid. Antes de llegar a cada estación, en varias líneas se les puede escuchar decir: “Próxima Estación: Callao”, además de avisar de las correspondencias e inclusive avisarnos de tener cuidado de “no introducir el pie entre coche y andén”. Se llaman Javier Dotú y María Jesús Álvarez. Él, doblador profesional y voz habitual de actores como Kevin Spacey, Alan Alda o Al Pacino. Ella, durante años, voz institucional de Radio Nacional de España. Hace unas semanas varios medios...