
Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de Futurama, tu trabajo […]
Continuar »
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar.
Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del […]
Continuar »
Los lectores habituales de ALT1040 sabrán que aquí estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación.
Durante una entrevista a Eduardo Noriega, actor español bastante conocido por protagonizar Tesis o […]
Continuar »Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).
— Hernan Casciari
Continuar »
Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de […]
Continuar »Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino.
Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los […]
Continuar »En España no sólo se peca de doblar las películas y series, con lo tanto que se pierde de la interpretación de los actores, sino que también se suelen dar los títulos traducidos más absurdos a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog […]
Continuar »Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” […]
Continuar »