Doblaje
| 28 de febrero de 2011 a las 18:35 | 30 comentarios
Pixar_Toy_Story_3_Oscar
Esta mañana, mientras discutía con un amigo sobre el saldo de los Oscar, la conversación ha derivado en el tiempo que hace falta para que una película de animación sea reconocida como Mejor Película. Como sabemos, a las vacas sagradas del cine no les convence que un dibujo animado les robe cámara — y mucho menos, que una cinta de este género sea considerada como la mejor del año. Ejemplos de calidad sobran, empero, la Academia se muestra reacia a darle a la animación un...
| 2 de noviembre de 2010 a las 13:17 | 127 comentarios
tron-legacy-cartelnue
Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta Tron —la bautizada como Tron Legacy— os traigo malas noticias: el campeón español del mundial de MotoGP de este año, Jorge Lorenzo, ha doblado a uno de los personajes de la película. ¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en Tron Legacy? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un...
| 17 de diciembre de 2009 a las 18:43 | 211 comentarios
Para que ir con rodeos, en ALT1040 aborrecemos el doblaje, nos parece una de las “mejores” formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz “extraña” por encima de la original. Para el director de cine Carlos Saura el doblaje también es un problema y considera que se debería eliminar de las películas extranjeras en...
| 26 de octubre de 2009 a las 19:18 | 294 comentarios
Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también. Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos. Entonces es una costumbre, una mala...
| 6 de febrero de 2009 a las 14:59 | 11 comentarios
Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de Futurama, tu trabajo definitivamente es el mejor del mundo. El siguiente video lo demuestra ampliamente. Vía: Digg
| 21 de enero de 2009 a las 11:14 | 38 comentarios
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar. Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años: El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra...
| 27 de octubre de 2008 a las 19:28 | Comentarios
Los lectores habituales de ALT1040 sabrán que aquí estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación. Durante una entrevista a Eduardo Noriega, actor español bastante conocido por protagonizar Tesis o Abre los Ojos, le preguntan sobre su opinión de que ha sido doblado, a lo que responde: Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje,...
| 10 de julio de 2008 a las 22:28 | Comentarios
dexter
< div class=”cita”>Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro). — Hernan Casciari
| 14 de abril de 2008 a las 12:09 | 2 comentarios
Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar “la invasión del cine norteamericano” en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original. Parece que Vicente Gómez nunca...
| 8 de marzo de 2008 a las 14:04 | 12 comentarios
Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino. Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en Francisco Colmenero, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los...
| 28 de febrero de 2008 a las 16:14 | 14 comentarios
En España no sólo se peca de doblar las películas y series, con lo tanto que se pierde de la interpretación de los actores, sino que también se suelen dar los títulos traducidos más absurdos a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog de TCM listan 10 barbaries en las que se cuenta La Jungla de Cristal -traducción imbécil de Die Hard, llamada en Latinoamérica Duro de Matar-. Vía edeleon.
| 28 de febrero de 2008 a las 12:35 | 44 comentarios
Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para “No Country for the Old Men” ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco. El 90% de ese premio tiene que ver con la voz...