<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>ALT1040 &#187; Doblaje</title> <atom:link href="http://alt1040.com/tag/doblaje/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://alt1040.com</link> <description>La guí­a del geek</description> <lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 03:17:27 +0000</lastBuildDate> <language>es</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>¿Cuándo reconocerá la Academia a los actores de voz?</title><link>http://alt1040.com/2011/02/%c2%bfcuando-reconocera-la-academia-a-los-actores-de-doblaje</link> <comments>http://alt1040.com/2011/02/%c2%bfcuando-reconocera-la-academia-a-los-actores-de-doblaje#comments</comments> <pubDate>Mon, 28 Feb 2011 17:35:51 +0000</pubDate> <dc:creator>Pepe Flores</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Academia]]></category> <category><![CDATA[Animación]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Oscar]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=108054</guid> <description><![CDATA[Esta mañana, mientras discutía con un amigo sobre el saldo de los Oscar, la conversación ha derivado en el tiempo que hace falta para que una película de animación sea reconocida como Mejor Película. Como sabemos, a las vacas sagradas del cine no les convence que un dibujo animado les robe cámara &#8212; y mucho menos, que una cinta de este género sea considerada como la mejor del año. Ejemplos de calidad sobran, empero, la Academia se muestra reacia a darle a la animación un reconocimiento por el que ha...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s3.alt1040.com/files/2011/02/Pixar_Toy_Story_3_Oscar-400x225.jpg" alt="" title="Pixar_Toy_Story_3_Oscar" width="400" height="225" class="alignright size-medium wp-image-108055" /></p><p>Esta mañana, mientras discutía con un amigo sobre <a
href="http://extracine.com/2011/02/oscar-2011-un-breve-analisis-de-lo-que-quedo">el saldo de los Oscar</a>, la conversación ha derivado en el tiempo que hace falta para que una película de animación sea reconocida como Mejor Película. Como sabemos, a las vacas sagradas del cine no les convence que un dibujo animado les robe cámara &#8212; y mucho menos, que una cinta de este género sea considerada como la mejor del año. <a
href="http://www.comicsalliance.com/2011/02/25/animated-movies-oscars-history/">Ejemplos de calidad sobran</a>, empero, <strong>la Academia se muestra reacia a darle a la animación un reconocimiento por el que ha peleado desde hace buen tiempo.</strong></p><p>Al mismo tiempo, me ha asaltado una duda: <strong>¿cuánto tiempo falta para que la Academia reconozca a los actores de voz?</strong> Si las cintas de animación van rezagadas en la competencia por la estatuilla, éste es un arte que pasa desapercibido para la gala. De golpe, no me viene a la mente ningún actor que haya sido nominado por su trabajo en una película de este rubro. En un recuento hipotético, <em>Comics Alliance</em> señala a grandes como <strong>Robin Williams</strong> (<em>Aladdin</em>, 1992), <strong>Tom Hanks</strong> (<em>Toy Story</em>, 1994), <strong>Johnny Depp</strong> (<em>Corpse Bride</em>, 2005) o <strong>George Clooney</strong> (<em>Fantastic Mr. Fox</em>, 2009). En mi caso, yo recuerdo mucho a Mike Myers en <em>Shrek</em> (2001) o a Jerry Seinfeld en <em>Bee Movie</em> (2007).</p><p>El trabajo de un actor de voz es muy serio y riguroso. En Estados Unidos es una industria que se respeta mucho, <strong>con consagrados que se preparan para dar voz (y vida) a los personajes animados.</strong> Además, existe todo un grupo de actores no tan reconocidos pero muy disciplinados que toman su tarea con todo el profesionalismo. Ni se diga en América Latina y España, pues a reserva del debate entre si una cinta debe doblarse o mantenerse en su idioma original, es innegable el esfuerzo y dedicación con el que se encara esta profesión. Por esta razón, enfada que, muy a menudo, se tomen decisiones inverosímiles de <a
href="http://alt1040.com/2010/11/tron-legacy-nueva-victima-del-doblaje-de-peliculas-en-espana">invitar a un neófito</a> sólo por arrastre de taquilla. Pero ése es otro debate.</p><p>Si las cintas animadas se esfuerzan en fichar a grandes figuras para cubrir estos papeles, ¿por qué la Academia nos los reconoce? Por desgracia, <strong>ser actor de voz se sigue viendo como el patio de recreo</strong>, en el que una estrella de renombre supuestamente se da el lujo de descansar del trajín de una filmación &#8220;seria&#8221;. Error. Ésta es una actuación más, e incluso, con un grado de complejidad bastante alto dada la cantidad mínima de recursos histriónicos con la que se cuentan. El actor debe usar sólo su voz para perfilar un personaje, dotarle de una personalidad atractiva y hacerlo memorable, ¿no es suficiente mérito?</p><p>Yo pronostico que la Academia se tardará, cuando menos, un par de décadas más en reconocer a un filme animado como mejor película. Por desgracia, <strong>no le veo un panorama tan halagüeño a los actores de voz</strong>. Sería una excelente idea abrir un rubro en las nominaciones, así como la animación se ganó su propio galardón con tanto esfuerzo. Y no sólo en la Academia, sino en otros frentes. <strong>Que este género se enfoque primordialmente a lo infantil o lo cómico no lo exime de profesionalismo.</strong> Porque, les aseguro, hacer inolvidable a un personaje no lo logra cualquiera.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2011/02/%c2%bfcuando-reconocera-la-academia-a-los-actores-de-doblaje/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>30</slash:comments> </item> <item><title>Tron Legacy, nueva víctima del doblaje de películas en España</title><link>http://alt1040.com/2010/11/tron-legacy-nueva-victima-del-doblaje-de-peliculas-en-espana</link> <comments>http://alt1040.com/2010/11/tron-legacy-nueva-victima-del-doblaje-de-peliculas-en-espana#comments</comments> <pubDate>Tue, 02 Nov 2010 12:17:55 +0000</pubDate> <dc:creator>Elí­as Notario</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[España]]></category> <category><![CDATA[Tron Legacy]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=91258</guid> <description><![CDATA[Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta Tron &#8212;la bautizada como Tron Legacy&#8212; os traigo malas noticias: el campeón español del mundial de MotoGP de este año, Jorge Lorenzo, ha doblado a uno de los personajes de la película. ¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en Tron Legacy? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un arte por cierto), pero...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s3.alt1040.com/files/2010/11/tron-legacy-cartelnue.jpg" alt="" title="tron-legacy-cartelnue" width="338" height="431" class="alignright size-full wp-image-91266" /></p><p>Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta <a
href="/tag/tron">Tron</a> &#8212;la bautizada como <a
href="/tag/tron-legacy">Tron Legacy</a>&#8212; os traigo <a
href="http://www.zonafandom.com/cine-ciencia-ficcion/horror-en-el-doblaje-de-tron-legacy-han-colado-a-jorge-lorenzo#c247530">malas noticias</a>: el campeón español del mundial de MotoGP de este año, <a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Lorenzo">Jorge Lorenzo</a>, <strong>ha doblado a uno de los personajes de la película</strong>.</p><p>¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en <strong>Tron Legacy</strong>? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un arte por cierto), pero para quienes hayan tomado esta nefasta decisión sí que pega y creen que la aparición de Lorenzo provocará que los aficionados españoles al motociclismo &#8212;las motos juegan un papel fundamental en Tron Legacy&#8212; vayan al cine. El propio piloto comentaba que:</p><blockquote><p>Supongo que cuando los aficionados sepan lo que voy a hacer en la película se animarán a ir a verla</p></blockquote><p><span
id="more-91258"></span></p><p>Pues puede que sí, pero de lo que estoy seguro al 100% es que a la gran mayoría de los apasionados de Tron la intervención del piloto &#8212;esto lo digo con todos los respetos&#8212; no solamente se la trae al pairo sino que además la considerarán (consideramos mejor dicho) una de las manchas negras que tendrá la cinta. Incluso es probable que haya gente, los más puristas, que no vayan al cine a ver el film solamente por el doblaje de Lorenzo.</p><p>Desgraciadamente esto no es nuevo en España. Varios ejemplos podríamos comentar de películas parcialmente desguazadas por culpa de que a la distribuidora española de turno (o a quien narices le toque tomar estas decisiones) se le ocurrió la feliz idea de poner a doblar al famosillo del momento a X personaje. Pasó con “Monstruos contra Alienígenas”, “Madagascar” o “Escuela de rock” y volverá a suceder con <strong>Tron Legacy</strong> ya que Jorge Lorenzo no tienen ni idea de doblaje (que sí, que ya se que ha hecho sus pinitos en cine y televisión, pero eso no le convierte en intérprete o actor de voz).</p><p>Finalmente me gustaría dejar claro que servidor no es ni mucho menos de los que opina que en general lo de doblar las películas al español sea algo perjudicial por necesidad, pero indudablemente si del doblaje se ocupa alguien que no se dedica al tema es más que seguro que los resultados sean malos. En el caso que nos ocupa el mal ya está hecho así que nada, ahora solamente nos queda rezar para que el personaje doblado por <strong>Jorge Lorenzo</strong> tanga poco peso y no aparezca mucho en Tron Legacy y ojalá más salas de cine en España proyectaran películas en versión original &#8212;muy pocas lo hacen, es otro problema que tenemos por aquí&#8212; aunque como digo a mi personalmente ver pelis dobladas normalmente no me molesta.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2010/11/tron-legacy-nueva-victima-del-doblaje-de-peliculas-en-espana/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>129</slash:comments> </item> <item><title>«El mayor error del cine español fue introducir el doblaje»</title><link>http://alt1040.com/2009/12/el-mayor-error-del-cine-espanol-fue-introducir-el-doblaje</link> <comments>http://alt1040.com/2009/12/el-mayor-error-del-cine-espanol-fue-introducir-el-doblaje#comments</comments> <pubDate>Thu, 17 Dec 2009 17:43:49 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Cine]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[España]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=57328</guid> <description><![CDATA[Para que ir con rodeos, en ALT1040 aborrecemos el doblaje, nos parece una de las &#8220;mejores&#8221; formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz &#8220;extraña&#8221; por encima de la original. Para el director de cine Carlos Saura el doblaje también es un problema y considera que se debería eliminar de las películas extranjeras en España y cree que...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s1.alt1040.com/files/2009/12/Carlos_Saura.jpg" alt="Carlos Saura" title="Carlos Saura" width="291" height="374" class="alignright size-full wp-image-57332" /></p><p>Para que ir con rodeos, en <strong>ALT1040</strong> <a
href="http://alt1040.com/tag/doblaje">aborrecemos el doblaje</a>, nos parece una de las &#8220;mejores&#8221; formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz &#8220;extraña&#8221; por encima de la original.</p><p>Para el director de cine <strong><a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Saura">Carlos Saura</a></strong> el doblaje también es un problema y considera que <a
href="http://www.heraldo.es/noticias/cultura/0a2a0_carlos_saura_error_mas_grande_del_cine_espanol_fue_introducir_doblaje.html">se debería eliminar de las películas extranjeras en España</a> y cree que ese sistema fue el mayor error que se cometió en el cine español.</p><p>Considera que la solución es seguir el ejemplo de <strong>Francia</strong> donde solo algunas películas se han doblado y el resto están en su idioma original con subtítulos. Además, la gente aprendería idiomas, asegura el director.</p><p>Para mi, ir al cine en <strong>España</strong> se convierte en toda una aventura para encontrar películas buenas que no estén dobladas y cines que decidan ponerlas. No solo es un problema de no poder ver el film de la forma en que su director pretendía que se viera, también es un problema de, como consumidor, no tener elección alguna.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2009/12/el-mayor-error-del-cine-espanol-fue-introducir-el-doblaje/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>211</slash:comments> </item> <item><title>¿Por qué se doblan las series de TV y películas en España?</title><link>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana</link> <comments>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana#comments</comments> <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 18:18:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[España]]></category> <category><![CDATA[Series de TV]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=51869</guid> <description><![CDATA[Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa extraña manía de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también. Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos. Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s2.alt1040.com/files/2009/10/mic.jpg" alt="Mic" title="Mic" width="230" height="302" class="alignright size-full wp-image-51871" /></p><p>Si usted, querido lector, se ha preguntado alguna vez de donde viene esa <em>extraña manía</em> de doblar con tanta dedicación las películas y series de TV en España, debe saber que yo también.</p><p>Defensa al doblaje hay muchísimo, pero la mayoría de los argumentos relacionados carecen de bases cuando se lo extrapola a sociedades similares en otros países que no tienen problema alguno con ver contenido audiovisual en su idioma original, y en caso que no lo entiendan leer los subtítulos.</p><p>Entonces es una costumbre, una mala costumbre que inició en épocas no tan agradables de España. En <strong><a
href="http://blogs.formulatv.com/centralperk/esa-voz-me-suena-el-doblaje-espanol/">Central Perk</a></strong> rescatan el <a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje">texto de la Wikipedia</a> (aunque les faltó poner el enlace) y me pareció una excelente forma de aclarar sus orígenes:</p><blockquote><p>En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El <strong>nacionalismo a través de la identidad lingüística</strong> y, de forma más sutil, el <strong>control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales</strong>.</p></blockquote><p>Evidentemente estos dos grandes motivos (el nacionalismo y la censura) ya no son males de nuestros días pero la costumbre, mala (repito) quedó, y de paso se heredó en muchos otros países latinoamericanos. ¿Usted prefiere las películas y series en lenguaje original, o doblado?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2009/10/por-que-se-doblan-las-series-de-tv-y-peliculas-en-espana/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>294</slash:comments> </item> <item><title>A veces veo actores haciendo el doblaje de Futurama</title><link>http://alt1040.com/2009/02/a-veces-veo-actores-haciendo-el-doblaje-de-futurama</link> <comments>http://alt1040.com/2009/02/a-veces-veo-actores-haciendo-el-doblaje-de-futurama#comments</comments> <pubDate>Fri, 06 Feb 2009 13:59:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Inti Acevedo</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Curiosidades]]></category> <category><![CDATA[Video]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Futurama]]></category> <category><![CDATA[Personajes]]></category> <category><![CDATA[Voz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=25853</guid> <description><![CDATA[Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de Futurama, tu trabajo definitivamente es el mejor del mundo. El siguiente video lo demuestra ampliamente. Vía: Digg]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Uno de esos trabajos de ensueño es participar en el doblaje de algún dibujo animado. Siempre he pensado que debe ser muy divertido hacerlo. Dar tu voz a un personaje animado debe ser extraño y muy particular. Ahora bien, si ademas de eso te toca ser la voz de un personaje de <strong><a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Futurama_(serie_de_TV)">Futurama</a></strong>, tu trabajo definitivamente es el mejor del mundo. El siguiente video lo demuestra ampliamente.</p><div
class="video"><object
width="480" height="385"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/avWjQ1olhcM&#038;hl=es&#038;fs=1"></param><param
name="allowFullScreen" value="true"></param><param
name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/avWjQ1olhcM&#038;hl=es&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></div><p>Vía: <a
href="http://www.digg.com">Digg</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2009/02/a-veces-veo-actores-haciendo-el-doblaje-de-futurama/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>11</slash:comments> </item> <item><title>Borges estaba en contra del doblaje hace 64 años</title><link>http://alt1040.com/2009/01/borges-estaba-en-contra-del-doblaje-hace-64-anos</link> <comments>http://alt1040.com/2009/01/borges-estaba-en-contra-del-doblaje-hace-64-anos#comments</comments> <pubDate>Wed, 21 Jan 2009 10:14:09 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Sociedad]]></category> <category><![CDATA[Borges]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Jorge Luis Borges]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=24345</guid> <description><![CDATA[Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar. Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años: El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s3.alt1040.com/files/2009/01/brborges.jpg" alt="borges.jpg" border="0" width="197" height="300" class="derecha borde" /></p><p>Personalmente creo que el <a
href="/tag/doblaje">doblaje</a> es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar.</p><p><strong><a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges">Jorge Luis Borges</a></strong>, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace <strong>64 años</strong>:</p><blockquote><p>El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de <a
href="http://www.imdb.com/name/nm0001256/">Greta Garbo</a> con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?</p><p>Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: <strong>el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de <a
href="http://www.imdb.com/name/nm0000031/">Katharine Hepburn</a> no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen</strong>.</p><p>Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de <a
href="http://www.imdb.com/name/nm0001256/">Greta Garbo</a> en &#8220;<em><a
href="http://www.imdb.com/title/tt0024481/">Queen Christine</a></em>&#8221;?</p></blockquote><p>No podría estar más de acuerdo.</p><p>Vía: <a
href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2009/01/hace-64-aos-bor.html">Espoiler</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2009/01/borges-estaba-en-contra-del-doblaje-hace-64-anos/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>39</slash:comments> </item> <item><title>&#8220;Es penoso que sigan doblando películas&#8221;</title><link>http://alt1040.com/2008/10/es-penoso-que-sigan-doblando-peliculas</link> <comments>http://alt1040.com/2008/10/es-penoso-que-sigan-doblando-peliculas#comments</comments> <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 18:28:19 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Destacadas]]></category> <category><![CDATA[Sociedad]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Eduardo Noriega]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=19491</guid> <description><![CDATA[Los lectores habituales de ALT1040 sabrán que aquí estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación. Durante una entrevista a Eduardo Noriega, actor español bastante conocido por protagonizar Tesis o Abre los Ojos, le preguntan sobre su opinión de que ha sido doblado, a lo que responde: Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s2.alt1040.com/files/2008/10/eduardo-noriega.jpeg" alt="Eduardo Noriega" title="Eduardo Noriega" width="200" height="285" class="alignright size-full wp-image-57317" /></p><p>Los lectores habituales de <strong>ALT1040</strong> sabrán que aquí <a
href="http://alt1040.com/search/doblaje">estamos muy en contra del doblaje de series de TV o películas</a>. Es la peor forma de mutilar una obra donde la forma en que un actor habla es parte importantísima de su actuación.</p><p>Durante una entrevista a <strong><a
href="http://www.imdb.com/name/nm0635330/">Eduardo Noriega</a></strong>, actor español bastante conocido por protagonizar <em>Tesis</em> o <em>Abre los Ojos</em>, le preguntan sobre su opinión de que ha sido doblado, a lo que responde:</p><blockquote><p>Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, <strong>pero creo que una película no debe verse así</strong>.</p></blockquote><p>Completamente de acuerdo con Noriega, pero lo que más pena me da es saber que hay un gran sector de españoles que no tiene intención alguna de, al menos, &#8220;probar&#8221; ver una serie o una película en idioma original porque el <em>status quo</em> dicta que no es necesario o que no van a entender nada.</p><p>Enlace: <a
href="http://www.20minutos.es/noticia/423174/0/eduardo/noriega/transsiberian/">Eduardo Noriega: &#8220;Es penoso que sigan doblando películas&#8221;</a> | Vía: <a
href="http://feedproxy.google.com/~r/MeneamePublicadas/~3/FlVDmTxKyGs/eduardo-noriega-penoso-sigan-doblando-peliculas">Menéame</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/10/es-penoso-que-sigan-doblando-peliculas/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>75</slash:comments> </item> <item><title>Hijos del Subtítulo de los Últimos Días</title><link>http://alt1040.com/2008/07/hijos-del-subtitulo-de-los-ultimos-dias</link> <comments>http://alt1040.com/2008/07/hijos-del-subtitulo-de-los-ultimos-dias#comments</comments> <pubDate>Thu, 10 Jul 2008 20:28:49 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Frases]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Hernan Casciari]]></category> <category><![CDATA[Subtítulos]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=13840</guid> <description><![CDATA[&#60; div class=&#8221;cita&#8221;>Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro). &#8212; Hernan Casciari]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&lt;</p><p>div class=&#8221;cita&#8221;>Nosotros, los <em>Hijos del Subtítulo de los Últimos Días</em>, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado <em>hostia tío</em>) ni al dios mexicano (conocido como <em>aparca el carro</em>).</p><div
align="right">&mdash; <a
href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/07/hijos-del-subtt.html">Hernan Casciari</a></div> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/07/hijos-del-subtitulo-de-los-ultimos-dias/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>27</slash:comments> </item> <item><title>No doblar películas al español para frenar al cine americano</title><link>http://alt1040.com/2008/04/no-doblar-peliculas-al-espanol-para-frenar-al-cine-americano</link> <comments>http://alt1040.com/2008/04/no-doblar-peliculas-al-espanol-para-frenar-al-cine-americano#comments</comments> <pubDate>Mon, 14 Apr 2008 10:09:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Andrés Vicente Gómez]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[España]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/?p=12598</guid> <description><![CDATA[Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar &#8220;la invasión del cine norteamericano&#8221; en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original. Parece que Vicente Gómez nunca ha viajado a otro...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://s2.alt1040.com/files/2008/04/andres-vicente-gomez.jpg" alt="andres_vicente_gomez.jpg" border="0" width="259" height="221" class="derecha-borde" />Hemos tocado el tema del doblaje de películas al español en ALT1040 muchas veces, es una costumbre muy arraigada en España pero por otro lado una de las formas más efectivas de tortura a un film. Andrés Vicente Gómez le da una vuelta más a la tuerca y asegura que una de las formas de frenar &#8220;<em>la invasión del cine norteamericano</em>&#8221; en los países hispanos es no estimular el doblaje de las películas extranjeras al español, sino mantenerlas en versión original.</p><p>Parece que Vicente Gómez nunca ha viajado a otro país especialmente aquellos en el que el doblaje no es una práctica habitual e ir al cine es la cosa más normal del mundo y (esto es sarcasmo) esas películas &#8220;satánicas importadas de Estados Unidos (termina sarcasmo) son éxitos contínuos de taquilla.</p><p>¿Por qué un productor debería decidir por mi el idioma en que tengo que ver una película y su origen?</p><p>Enlace: <a
href="http://www.publico.es/070087/andres/vicente/gomez/aboga/doblar/peliculas/espanol/frenar/cine/americano">Andrés Vicente Gómez aboga por no doblar películas al español para frenar al cine americano</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/04/no-doblar-peliculas-al-espanol-para-frenar-al-cine-americano/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>[El vídeo de las 2] Las voces de nuestra infancia</title><link>http://alt1040.com/2008/03/el-video-de-las-2-las-voces-de-nuestra-infancia</link> <comments>http://alt1040.com/2008/03/el-video-de-las-2-las-voces-de-nuestra-infancia#comments</comments> <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 13:04:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Arturo J. Paniagua</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Video]]></category> <category><![CDATA[Dibujos Animados]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Francisco Colmenero]]></category> <category><![CDATA[Películas]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/2008/03/el-video-de-las-2-las-voces-de-nuestra-infancia/</guid> <description><![CDATA[Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar dobladas desde México. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino. Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en Francisco Colmenero, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los Super Amigos. Colmenero además...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="video"><object
width="425" height="355"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/V0Kdlq_81Jc"></param><param
name="wmode" value="transparent"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/V0Kdlq_81Jc" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></div><p>Todas las películas que se distribuyen en latinoamérica suelen llegar <strong>dobladas desde México</strong>. Lo mismo pasa con series de televisión y por supuesto, dibujos animados. Muchos de esos dibujos, como Los Pitufos o Scooby Doo, llegaron también a España con el doblaje latino.</p><p>Estos son algunos de los actores que pusieron la voz a los personajes que llenaron más de una tarde de nuestra infancia. Por supuesto hay que hacer énfasis en <a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Colmenero">Francisco Colmenero</a>, voz de Papá Pitufo, Mickey Mouse o el legendario narrador de Los Super Amigos. Colmenero además es quien pone voz a John Locke en el doblaje latino de Lost, sorprendente ¿no?</p><p>Por supuesto, desde aquí seguimos apoyando la versión original, pero en esta ocasión se trata de nostalgia pura.</p><p>Enlace: <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=V0Kdlq_81Jc">Doblaje Mexicano Compilado 2</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/03/el-video-de-las-2-las-voces-de-nuestra-infancia/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>22</slash:comments> </item> <item><title>10 títulos mal traducidos</title><link>http://alt1040.com/2008/02/10-titulos-mal-traducidos</link> <comments>http://alt1040.com/2008/02/10-titulos-mal-traducidos#comments</comments> <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:14:32 +0000</pubDate> <dc:creator>Arturo J. Paniagua</dc:creator> <category><![CDATA[Breves]]></category> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Películas]]></category> <category><![CDATA[traducción]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/2008/02/10-titulos-mal-traducidos/</guid> <description><![CDATA[En España no sólo se peca de doblar las películas y series, con lo tanto que se pierde de la interpretación de los actores, sino que también se suelen dar los títulos traducidos más absurdos a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog de TCM listan 10 barbaries en las que se cuenta La Jungla de Cristal -traducción imbécil de Die Hard, llamada en Latinoamérica Duro de Matar-. Vía edeleon.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>En España no sólo se peca <a
href="http://alt1040.com/2007/11/intolerancia-linguistica/">de doblar las películas y series</a>, con <a
href="http://alt1040.com/2008/02/la-actuacion-de-bardem-que-los-espanoles-no-conoceran/">lo tanto que se pierde de la interpretación</a> de los actores, sino que también se suelen dar <strong>los títulos traducidos más absurdos</strong> a las películas. Ojo, no digo que no se traduzcan, pero que al menos se haga bien. En el blog de TCM <a
href="http://www.canaltcm.com/estrenos/post/2008/02/20/lost-in-translation-venganza">listan 10 barbaries</a> en las que se cuenta <em>La Jungla de Cristal</em> -traducción imbécil de <a
href="http://www.imdb.com/title/tt0095016/">Die Hard</a>, llamada en Latinoamérica <em>Duro de Matar</em>-. Vía <a
href="http://twitter.com/edeleon/statuses/764375132">edeleon</a>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/02/10-titulos-mal-traducidos/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>16</slash:comments> </item> <item><title>La actuación de Bardem que los españoles no conocerán</title><link>http://alt1040.com/2008/02/la-actuacion-de-bardem-que-los-espanoles-no-conoceran</link> <comments>http://alt1040.com/2008/02/la-actuacion-de-bardem-que-los-espanoles-no-conoceran#comments</comments> <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 11:35:20 +0000</pubDate> <dc:creator>Eduardo Arcos</dc:creator> <category><![CDATA[Cine y TV]]></category> <category><![CDATA[Doblaje]]></category> <category><![CDATA[Javier Bardem]]></category> <category><![CDATA[No Country for Old Men]]></category> <category><![CDATA[Oscar]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://alt1040.com/2008/02/la-actuacion-de-bardem-que-los-espanoles-no-conoceran/</guid> <description><![CDATA[Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para &#8220;No Country for the Old Men&#8221; ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco. El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que...]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Me ha gustado bastante la anotación <a
href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html">escrita por <strong>Hernan Casciari</strong></a> sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para &#8220;<em>No Country for the Old Men</em>&#8221; ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco.</p><blockquote><p>El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.</p><p>En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de <a
href="http://www.imdb.com/name/nm0000849/">Bardem</a>, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional <strong>Jordi Boixaderas</strong>.</p></blockquote><p>Solo hay que escuchar las profundas diferencias, el siguiente es el trailer original en inglés:</p><div
class="video"><object
width="425" height="355"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2WqpMp4cQnQ&#038;rel=1&#038;border=0"></param><param
name="wmode" value="transparent"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/2WqpMp4cQnQ&#038;rel=1&#038;border=0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"width="425" height="355"></embed></object></div><p>&#8230;y este es el trailer &#8220;en castellano&#8221;, seguro que han escuchado esa voz antes, ya que Jordi Boixadeiras hace muchos doblajes, hasta le pone la voz a Russel Crowe:</p><div
class="video"><object
width="425" height="355"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DiZSaSSXasY&#038;rel=1&#038;border=0"></param><param
name="wmode" value="transparent"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/DiZSaSSXasY&#038;rel=1&#038;border=0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"width="425" height="355"></embed></object></div><p>Es una pena que la mayoría de los españoles no puedan ver (y escuchar) la verdadera actuación de <strong>Bardem</strong>.</p><p>Enlace: <a
href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html">Hoy toca hablar de cine</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://alt1040.com/2008/02/la-actuacion-de-bardem-que-los-espanoles-no-conoceran/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>48</slash:comments> </item> </channel> </rss>
