
Personalmente creo que el doblaje es la peor tortura que se le puede hacer a una película o una serie de televisión. Destroza la obra y la transforma en prácticamente una burla que o te hace reír o te hace llorar.
Jorge Luis Borges, uno de los autores más destacados de la literatura en español del siglo XX, decía hace 64 años:
El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en “Queen Christine”?
No podría estar más de acuerdo.
Vía: Espoiler









Personalmente prefiero ver cine y series en VO, pero hay que admitir dos cosas: 1.- Hay doblajes y doblajes. No todo es un caso extremo como El Resplandor. Lo cierto es que hay buenos actores de doblaje (aquí en España), pero al final siempre escuchamos las mismas voces que además de estereotipadas, son malas.
2.- Lo más importante que es no todos tienen conocimiento de idiomas, o incluso vista y velocidad para seguir los subtítulos.
Conclusión: Que sigan doblando pelis, y que en los cines ofrezcan más sesiones en versión original, que excepto en ciudades grandes, la cosa está imposible.
Que grande que fue JLB.
Nadie lo podría haber dicho mejor…
Concuerdo totalmente. El doblaje lo que hace es mutilar la obra.
No estoy para nada de acuerdo. Hay doblajes y doblajes. En España existe una de las mejores industrias de doblaje a nivel mundial, y multitud de películas mejoran incluso la VO al ser traducidas.
El cine es un producto exclusivamente de ocio y el que piense que puede ser algo “elevado” se equivoca. Una película tiene que entretener, y no es nada entretenido perderte las escenas por estar continuamente leyendo los malditos subtítulos.
¿Siempre todo tiene que ser blanco o negro?.
No me gusta Homero sin la voz de Humberto Velez, a Vegeta sin la voz de Rene García, sé que la obra no es la misma, pero es buena y me parece que muchos aquí opinarán lo mismo.
También hay subtitulos OFICIALES mal traducidos, que resultan en detalles pero uno que conoce el idioma se da cuenta.
Como dijo un genial estadista: Abortos para unos, banderitas estadounideneses para otros.
Y me quedo con Elías antes que con Jorge ;)
A mi hay series que prefiero dobladas al español y otras con subtitulos
Por ejemplo con los simpsons me hacen mas gracia en español que en ingles
Como los doblajes de español de España es lo mas culero que puede existir en doblajes , la voces siempre son las misma y sus expresiones son castrantes.
Solo dire una cosa….Shrek
esa pelicula es mucho mejor en español que en ingles, quizas por que soy latina, pero la voz del burrito mexicano y el gato Ezzzpañol le dan sabor a la pelicula, vista en ingles es hasta sosa
Aunque prefiero las voces originales, a veces los subtitulos de algunas peliculas son malisimos, en otras ocasiones las voces de los actores tampoco son tan buenas y da igual si la interpreta el actor original que pepe perez.
Creo, de forma personal y sin que esto implique que sea cierto, que los mejores doblajes se hacen en Mexico, ya que intenta tener un idioma global, en cambio si la e visto doblada en españa me sale un “gillipollaz” en vez de “mi***” cada 5 minutos.
Que yo recuerde nadie te obliga a ver la película subtitulada. Puedes comprar el DVD con su idioma original. Es bastante arrogante tratar de imponer tu opinión al respecto.
Lo mismo pienso del español latino, todas las voces iguales (solo en doblajes , no quiero decir que los latinos hablen todos =) y es tan estridente eso de poner todo en exclamativo porque es lo que parece , y otras cosas en general .
Y no se porque ese desprecio al castellano ,cuando me bajo una película abajo en los comentarios siempre veo pinche wey es la mierda del español y cosas así por el estilo y encima escriben fatal la mayoría.
@Hanna: Pero la voz de Burro es la de Derbez que la verdad es una Mi3rd@, arruina la película… y además es de Televisa
Si pero tiene el acento mexicano, y el burro es mexicano (y en la mañana yo preparo los tamales) en cambio la version en ingles quedo algo mas plana, al menos asi lo senti yo.
A mí me gusta algunas cosas que hace el doblaje mexicano. Me gustan los simpson, por ejemplo… pero odio el doblaje de American Dad :S Shrek me parece bueno, también.
@rdhd: si te quitaras el dogma de que es Derbez y es de Telerisa… es decir, si fueses mas imparcial, creo que la traducción te parecería buena.
@wildfire: El desprecio al castellano por los latinoamericanos es por la misma razón que ustedes no soportan como hablamos. Lo curioso es que, a mi no me molesta como hablan los españoles, argentinos, colombianos, etc. Pero, una cosa es platicar con ustedes, y que creo que es bueno ya que enriquece el idioma, y otra, es el doblaje en una película, porque hay veces que las voces usadas no corresponden con personaje. Y esto lo digo cuando es doblaje, pero cuando la película es original de sus respectivos países, vuelvo a lo mismo, me agrada escuchar como pronuncian el idioma. Tal vez, el problema sea que no se usan a los actores de doblaje correctos.
@Hanna: el burro no es mexicano, eso es una modificación hecha por la traducción. Shrek en español es una basura, una mierda pinchada en un palo.
creo que Pillo, no pudo haberlo dicho mejor. El doblaje en mucho casos mejora la serie o pelicula, tal es el caso de Kojak (no recuerdo si se escriube asi) serie de los 70 que cuando el actor Telly Savalas escucho el doblaje mexicano y le dijo “Yo soy famoso porque tu me has hecho famoso” y trato de imitar en lo posterior la voz del actor que hacia el doblaje.
A mi me da igual que no les guste pero es que una cosa es que no te guste y otra cosa es insultar como hacen la mayoria de mexicanos .Yo de momento no he visto a ningún español cagandose en el español latino
Lo más justo sería ofrecer ambas opciones para el público.
Se que en España es dificil encontrar un cine donde ofrezcan versión subtituladas de las películas. En Latinoamerica es lo opuesto.
Al menos en mi país casi todo lo que viene de afuera es subtitulado, excepto cuando son películas consideradas “aptas para niños” como el caso de Shrek por ejemplo, en la cual ofrecen las 2 versiones.
También ocurre algo curioso, mientras que en latinoamerica se usa un doblaje “neutral” libre de acentos, en España se esmeran por estereotipar su doblaje, los actores que hacen las voces parecen sacados de alguna mala serie gringa donde estereotipan a los extranjeros, si vieran el empeño que ponen para soltarse cosas como: joeeeer tio, habeifff pillao’ al manolo (el personaje original no se llama manolo), sois un gilipollaffff’.
Eso equivaldría a que si los que hacen doblaje en mexico nos suelten un: “hijole carnal, la neta mesma ya que ni que” de la boca de James Bond. Simplemente sería intolerable. Creo que tal vez por eso en este lado del mundo no aguantamos el doblaje español.
a mi me gustan las peliculas en español Iberico como el espinazo del diablo, el laberinto del fauno..??.. etc @ Wildfire, asi como hay mucha gente q no le gusta el E. Iberico, tambien hay muchisima gente española q se la pasa tirandole mie*** al español Mexicano, simplemente ahorita no hay gente de esa en esta discusion. un saludo a todos..!
@Eduardo Arcos:
http://www.microsiervos.com/archivo/frases-citas/cita-voltaire-duda.html